bàn cờ
ngồi nghe
cho tỏ cho tường.
───── âm ─────
Ma Kết
♚
nhà vua
nam
áo choàng đỏ ✦ gươm trên đầu ✦ mắt không thấu
✶ Skull Wearing a Wreath of Flowers | Thomas Satterwhite Noble ✶
Bảo Bình
♛
hoàng hậu
nữ
ngồi chờ chết ✦ hoa treo cổ ✦ nắng đổ đầu
✶ Portrait of a lady in allegorical guise | Pierre Mignard ✶
Cự Giải
♜
[?]
nữ
đường của tôi ✦ đâu là nhà ✦ tử chân da?
✶ Apollo pursuing Daphne | René-Antoine Houasse ✶
Thiên Bình
♝
thầy thuốc
nữ
từ thế ca ✦ hoa sơn trà ✦ mơ hai ngả
✶ Comedy | Pierre Charles Trémolièresca ✶
Nhân Mã
♞
người lái buôn
nữ
ngựa heo mòn ✦ xác kinh thành ✦ hồn trôi dạt
✶ Dancing Fairies | August Malmström ✶
Bạch Dương
♟
[?]
nữ
trăng đồng xa ✦ hồ thiên nga ✦ tháng mây tà
✶ At the Swan Lake | Hans Zatzka ✶
───── dương ─────
Song Tử
♔
nhà vua
nam
tiếu đàm nhân ✧ bích vân trung ✧ khói tản vùng
✶ Detail of Vision of Saint Francis of Assisi | Jusepe de Ribera ✶
Sư Tử
♕
hoàng hậu
nữ
thêu túi bạc ✧ nắng khoan thai ✧ sông chảy dài
✶ A sprig of wild roses | Margaretha Roosenboom ✶
Song Ngư
♖
[?]
nam
hươu gãy sừng ✧ trăng trong gương ✧ hoa dưới nước
✶ Incostanza. An Allegory of Fickleness | Abraham I Janssens ✶
Thiên Yết
♗
[?]
nam
mây vũ tích ✧ đèn lồng tắt ✧ mái rêu phong
✶ Nature morte à la carafe et aux couverts de voyage | Joseph Bail ✶
Kim Ngưu
♘
người dân
nam
chợ tan tầm ✧ tay trước ngực ✧ tim ngừng đập
✶ Stilleven met zilveren schenkkan | Willem Kalf ✶
Xử Nữ
♙
[?]
nam
rừng u uẩn ✧ tình nhân sầu ✧ đất buồn đau
✶ Bacchus and Ariadne | Gerard de Lairesse ✶
và sau đó,
từ trong ánh trăng tan vào bóng tối.
Bạn đang đọc truyện trên: truyentop.pro