HỒI 3: So sánh bản dịch Gió đêm
Đây chỉ là những bằng chứng "tiêu biểu" nhất, các bằng chứng còn lại không tung ra mà chỉ gửi cho tác giả. Vì nếu tung ra thì bạn sẽ xoá và chối như thể bạn chưa từng bịa, không tung ra thì đố bạn nhớ được bạn bịa, dịch sai những chỗ nào đấy
Eo ôi đằng ấy ý bảo đây phốt vô căn cứ bịa đặt cho đằng ấy, thì lại sai bét nhè rồi nhé đằng ấy ơi, tôi đã đi hỏi trước cả người edit lâu năm và biết tiếng, và chả mấy ai đứng được về cái phía cắt câu bẻ chữ, vẽ rắn thêm chân như đằng ấy nhé.
Tiện thể luôn đây là lời cảnh cáo của tác giả Anh dịu dàng hơn cả gió đêm dành cho bạn editor
Đại ý tác giả nói là: Yêu cầu người dịch phải xử lý bản dịch một cách nghiêm túc và cẩn thận. Và chị ấy đánh giá cao tất cả mọi người trong bộ ba tam giác vàng, yêu chủ nghĩa anh hùng của Harry và thế giới mà cậu ấy bảo vệ. Yêu cầu người dịch không thêm cảm xúc riêng mình vào truyện của chị ấy Nếu bài viết của chị ấy không được coi trọng, thì chị ấy sẽ rút per
Để quý khán giả có thể hiểu rõ, tôi sẽ trích thêm raw Trung ở bên dưới, vì nhỡ đâu có bạn giỏi ngoại ngữ và editor lâu năm đọc được thì sẽ hiểu bản dịch này đúng hay sai nha.
ĐẦU TIÊN CHÚNG TA HÃY SO SÁNH BẢN DỊCH "ANH DỊU DÀNG HƠN CẢ GIÓ ĐÊM"
1
Đầu tiên là bạn (hay đúng hơn là Google Dịch) đã dịch sai tên con gái của Ron, lý do tại sao bạn lại dịch sai: quá đơn giản, bạn dịch qua Google Dịch, quá tin tưởng vào nó, hơn nữa bạn cũng không check lại raw Trung, cũng như không có sự đối chiếu với truyện gốc, vậy nên đáng ra con gái của Ron tên là Rose thì bạn lại dịch là Ross. Tuy nhiên, theo như lời bạn nói: thì truyện chương 1 đã được beta, tuy nhiên câu hỏi ở đây được đặt ra là: Tại sao đã qua beta chỉn chu nhưng lỗi cơ bản nhất như vậy lại vẫn chưa được sửa đổi? Là vì quá vội vã, hay không ai đọc nguyên tác?
2
RAW: 时至今日,哈利·波特,一个了结了神秘人的战后英雄--入职七年,还在做着最基层的傲罗工作。
Đặc sắc hơn cả không thể thiếu đó chính là bạn Leiilia đã xuyên tạc, không đúng sự thật về Harry, trong khi đó tác giả của bộ truyện fanfic Anh dịu dàng hơn cả gió đêm này lại rất tôn trọng bộ ba tam giác, và yêu chủ nghĩa anh hùng của nhân vật Harry Potter.
Vậy thì, lý do gì khiến cho bạn editor lại chuyển ngữ là: "Chức vụ Thần Sáng tiền tuyến (một chức vụ còn chả tồn tại trong truyện lẫn fic gốc) tầm thường (chỉ cao hơn Thần Sáng tập sự một bậc)" vậy?
3
RAW: 在哈利和德拉科准备结婚的事情曝光后,媒体用了极大的篇幅来宣扬这件事。他们煽动大众的情绪,让哈利的形象一落千丈。
Theo như bản raw đã được chuyển đổi ở bên trên, có thể thấy trong chương 1 không hề có dòng chữ "mười hai trang báo đủ bảy ngày mỗi tuần" như trong bản của bạn editor, vậy 12 trang báo bảy ngày mỗi tuần là từ đâu ra, ắt hẳn là trong trí tưởng tượng của bạn.
Vậy chúng ta lại đặt ra thêm một câu hỏi: Liệu bạn editor và beta đã check raw đàng hoàng chưa? Nếu edit check raw thì sẽ không thể có dòng chữ thừa thãi như vậy, và nếu đã được beta check raw thì tất nhiên dòng chữ như vậy cũng sẽ không có.
4
Đặc biệt, vì bạn sử dụng Google Dịch, nên trong thoại: "Cuộc hôn nhân này khiến anh đau khổ quá nhiều rồi đúng không?" bạn lại lầm tưởng đó là thoại của Draco. Tuy nhiên thực chất, đây là lời thoại của Harry đang hỏi Draco. Theo logic nhé, Draco là người đề nghị ly hôn trước, anh ta đã bảo Harry rất mệt mỏi ở đoạn trước, thì để anh ta lặp lại câu này là điều hoàn toàn bất hợp lý. Harry hỏi câu này, vì Draco có đề cập qua đến việc anh ta quá mệt mỏi ở đoạn trước, và quan trọng nhất, là sau câu bên dưới, là "Draco chưa kịp trả lời", vậy thì khả năng câu nói trên do Draco nói ra rất thấp.
5
RAW: 你但凡有点教父的自觉,就该放过他的头,他的成绩已经够烂的了
Trong lời thoại này: không hề có từ "còn đập đầu xuống đất có phải sẽ thành bé đần luôn không trời." vậy thì lý do gì khiến bạn editor lại có thể ghi như vậy? Vì muốn tăng độ kịch tính, tăng cảm xúc của nhân vật? Chỉ với câu này, bạn hoàn toàn truyền tải sai sắc thái, ý nghĩa câu nói, không chỉ vậy còn làm lệch lạc tính cách nhân vật. Theo nguyên tắc ngầm của dịch thuật, bạn đã không "tín", cũng chẳng "đạt", mà càng thiếu "nhã".
6
RAW: 哈利·救世主·黄金男孩·正要离婚的·傲罗·波特,在被一个路人偷袭之后,发现自己来到了一个完全陌生的,但是看似非常美好的世界里。
Lại một lần nữa, bạn editor này lại dìm hàng nhân vật mà bạn không thích qua từ "làng nhàng" (vốn dĩ không hề có trong nguyên gốc) Harry không phải là một Thần Sáng kém cỏi rõ ràng là năng lực của cậu dù là fan đọc nguyên tác hay chỉ xem phim đều biết rất rõ, vậy bạn editor này đang coi thường công việc của một Thần Sáng hay là đang nghĩ rằng Harry Potter là một người yếu kém không có năng lực?
7
RAW: 他与家庭决裂,在被捕时放声大笑,受尽一切困苦磨难后逃出了阿兹卡班,只为了保护哈利,试图给他一个真正的家
Ờm tôi nghĩ đến đoạn này chắc ai cũng hiểu rõ và so sánh được, ảnh bên trên là raw đã được chuyển ngữ, ảnh bên dưới là bạn Leiilia đã phóng tác, chế thêm lời.
8
RAW: 卢修斯傲慢地点了点头,但没像哈利想象中那样出言不逊--他看起来对詹姆·波特还是有所忌惮的
Trong câu văn này, có thể thấy tác giả không hề ghi rằng "Có vẻ James Potter không phải một người có thể dễ xúc phạm như Arthur Weasley", vậy là không chỉ dìm nhà Potter, mà bạn lại còn tiện thể cố tình dìm nhà Weasley xuống.
9
RAW: 在他的世界里,纳西莎·马尔福几乎没有和他说过话。她病得很严重,精神打击和长期无法缓解的头痛让她确诊了抑郁和阶段性精神分裂,除了德拉科以外,她已经无法清楚地辨识任何人了。
Như tôi đã nói ở trên, bạn Leiilia này có vẻ rất thích tẩy trắng cho nhân vật mà bạn thích. Tất nhiên là bạn Leiilia rất yêu thích gia đình Malfoy, vậy thì càng phải viết làm sao cho nỗi khổ của nhân vật được nâng lên một tầm cao mới, tăng sự đồng cảm. Bà Narcissa Malfoy không hề bị tra tấn bởi phép thuật hắc ám (trong fic cũng như truyện gốc) như bạn editor chêm vào (tưởng tượng ra). Mà chỉ đơn giản là bị sốc tinh thần, bệnh nặng dẫn đến trầm cảm và tâm thần phân liệt
10
RAW: 我不是去救人的,我是被困在了下面。飓风咒是他用咒,我没法自己使用......"
Theo bản gốc đoạn này nghĩa là: "Harry nói người sử dụng phép thuật là Harry của 14 tuổi, chứ không phải là Harry của 26 tuổi. Và Harry của 26 tuổi không dùng được phép thuật đó".
Tuy nhiên qua phóng tác của bạn editor ở ảnh bên trên, thì lại khác xa hoàn toàn so với nghĩa gốc, khiến lời thoại của nhân vật bị sai lệch thành: Lời nguyền Bão tố không thể thổi ngược lại
Ảnh tác giả xác nhận câu văn này đang chỉ: Harry 26t dùng lời nguyền với ý nghĩa là chỉ người khác mới có thể sử dụng nó chứ không phải bản thân Harry 26t
11
RAW: 但哈利可是很少有这种待遇的,对他来说,接父母的电话当然比和德拉科亲热更重要。他给德拉科比了个噤声的手势,爬下沙发躲进房间的角落里
Hẳn là nhiều bạn khi đọc qua đoạn này sẽ rất thích. Nhưng thật ra đây lại là đoạn bị chính editor tự ý thêm thắt sáng tác vào. Có thể là sợ tác giả miêu tả nội tâm của Harry không đủ, nên bạn mới muốn phóng tác viết hộ họ.
12
RAW: 从詹姆的表现来看,这位爸爸似乎经常做这样的事情。
Như ảnh số 8, nếu bạn editor này đã cố tình dìm James Potter một lần, thì chắc chắn sẽ dìm thêm lần thứ hai. Và ở đây, bạn tự phóng tác rằng James Potter là một người lợi dụng việc công để làm việc tư. Trong khi bản raw gốc không hề ghi như vậy.
13
RAW: 哈利一时间不知道该说什么,毕竟罗恩一语成谶
Lại lần nữa, một thành viên trong nhà Weasley bị bạn editor này dìm tới mức thảm hại thành: mắt mờ chân chậm nói hươu nói vượn.
14
RAW: "如果有天你想通了,觉得你还是该主持世间正义,并再试图离开我,哈利。"
Đoạn này Google Dịch dịch đúng và đủ. Trong bản gốc, ý Draco nói rằng "Nếu có một ngày Harry đã suy nghĩ thấu đáo, và cảm thấy mình nên bảo vệ công lý trên thế giới này"
Và không hề có đoạn "đề cao công lý và xả thân cho thế giới" có vẻ bạn editor này đã dịch không đúng, thích phóng tác, lại còn hiểu sai ý gốc.
VÌ WATTPAD GIỚI HẠN 1 CHƯƠNG CHỈ ĐƯỢC ĐĂNG 20 ẢNH. NÊN CHƯƠNG TIẾP THEO SẼ LÀ BẢN DỊCH SO SÁNH TRUYỆN CỦA TÁC GIẢ NYADI.
Bạn đang đọc truyện trên: truyentop.pro