Bần nữ - Tần Thao Ngọc

Nguyên tác chữ Hán:

貧女

蓬門未識綺羅香,
擬托良媒亦自傷。
誰愛風流高格調?
共憐時事儉梳妝!
敢將十指誇針巧,
不把雙眉斗畫長。
苦恨年年壓金線,
為他人作嫁衣裳!

Phiên âm Hán Việt:

Bần nữ

Bồng môn vị thức ỷ la hương,
Nghĩ thác lương môi diệc tự thương.
Thuỳ ái phong lưu cao cách điệu?
Cộng liên thời thế kiệm sơ trang.
Cảm tương thập chỉ khoa châm xảo,
Bất bả song mi đấu hoạ trường.
Khổ hận niên niên áp kim tuyến,
Vị tha nhân tác giá y thường.

Dịch thơ:

Cô gái nghèo

Lượt là chưa nếm, ở lều tranh,
Mai mối chi cho hổ thẹn mình.
Cách điệu thanh cao ai mến chuộng?
Điểm trang hời hợt khách thương tình.
Dám khoe tay khéo đường kim chỉ,
Nào muốn mày đua vẻ thắm xinh.
Kim tuyến năm năm pha tủi hận,
Vì ai áo cưới chấp duyên lành.

[Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu]

----------

Tác giả ví mình như cô gái nhà nghèo có tài sắc thanh cao, tự trọng không muốn nhờ người mai mối, chỉ đem tài năng của mình phục vụ thế gian. Trong thời Vãn Đường nhiễu nhương, người tài giỏi cũng đành cam tâm ngậm miệng làm ngơ với thời thế.

Nguồn: diễn đàn thivien.net

Bạn đang đọc truyện trên: truyentop.pro