Sơn hành - Đỗ Mục
Nguyên tác chữ Hán:
山行
遠上寒山石徑斜,
白雲生處有人家。
停車坐愛楓林晚,
霜葉紅於二月花。
Phiên âm Hán Việt:
Sơn hành
Viễn thượng hàn sơn thạch kính tà,
Bạch vân sinh xứ hữu nhân gia.
Đình xa toạ ái phong lâm vãn,
Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa.
Dịch thơ:
Đi đường núi
Lên đỉnh non thu chếch nẻo ngoài,
Giữa vùng mây trắng thoáng nhà ai.
Dừng xe, chiều ngắm rừng phong thẳm,
Lá đỏ hơn hoa giữa tháng hai.
[Bản dịch của Nam Trân]
Bạn đang đọc truyện trên: truyentop.pro