Lời người dịch
Lúc đầu tôi đã khẳng định không nhận dịch cuốn sách này. Tôi hay nghi ngờ các giải thưởng văn học và nhất là danh sách các cuốn bán chạy nhất. Nhưng càng dịch, tôi càng thấy mình đã lầm. Bây giờ, tôi thấy biết ơn những người đã cố ép tôi làm việc đó. Tôi xin cám ơn những người xuất bản cuốn sách đã tin tưởng ở tôi.
Lê Quý Đôn viết: "Đọc sách mà tìm được một ý hay, vị trí cũng như có được một thuyền hạt ngọc."
Tôi đọc Cuộc đời của Pi, có được rất nhiều thuyền hạt ngọc như thế; những hạt ngọc không bán được cho ai nhưng chính vì vậy mà không bao giờ lo mất, và cứ tỏa sáng mãi trong lòng. Cuộc đời của Pi là ngụ ngôn hậu hiện đại chăng? Tôi không dám nói liều. Như tác giả đã viết qua lời một nhân vật, câu chuyện này sẽ khiến cho ta tin vào thượng đế. Dịch xong cuốn sách, tôi nhận ra một điều: Thượng đế ở đây chính là con người biết sống theo lẽ yêu thương và có quyền năng sáng tạo của trí tưởng tượng. Giờ đây, khi cả thế giới đang dần biến thành một cái siêu thị và đạo đức đang ngày càng lệ thuộc vào quy luật tài chính và thương mại, thông điệp ấy của tác giả càng nên được truyền bá rộng rãi.
Mặc dù đã cố gắng, tôi biết bản dịch thể nào cũng có sai sót, nhất là những chi tiết liên quan đến khoa động vật học. Rất mong được độc giả chỉ giáo. Dù sao, tôi tin rằng Cuộc đời của Pi không phải vì thế mà mất đi các thuyền hạt ngọc trong nguyên bản của nó. Những thuyền ngọc chữ của bản tiếng Việt.
Tôi đã rất thích thú và vỡ nhẽ được nhiều điều ở đời cũng như trong văn chương khi dịch Cuộc đời của Pi. Mong rằng quý độc giả cũng sẽ thấy thế khi đọc nó.
Tặng cha mẹ và anh tôi.
Bạn đang đọc truyện trên: truyentop.pro