HẮN KHÔNG VUI

TÊN TRUYỆN: HẮN KHÔNG VUI.

TÊN GỐC: Tha Bất Nhạc Ý.

TÁC GIẢ: Thấp Thực.

THỂ LOẠI: Đam mỹ, Ngọt sủng, Niên thượng, Hiện đại, 1x1, HE.

EDIT: 笑顔Egao, Hướng Nhật Quỳ.

RAW: Kho Tàng Đam Mỹ.

NGUỒN: Trường Bội.

SỐ CHƯƠNG: 44C + 7PN.

VĂN ÁN:

笑顔Egao:

Thẩm Đình gọi hắn là ca ca, hắn không có vui.

Thẩm Đình gọi hắn là Cố Triều Ngạn, hắn cũng không vui.

Thẩm Đình nói cậu lớn rồi, không cần hắn phải đi tắm cùng, hắn lại càng không vui.

Sau khi nhặt tên ngốc trước kia xem thường chính mình đưa về nhà, Cố Triều Ngạn mỗi ngày đều trong tình trạng không vui.

Tóm lại đây chính là chuyện hàng ngày của một tiểu thụ ngọt ngào đáng yêu cùng tiểu công hay ngứa miệng.

Hướng Nhật Quỳ:

Thẩm Đình gọi hắn là anh, hắn không vui.

Thẩm Đình gọi hắn là Cố Triều Ngạn, hắn cũng không vui.

Thẩm Đình nói hắn lớn rồi, không cần người khác tắm cùng hắn, hắn lại càng không vui.

Mang tiểu ngu ngốc lúc trước mình xem thường đón về nhà, Cố Triều Ngạn mỗi ngày đều không vui.

Văn bản còn có tên (Nghe tôi khuyên một câu, cưỡng nữu đích qua bất điềm)[1]

[1] Cường nữu đích qua bất điềm – [强扭的瓜不甜/qiánɡ niǔ de ɡuā bù tián ] (nữu: vặn, vắt; dưa cưỡng ép mà hái (cường nữu) [tức là dưa còn xanh, không tự rụng như dưa chín tự nhiên] là dưa không ngọt; đặt cho văn vẻ là Dưa cố hái thì không ngọt; Chỉ việc chưa đạt đủ điều kiện thuận lợi mà đi làm, hoặc là cố cưỡng ép mà làm, sẽ không đạt được kết quả như mong muốn).

Câu chuyện thường ngày của gạo nếp nhỏ ngọt ngào đáng yêu và khẩu ngại thế chính trực[2] công.

[2] Khẩu ngại thể chính trực: là một từ gốc Nhật. Âm romaji: [Kuchi ga iyada to itte karada wa shoujikina monoda] Nghĩa là: "Ngoài miệng nói không nhưng phản ứng của thân thể lại rất thành thực". Tương tự như "Nghĩ một đằng nói một nẻo".

LINK ĐỌC: 

笑顔Egao: https://egao2016.wordpress.com/2019/05/31/han-khong-co-vui-thap-thuc/

Hướng Nhật Quỳ: https://xiangrikui24.wordpress.com/dm-19-han-khong-vui/

Bạn đang đọc truyện trên: truyentop.pro