Chương 63: Thế chiến III

Vào giữa tháng 12 năm 2017, sáu tuần sau cuộc đàm phán thất bại với Công chúa Kako tại Kuala Lumpur, chiến tranh Mỹ-Trung đã vượt ra khỏi ranh giới khu vực, bùng nổ thành một cuộc thế chiến toàn diện, kéo theo sự tham gia của Nga và các quốc gia châu Âu. Nga, đồng minh chiến lược của Cộng hòa Nhân dân Triều Tiên dưới sự lãnh đạo của Nam, triển khai lực lượng quân sự hùng hậu, bao gồm các sư đoàn xe tăng T-14 Armata với lớp giáp phản ứng nổ tiên tiến, phi đội máy bay chiến đấu tàng hình Su-57 được trang bị tên lửa không đối không R-77, và các tàu chiến lớp Borei mang tên lửa đạn đạo hạt nhân Bulava. Các lực lượng Nga tấn công các căn cứ Mỹ tại Anchorage, Alaska, nơi các kho vũ khí bị phá hủy trong những vụ nổ rực trời, và các cứ điểm NATO ở Ba Lan, Lithuania, và Estonia, nơi các trận chiến trên bộ làm rung chuyển vùng Baltic. Đồng thời, Nga hỗ trợ Trung Quốc trong các cuộc giao tranh ở Biển Đông, đối đầu với hạm đội tàu sân bay USS Gerald R. Ford của Mỹ, dẫn đến các vụ chìm tàu và tổn thất nhân mạng nghiêm trọng.

Liên minh châu Âu, dẫn đầu bởi Đức và Pháp, tham gia cùng Mỹ, triển khai các tàu khu trục lớp Horizon được trang bị hệ thống radar Aegis và máy bay chiến đấu Eurofighter Typhoon tới Baltic và Thái Bình Dương. Các trận hải chiến khốc liệt ngoài khơi Nhật Bản, Philippines, và Đài Loan làm tê liệt các tuyến vận tải biển, khiến giá dầu tăng vọt lên 200 USD/thùng và chuỗi cung ứng toàn cầu sụp đổ. Các thành phố lớn như Los Angeles, Bắc Kinh, Berlin, London, và Moscow chịu tổn thất nặng nề từ các cuộc không kích bằng tên lửa hành trình và máy bay không người lái. Các khu vực trung tâm bị biến thành đống đổ nát, với những tòa nhà chọc trời vỡ vụn, khói bụi mịt mù, và hàng triệu người dân sơ tán về vùng nông thôn, mang theo nỗi sợ hãi về một ngày tận thế. Truyền thông quốc tế, từ CNN, BBC, đến Al Jazeera, đưa tin liên tục về "cuộc chiến định đoạt số phận nhân loại," trong khi các phong trào biểu tình chống chiến tranh lan rộng ở Paris, New York, Tokyo, và Seoul, với hàng chục ngàn người giơ cao biểu ngữ đòi hòa bình.

Tại Nhà Xanh ở Seoul, Nam triệu tập một cuộc họp khẩn cấp với Hội đồng Cách mạng Nhân dân trong một phòng họp kiên cố, được bao bọc bởi tường thép dày 30cm và hệ thống chống nghe lén tiên tiến do Nga cung cấp. Căn phòng, được chiếu sáng bởi đèn LED trắng lạnh, chứa một bàn họp gỗ mun dài, với các màn hình lớn treo trên tường hiển thị bản đồ chiến lược thế giới, đánh dấu các điểm nóng giao tranh bằng những chấm đỏ nhấp nháy. Tướng Kim Hyok-chol, trong bộ quân phục màu xanh đậm với hàng huy chương lấp lánh trên ngực, đứng trước màn hình chính, chỉ vào bản đồ khu vực Thái Bình Dương. "Thưa Chủ tịch," ông bắt đầu, giọng trầm và chắc chắn, "Nga đề nghị chúng ta mở rộng căn cứ hậu cần tại Kyushu để hỗ trợ vận chuyển vũ khí, nhiên liệu, và thiết bị y tế qua Thái Bình Dương. Đổi lại, Moscow cam kết cung cấp 20 hệ thống phòng không S-400, 10 máy bay chiến đấu Su-57, và công nghệ tên lửa siêu thanh Kinzhal, cùng với 50 chuyên gia quân sự để huấn luyện lực lượng của chúng ta."

Cố vấn kinh tế Ri Jong-ho, trong bộ suit xám may đo, khuôn mặt lộ rõ vẻ lo lắng qua cặp kính gọng bạc, đứng dậy bổ sung: "Chiến tranh toàn cầu đã làm gián đoạn chuỗi cung ứng. Nhà máy Sugarpova của cô Sharapova ở Busan chỉ còn đủ nguyên liệu cho hai tháng hoạt động, chủ yếu là đường và hương liệu nhập từ Đông Nam Á. Các nhà đầu tư khác, như Therabody và Tonal, đang cân nhắc rút vốn vì lo ngại chiến tranh lan đến bán đảo. Nếu không hành động nhanh, nền kinh tế của chúng ta sẽ chịu thiệt hại nghiêm trọng, đặc biệt là các đặc khu kinh tế." Ông trình bày một biểu đồ trên màn hình, cho thấy xuất khẩu của Triều Tiên giảm 40% trong ba tháng qua, trong khi lạm phát tăng vọt do cấm vận quốc tế.

Nam, ngồi ở đầu bàn họp, tay cầm một tách trà gừng nóng, hương thơm cay nồng lan tỏa trong không khí, nhìn qua cửa sổ lớn ra đường phố Seoul. Ánh đèn neon từ các tòa nhà cao tầng nhấp nháy trong đêm đông lạnh giá, phản chiếu trên mặt kính chống đạn. Cậu đứng dậy, bước chậm rãi đến bản đồ chiến lược, tay chỉ vào Kyushu và Okinawa, giọng sắc lạnh: "Tăng cường an ninh tại Okinawa và Kyushu. Triển khai thêm 10 hệ thống S-400 quanh Busan và các đặc khu kinh tế. Liên minh với Nga phải được duy trì chặt chẽ, nhưng chúng ta không được để Triều Tiên bị kéo vào giao tranh trực tiếp với Mỹ hay NATO. Chuẩn bị các kịch bản phản công nếu Mỹ hoặc Nhật Bản tấn công."

Cậu tiếp tục ra lệnh mở rộng sản xuất tên lửa Hwasong-14 tại các nhà máy ở Bình Nhưỡng, Wonsan, và Hamhung, với các dây chuyền hoạt động 24/7 dưới sự giám sát của các kỹ sư Nga. Nam chỉ đạo xây dựng các boongke ngầm kiên cố tại Kyushu, được thiết kế với bê tông cốt thép chịu được các vụ nổ hạt nhân, và tăng cường chương trình huấn luyện đặc nhiệm tại các căn cứ ở Vladivostok, nơi các binh sĩ Triều Tiên được đào tạo chiến thuật đổ bộ, chống du kích, và sử dụng vũ khí laser thế hệ mới. Các đặc khu kinh tế, đặc biệt là Busan, được đặt trong tình trạng báo động cao, với các đội dân quân tuần tra ngày đêm, trang bị súng trường Type 88, xe bọc thép nội địa, và hệ thống radar chống máy bay không người lái. Nam cũng ra lệnh thành lập một đội tàu tuần tra ven biển tại Okinawa, sử dụng tàu ngầm Kilo-class và tàu khu trục nội địa để ngăn chặn bất kỳ nỗ lực xâm nhập nào từ Mỹ hoặc Nhật Bản.

Vào tối ngày 16 tháng 12, khi Nam đang xem xét một tập tài liệu tình báo dày cộp trong văn phòng tại tư dinh Ryongsong, điện thoại mã hóa của cậu rung lên, phát ra âm thanh sắc nét trong căn phòng yên tĩnh. Màn hình hiển thị tên Maria Sharapova, với biểu tượng cuộc gọi khẩn cấp nhấp nháy. Nam nhấc máy, giọng bình tĩnh nhưng đầy quyền uy: "Cô Sharapova, có chuyện gì?" Qua đường truyền, giọng Maria run rẩy, nhưng cô cố gắng giữ vẻ kiên cường của một cựu vận động viên từng đối mặt với áp lực trên sân đấu: "Chủ tịch Nam, tôi cần gặp ngài ngay lập tức. Có chuyện rất quan trọng liên quan đến an toàn của tôi và hôn phu của tôi. Tôi không thể giải thích qua điện thoại." Nam, cảm nhận được sự khẩn cấp trong giọng nói của cô, đáp ngay: "Được, đến tư dinh của tôi ngay. Tôi sẽ sắp xếp đội vệ binh đón cô an toàn."

Cậu lập tức liên lạc với đại tá Choe Yong-min qua hệ thống liên lạc nội bộ, ra lệnh điều động một đội xe bọc thép từ căn cứ quân sự gần Gangnam để đưa Maria từ căn penthouse của cô ở trung tâm Seoul đến Ryongsong, cách đó 30km về phía bắc. Đội xe gồm ba chiếc SUV đen bọc thép, được trang bị kính chống đạn và lốp chống thủng, do tám vệ binh mặc quân phục đen, trang bị súng trường Type 88 và tai nghe liên lạc, hộ tống. Trong lúc chờ đợi, Nam bước ra ban công tư dinh, nơi không khí lạnh giá của mùa đông tháng 12, với nhiệt độ xuống dưới 0°C, làm hơi thở cậu hóa thành những luồng sương trắng mỏng manh. Cậu nhìn xuống khu vườn phủ một lớp tuyết mỏng, nơi từng vang lên tiếng cười trong trẻo của Kim Ju-ae khi họ chơi đùa cùng nhau, ném những quả cầu tuyết nhỏ trong những mùa đông trước. Chiếc nhẫn đính hôn của Ri Sol-ju, được cất kỹ trong túi áo vest của cậu, nặng trĩu như một lời nhắc nhở đau đớn về gia đình đã tan vỡ. Nam hít sâu, cố gắng xua tan áp lực từ việc điều hành một quốc gia trong cơn bão chiến tranh và những ký ức về Sol-ju, người đã rời đi sau khi phát hiện mối quan hệ của cậu với Maria.

Nam trở vào văn phòng, ngồi xuống ghế bành bọc da đen, kiểm tra lại các báo cáo tình báo về các cuộc không kích gần đây ở Nga và Mỹ. Một bản tin từ RIA Novosti, cơ quan thông tấn Nga, cho biết Moscow bị tấn công bằng tên lửa hành trình Tomahawk, phá hủy một phần khu Kremlin, khiến lòng cậu thoáng lo lắng về sự an toàn của Maria, người có gia đình ở Nga. Cậu đứng dậy, đi qua hành lang lát đá cẩm thạch của tư dinh, kiểm tra hệ thống an ninh qua màn hình giám sát, đảm bảo mọi lối vào đều được canh gác bởi các đội đặc nhiệm tinh nhuệ.

Khoảng 9 giờ tối, Maria Sharapova bước vào phòng khách tư dinh Ryongsong, được hộ tống bởi bốn vệ binh mặc quân phục đen, trang bị súng trường Type 88, tai nghe liên lạc, và kính nhìn đêm. Maria mặc một chiếc áo len cashmere màu xám nhạt, ôm sát cơ thể, làm nổi bật đường cong săn chắc từ những năm tháng chơi quần vợt. Cô kết hợp với quần jeans tối màu bó sát, tôn lên đôi chân dài 1m88, và đôi bốt da cao cổ màu nâu bóng loáng, với gót cao 5cm tạo thêm vẻ thanh lịch. Một chiếc khăn quàng cổ lụa trắng nhẹ nhàng quấn quanh cổ, làm mềm đi vẻ ngoài mạnh mẽ. Mái tóc vàng óng của cô buộc lỏng, vài lọn tóc rơi xuống vai, lấp lánh dưới ánh sáng từ đèn chùm pha lê trong phòng. Dù toát lên khí chất của một cựu vận động viên từng đứng đầu thế giới, đôi mắt xanh lam sắc sảo của cô lộ rõ sự căng thẳng và lo âu, phản ánh những ngày tháng sống trong lằn ranh chiến tranh.

Maria ngồi xuống ghế sofa bọc nhung đỏ, đối diện Nam, người đang ngồi trên một ghế bành bọc da đen, tay cầm một ly rượu soju truyền thống, hương thơm cay nồng lan tỏa trong không khí. Căn phòng khách rộng lớn được trang trí với những bức tranh sơn dầu mô tả cảnh núi non hùng vĩ của Triều Tiên, từ đỉnh Paektu đến dãy núi Kumgang, treo trên các bức tường sơn màu kem. Ánh sáng từ đèn chùm pha lê chiếu lên sàn gỗ óc chó bóng loáng, tạo nên không khí vừa ấm cúng vừa quyền lực. Một lò sưởi bằng đá cẩm thạch ở góc phòng tỏa ra hơi ấm, làm dịu đi cái lạnh của mùa đông bên ngoài. Trên bàn gỗ mun giữa hai người, một bình hoa lan trắng tỏa hương nhẹ nhàng, bên cạnh là một khay bạc đựng trà gừng và bánh gạo truyền thống.

"Chủ tịch Nam," Maria bắt đầu, giọng run nhẹ nhưng cố gắng giữ bình tĩnh, "cảm ơn ngài đã tiếp tôi ngay trong lúc này. Chiến tranh ở Nga đã leo thang vượt ngoài tầm kiểm soát. Các thành phố như St. Petersburg, nơi gia đình tôi sinh sống, bị không kích liên tục. Sân bay quốc tế bị đóng cửa, và các cuộc giao tranh trên bộ khiến việc di chuyển trở nên bất khả thi. Tôi không thể trở về quê nhà an toàn." Cô dừng lại, hít một hơi sâu, đôi tay nắm chặt trên đùi, móng tay sơn màu đỏ rượu lấp lánh dưới ánh đèn. "Hơn nữa," cô tiếp tục, giọng thấp hơn, "hôn phu của tôi, Alexander Gilkes, đang mắc kẹt tại New York. Các lệnh cấm đi lại của Mỹ và châu Âu, cùng với các cuộc không kích vào các thành phố lớn, khiến anh ấy không thể rời đi. Tôi biết ngài có sức ảnh hưởng và mạng lưới tình báo mạnh mẽ. Tôi hy vọng ngài có thể giúp tôi và Alexander tị nạn tại Triều Tiên, nơi tôi tin là nơi an toàn nhất dưới sự lãnh đạo của ngài."

Nam, lắng nghe chăm chú, đặt ly soju xuống bàn gỗ mun, ánh mắt trầm tư. Alexander Gilkes, sinh năm 1979, là một doanh nhân Anh, người sáng lập nhà đấu giá nghệ thuật trực tuyến Paddle8, nổi tiếng trong giới thượng lưu quốc tế với các mối quan hệ ở London, New York, và giới nghệ thuật toàn cầu. Trong bối cảnh 2017, anh bắt đầu mối quan hệ với Maria Sharapova, và họ đính hôn vào năm 2020. Nam hiểu rằng việc giúp Maria không chỉ củng cố mối quan hệ cá nhân với cô mà còn nâng cao uy tín của Triều Tiên như một nơi trú ẩn an toàn giữa cơn bão thế chiến. Hơn nữa, việc hỗ trợ Alexander có thể mở ra các cơ hội hợp tác kinh tế với các mạng lưới tài chính của anh ở phương Tây, đặc biệt trong bối cảnh các đặc khu kinh tế của Triều Tiên đang gặp khó khăn.

"Cô Sharapova," Nam nói, giọng trầm và chắc chắn, đứng dậy và bước đến gần cô, ánh mắt nhìn sâu vào đôi mắt xanh lam của cô, "Triều Tiên luôn chào đón cô, và tôi sẽ đảm bảo an toàn cho cả cô và Alexander. Tôi sẽ ra lệnh cho đội đặc nhiệm liên lạc với các trung gian ở Mỹ và Nga để đưa anh ấy đến đây an toàn. Cô có lời hứa của tôi." Cậu dừng lại, giọng nhẹ hơn, gần như thì thầm: "Nhưng tôi hy vọng cô sẽ tiếp tục đầu tư vào Triều Tiên, đặc biệt là nhà máy Sugarpova ở Busan. Chúng ta cần nhau để vượt qua thời kỳ này. Nếu cô cần bất kỳ sự hỗ trợ nào, từ an ninh đến nguồn cung, tôi sẽ cung cấp."

Maria, ánh mắt sáng lên vì nhẹ nhõm, đứng dậy và tiến đến gần Nam, đặt tay lên vai cậu, ngón tay siết nhẹ qua lớp vải vest đen. "Chủ tịch Nam," cô nói, giọng ấm áp, "tôi không biết phải cảm ơn ngài thế nào. Ngài đã cứu tôi và tương lai của tôi. Tôi hứa sẽ tiếp tục đầu tư vào Triều Tiên, bất kể chiến tranh ra sao. Nhà máy Sugarpova sẽ vẫn hoạt động, và tôi sẽ làm việc với các đối tác để đảm bảo nguồn cung." Cô mỉm cười, nhưng ánh mắt cô thoáng lộ vẻ mâu thuẫn, như thể cô biết rằng sự biết ơn này có thể dẫn đến những điều phức tạp hơn trong mối quan hệ với Nam.

Khi Maria định rời đi, quay người về phía cửa ra vào, Nam bất ngờ nắm tay cô, giữ cô lại. Cậu kéo cô lại gần, ánh mắt cháy bỏng khao khát, giọng trầm thấp, đầy cảm xúc: "Maria, công việc gần đây rất áp lực. Chiến tranh, đàm phán, và trách nhiệm lãnh đạo một quốc gia đang đẩy tôi đến giới hạn. Tôi phải đối mặt với Mỹ, Nhật Bản, và giờ là cả thế giới. Nhưng mỗi lần nghĩ về cô, tôi thấy một chút bình yên, như thể cô là ánh sáng giữa bóng tối. Tôi nhớ cô, nhớ những khoảnh khắc chúng ta ở bên nhau, từ sân quần vợt ở Busan, đêm ở Okinawa, đến khán đài duyệt binh." Cậu cảm nhận hơi ấm từ tay cô, ngón tay đan chặt vào nhau, và mùi hương nước hoa hoa nhài và xạ hương của cô, một sự pha trộn tinh tế, làm tim cậu đập nhanh hơn. Không gian phòng khách như thu hẹp lại, chỉ còn hai người, ánh sáng từ đèn chùm pha lê chiếu lên khuôn mặt Maria, làm nổi bật đôi mắt xanh lam sâu thẳm và làn da trắng mịn lấp lánh như ngọc trai.

Maria, thoáng đỏ mặt, ánh mắt lấp lánh dưới ánh đèn, như thể cô đang đấu tranh giữa lý trí và cảm xúc. Cô đặt tay lên cổ Nam, ngón tay thon dài với móng tay sơn đỏ rượu lướt nhẹ qua gáy cậu, cảm nhận sự rắn chắc của cơ thể cậu qua lớp áo vest đen. Cô bước gần hơn, cơ thể cô chỉ cách cậu vài centimet, hơi thở ấm áp phả lên má cậu. Cô hôn lên môi cậu, một nụ hôn chậm rãi, môi cô mềm mại, ấm áp, mang theo vị ngọt nhẹ của son môi cherry và một chút hương rượu vang cô uống trước đó. Nụ hôn kéo dài, môi họ hòa quyện, lưỡi đan xen trong một vũ điệu chậm rãi, hơi thở của cả hai hòa lẫn, như thể cả hai đang cố níu giữ một khoảnh khắc giữa lằn ranh chiến tranh. Âm thanh từ lò sưởi tí tách và tiếng gió đêm lùa qua cửa sổ tạo nên một phông nền nhẹ nhàng, làm tăng thêm sự thân mật.

Nhưng rồi Maria lùi lại, ánh mắt cô dao động, giọng thì thầm, đầy mâu thuẫn: "Chủ tịch Nam, tôi đã có hôn phu. Alexander đang chờ tôi, và tôi không thể phản bội anh ấy. Chúng ta không nên tiếp tục..." Cô dừng lại, đôi tay nắm chặt, như thể cố gắng kìm nén cảm xúc. Nam, ánh mắt pha chút nuối tiếc nhưng vẫn kiên định, cắt lời cô, giọng trầm: "Tôi biết, Sharapova. Chúng ta chỉ là bạn tình, không hơn. Tôi tôn trọng Alexander và tình yêu của cô. Nhưng tôi ước gì đã gặp cô trước khi tất cả chuyện này xảy ra, trước khi tôi bị cuốn vào vòng xoáy quyền lực, chiến tranh, và mất đi gia đình. Cô là điều duy nhất khiến tôi cảm thấy còn sống." Cậu nắm chặt tay cô, ngón tay siết mạnh, ánh mắt nhìn sâu vào mắt cô, như muốn truyền tải tất cả những cảm xúc dồn nén.

Nam kéo cô vào lòng, môi cậu hôn lên ngực cô qua lớp áo len cashmere, cảm nhận đường cong mềm mại của đôi vú săn chắc, từng đoạt giải thưởng trên sân quần vợt. Tay cậu lướt xuống, cởi nút quần jeans của cô với sự khéo léo, ngón tay luồn qua lớp vải lụa của quần lót màu đen, chạm vào vùng âm đạo ẩm ướt, kích thích nhẹ nhàng khiến Maria rên khẽ, cơ thể cô run lên vì khoái cảm. Âm thanh rên rỉ của cô, nhỏ nhưng đầy cảm xúc, vang lên trong căn phòng tĩnh lặng, hòa lẫn với tiếng tí tách của lò sưởi. Maria, dù do dự, không đẩy cậu ra, ánh mắt cô hòa quyện giữa mâu thuẫn và dục vọng, đôi má ửng hồng dưới ánh sáng pha lê. Cô đáp lại, tay mơn trớn ngực Nam qua lớp sơ mi trắng, ngón tay tháo từng cúc áo, để lộ cơ thể săn chắc, từng đường cơ bắp được rèn luyện qua những tháng năm đầy thử thách.

Nam bế cô lên, đôi tay rắn chắc giữ chặt eo cô, cảm nhận trọng lượng nhẹ nhàng của cơ thể cao 1m88, từng là biểu tượng sức mạnh trên sân đấu. Cậu bước chậm rãi qua hành lang lát đá cẩm thạch của tư dinh, ánh sáng từ những ngọn đèn treo tường mờ ảo chiếu lên bóng dáng hai người, tạo nên một bức tranh đầy kịch tính. Cậu mở cửa phòng ngủ chính, nơi chiếc giường lớn với ga lụa trắng tinh khôi được chiếu sáng bởi ánh trăng xuyên qua cửa sổ kính lớn, rèm lụa mỏng lay động trong gió đêm. Một chiếc đèn ngủ bằng ngọc bích trên bàn đầu giường tỏa ánh sáng xanh lục dịu nhẹ, làm nổi bật không gian sang trọng nhưng đầy cám dỗ. Nam đặt Maria xuống giường, cởi bỏ áo len cashmere của cô, để lộ áo lót ren đen ôm sát, làm nổi bật đường cong ngực đầy đặn. Cậu tháo áo lót, hôn lên cổ cô, môi lướt chậm rãi xuống xương quai xanh, rồi dừng lại ở đôi vú săn chắc, núm vú hồng nhạt dựng lên dưới ánh trăng. Cậu mút nhẹ, lưỡi xoay tròn, khiến Maria rên rỉ, tay bấu chặt vào vai cậu, móng tay để lại những vết đỏ mờ.

Maria, không chịu thua, kéo áo vest và sơ mi của Nam ra, ngón tay lướt qua ngực cậu, cảm nhận từng đường cơ bắp căng cứng. Cô cởi khóa quần cậu, để lộ dương vật đã cương cứng, tay cô sục nhẹ, ánh mắt tinh nghịch nhìn Nam, như thể thách thức cậu trong một cuộc đấu đầy đam mê. Nam rên khẽ, cơ thể căng lên vì khoái cảm, tay cậu cởi quần jeans và quần lót của Maria, để lộ vùng âm đạo mịn màng, lông mu được cắt tỉa gọn gàng. Cậu cúi xuống, môi và lưỡi khám phá, kích thích cô bằng những chuyển động chậm rãi, lưỡi lướt qua âm vật, khiến Maria thở hổn hển, tay bấu chặt ga giường, cơ thể cong lên vì khoái cảm. "Nam..." cô thì thầm, giọng run rẩy, đôi chân dài dang rộng, mời gọi cậu tiến sâu hơn.

Họ hòa quyện, Nam hôn khắp cơ thể Maria, từ cổ xuống ngực, bụng, rồi trở lại vùng âm đạo, kích thích cô bằng lưỡi và ngón tay, cảm nhận sự ẩm ướt ngày càng rõ. Maria, rên rỉ to hơn, tay siết chặt vai Nam, dẫn dắt cậu vào nhịp điệu đầy đam mê. Cô kéo cậu lên, hôn cậu mãnh liệt, lưỡi đan xen, vị ngọt của son môi hòa lẫn với hơi thở gấp gáp. Nam nhấn dương vật vào lồn cô, từng cú thúc chậm rãi nhưng mạnh mẽ, mỗi chuyển động như một điệu nhảy được phối hợp hoàn hảo. Maria quấn đôi chân dài quanh hông Nam, thúc đẩy nhịp điệu nhanh hơn, tiếng rên của cô hòa lẫn với tiếng thở hổn hển của cậu. Họ đạt cực khoái đầu tiên, cơ thể Maria co giật nhẹ, đôi mắt xanh lam nhắm chặt, miệng khẽ hé mở, trong khi Nam xuất tinh, cảm giác khoái lạc lan tỏa khắp cơ thể.

Họ không dừng lại. Maria, ánh mắt lấp lánh dục vọng, lật người ngồi lên trên Nam, đôi tay đặt lên ngực cậu, điều khiển nhịp điệu với sự tự tin của một vận động viên. Cô di chuyển chậm rãi, rồi nhanh dần, cơ thể uốn éo, ngực cô rung nhẹ theo từng nhịp. Nam, tay nắm chặt hông cô, hỗ trợ nhịp điệu, cảm nhận sự chặt chẽ và ấm áp của cô bao bọc quanh dương vật. Họ đạt cực khoái lần thứ hai, Maria hét lên khe khẽ, cơ thể run rẩy, trong khi Nam thở hổn hển, mồ hôi lấm tấm trên trán. Cả hai cười nhẹ, ánh mắt giao nhau, rồi hôn nhau đắm đuối, môi và lưỡi hòa quyện, như thể muốn kéo dài khoảnh khắc này mãi mãi.

Nam lật Maria nằm sấp, hôn dọc sống lưng cô, từ gáy xuống cột sống, tay vuốt ve mông tròn trịa, làn da mịn màng lấp lánh dưới ánh trăng. Cậu kích thích cô từ phía sau, ngón tay lướt qua vùng âm đạo, cảm nhận sự ẩm ướt, khiến Maria rên rỉ, cơ thể uốn éo theo từng động tác. Nam đẩy dương vật vào lần nữa, tư thế này cho phép cậu đi sâu hơn, mỗi cú thúc khiến Maria bấu chặt gối, tiếng rên của cô vang lên liên tục, hòa lẫn với tiếng ga giường xê dịch. Họ làm tình lần thứ ba, nhịp điệu mãnh liệt hơn, cơ thể đẫm mồ hôi, hơi thở gấp gáp. Maria, quay đầu lại, ánh mắt đầy dục vọng, thì thầm: "Nam, đừng dừng lại..." Cậu đáp lại bằng những cú thúc mạnh hơn, khiến cả hai đạt cực khoái cùng lúc, cơ thể Maria co giật, Nam xuất tinh, cảm giác khoái lạc như một cơn sóng tràn ngập.

Họ đổi sang tư thế nằm nghiêng, Maria tựa lưng vào ngực Nam, tay cậu vòng qua ôm ngực cô, tiếp tục kích thích núm vú bằng ngón tay, trong khi dương vật lại đi vào từ phía sau. Maria rên rỉ, tay nắm chặt tay Nam, dẫn dắt nhịp điệu chậm rãi, rồi nhanh dần. Họ làm tình lần thứ tư, mỗi chuyển động như một sự hòa quyện hoàn hảo giữa cơ thể và tâm hồn, ánh trăng chiếu lên hai người, làm nổi bật từng đường nét. Sau lần cực khoái thứ tư, cả hai kiệt sức, nằm xuống giường, trần truồng ôm nhau chặt. Nam, vẫn kết nối cơ thể với Maria, cảm nhận sự ấm áp và chặt chẽ của lồn cô bao bọc quanh dương vật, như một sự an ủi tạm thời giữa cơn bão chiến tranh. Maria, vòng tay qua lưng Nam, ngón tay vẽ những vòng tròn nhỏ trên da cậu, đầu tựa vào ngực cậu, nghe nhịp tim cậu đập mạnh.

Cả hai chìm vào giấc ngủ sâu, cơ thể đan xen, mồ hôi và hơi thở hòa quyện. Ánh trăng chiếu qua cửa sổ, phủ lên hai cơ thể một lớp ánh bạc, như một bức tranh tĩnh lặng giữa lòng một thế giới đang hỗn loạn. Tiếng gió đêm lùa qua rèm lụa, tiếng lò sưởi tí tách ở phòng khách, và tiếng đồng hồ treo tường điểm từng giây, như nhắc nhở rằng thời gian vẫn trôi, dù chỉ trong khoảnh khắc này, Nam và Maria đã tìm thấy một nơi trú ẩn tạm thời trong nhau.

Bạn đang đọc truyện trên: truyentop.pro