gego | trăng hôm nay sáng quá
Đôi lời:
- Oneshot này đã được mình đăng thành fic riêng, nhưng nghĩ qua nghĩ lại vẫn re-post vào trong series này, vì nó vốn nên thuộc về 'winter eyes'.
- Mình đặt tên collection là 'winter eyes' - 'ánh mắt mùa đông' là vì qua mùa đông thì trời lạnh lắm, geto suguru đi đã đẩy cuộc đời của gojo satoru từ thanh xuân qua hẳn đông chí mất rồi, nên chả ai có thể tiếp tục sưởi ấy đôi mắt đó nữa. Dự kiến collection sẽ gồm hai oneshot nữa, một của NanaGo và một của một couple bí mật. Hãy đợi mình lấp hố nhé ~
- Ý tưởng cho fic đến từ một lần mình mơ thấy một chàng trai tóc trắng ngồi vẽ tranh, lâu thật lâu rồi, trước cả khi thích JJK. Sau này thật JJK rồi mới nhận ra có khi Gojo Satoru là chàng trai đó. Và mình muốn viết về một Gojo Satoru như vậy, chỉ hiền hoà bên khung tranh thôi.
- Và cuối cùng, hãy đọc chậm nếu có thể nhé
,
,
,
Năm mười sáu tuổi, chả hiểu vì sao Satoru lại học vẽ tranh. Cậu trai cao kều loay hoay trước giá vẽ, cố gắng gò từng nét chì phát thảo trên tờ giấy trắng tinh trước mặt, hai hàng mày tụ cả vào nhau như thể cậu ta đang phải đối phó với chú linh nào khó nhằn lắm. À có khi còn hơn cả khi phải đánh nhau với chú linh đặc cấp, vì một trong những kẻ mạnh nhất loài người như Satoru có thừa tự tin và ngạo mạn để thể hiện ra nét mặt chăm chú này. Thi thoảng Suguru hoàn thành nhiệm vụ về lúc nửa đêm, đi trong hành lang kí túc xá còn có thể thấy đèn phòng cậu ta còn sáng. Ngó vào xem thì chỉ thấy một bóng lưng gầy xoay về phía cửa, cặm cụi vừa xem video hướng dẫn vừa phác thảo tranh chì. Thuở ấy, Satoru còn chưa học đến bước vẽ màu, nên khung tranh hướng ra phía cửa chỉ có màu trắng của vải bố và màu đen của bút chì, kết hợp với không gian trắng trơn đến nhợt nhạt xung quanh, khiến Suguru tưởng như thế giới trong phòng nơi Satoru đang vẽ dường như đã tách khỏi hiện thực này, trở thành một thước phim đen trắng xa xưa mà chính anh chỉ có thể nhìn vào mà chẳng thể chạm đến. Satoru chẳng nhận ra hiện diện của anh - lúc ấy cậu ta hẵng còn chưa nhạy cảm với chú lực như thế, còn Suguru lại chẳng màn đến việc về phòng nữa. Anh cứ đứng đó nhìn cậu ta phác lên vài đường vẽ, có khi là phong cảnh xa xa phía chân trời, có lúc lại là thị thành tấp nập dân cư, tất cả đều bằng đường chì trắng đen nhợt nhạt. Anh đứng nhìn mãi, phải đến khi bờ vai gầy kia vươn ra cho đỡ mỏi rồi chuẩn bị dọn dẹp tắt đèn, anh mới chợt nhớ ra rồi về phòng, lòng tự hỏi Satoru rốt cục muốn vẽ gì mà cứ chẳng hài lòng với bản phác thảo mãi như vậy.
Đến sinh nhật mười sáu tuổi của chính anh, anh rốt cục biết cậu ta muốn vẽ gì. Satoru chạy ù vào phòng, dúi bức tranh vào tay anh. Suguru cẩn thận mở ra trước ánh nhìn mong mỏi của cậu ta - ấy vậy mà kẻ hời hợt như Satoru cũng biết gói tranh trong một lớp giấy bao dày đẹp đẽ. Khung cảnh trong bức tranh lộ ra, là một bức tranh vẽ ánh trăng. Sở dĩ anh không gọi nó là bức tranh vẽ ô cửa hay vẽ khung cảnh buổi đêm, vì có thể thấy rõ rằng Satoru đã chọn chủ thể là ánh trăng tròn vằng vặc bên kia khung cửa sổ. Kết cấu căn phòng trong tranh rất đơn giản, ô cửa gỗ đỏ cũng giản đơn, chừa chỗ cho mặt trăng trắng xanh tinh khiết rọi vào căn phòng. Khi Suguru chạm vào vầng trăng ấy, còn có thể cảm nhận được lớp màu xung quanh trăng cộm lên, như thể Satoru đã tô đè sắc trắng để sửa sai rất nhiều lần, cố gắng hoàn thiện nhất một bức tranh trăng tròn tặng anh. Anh ngẩng đầu toang cảm ơn, đã thấy cậu ta cười đến cong cong vành mắt.
Cậu ta bảo, Suguru này, trăng hôm nay sáng quá.
Đó là trước khi Tinh Tương Thể diễn ra. Lúc ấy mọi chuyện hãy còn chưa tệ như bây giờ. Satoru lúc ấy hãy còn như một đứa trẻ, còn Suguru cũng chẳng có mấy điều vướng bận trong lòng. Lúc ấy nhìn sang, anh còn có thể thấy cả sao trời đọng lại trong ánh mắt Satoru, sao trời theo dòng sông Ngân trôi xuống hạ giới, trải một dòng chảy ấm ánh dâng trong lòng mình. Suguru bảo với cậu ấy, ừ trăng hôm nay sáng thật, Satoru.
Haibara từ đâu chạy đến, nhìn lén bức tranh rồi hỏi anh, Ánh trăng này có nghĩa là gì, anh Suguru nhỉ
Là ánh sáng nhu hoà đẹp đẽ nhất thế gian này. Anh nhớ mình đã trả lời cậu ta như vậy trước khi quay đi.
Rồi Tinh Tương Thể xảy ra. Fushiguro Toji xuất hiện. Satoru trở thành kẻ mạnh nhất, rồi bận bịu nhiệm vụ của một Đặc Cấp khiến cậu ấy chẳng còn thời gian vẽ tranh nữa. Suguru cũng chẳng còn hào hứng nhìn lên trăng như thưở đầu. Mỗi đêm một mình, anh đóng cửa sổ lại, ngăn ánh trăng không chiếu vào phòng. Thiếu ánh trăng sáng khiến cõi tối vô minh tung hoành, từng thành trì một trong lòng ngã xuống rồi sụp đổ. Đổ vỡ đến chầm chậm như không, nhưng một ngày khi anh quay đầu nhìn lại, trong lòng chỉ còn ngổn ngang những hoang tàn không thể khoả lấp.
Rồi khi tất cả thế gian trở thành đống đổ nát chìm sâu trong bóng tối, anh đi. Rồi mọi chuyện kết thúc.
Rồi ánh trăng cũng chẳng còn nữa.
Ấy vậy mà Suguru vẫn không kiềm được lòng nhìn về phía cậu ta. Anh đi một thời gian thì Satoru dọn ra khỏi kí túc xá trong trường, chuyển vào tầng hai của một căn nhà ở vùng ngoại ô Tokyo. Phòng cậu ta có một ô cửa sổ to hướng ra tàn cây lá đỏ, nơi Satoru thỉnh thoảng sẽ đứng đó vẽ tranh, hay chỉ thơ thẩn ngắm vầng trăng trên cao kia. Suguru lẳng lặng khép mình trong một khúc quanh ngã ba, đứng từ rất xa nhìn vào mái tóc bạc cô đơn xuyên qua tàn lá đỏ. Mùa xuân trời trong xanh, mùa hạ tiếng ve ồn ã, mùa thu lá bay, đến mùa đông cóng lạnh từng đợt tuyết, cậu ta cứ đều đặn đứng ở ô cửa đó, còn Suguru cũng đều đặn đứng ở góc phố ngắm nhìn, hệt như lâu thật lâu trước kia anh cũng từng ngắm nhìn bàn tay gầy tô lên những tranh vẽ. Có những lúc nhiều ngày không thấy Satoru bên ô cửa, anh âm thầm thả ra một chú linh cấp thấp đến gần xem cậu ta có ổn không. Anh không cố gắng che dấu hơi thở chú lực, nên có lẽ Satoru nhận ra, nhưng cậu ta chưa bao giờ tố giác cả. Vậy nên anh có cơ hội nhìn thấy cậu gần thật gần qua ánh mắt chú linh, thấy cậu đang vùi lưng vào ghế bành, yên lặng ngắm nhìn bầu trời tù mù thiếu đi trăng sáng.
Đến khi khoẻ lại, cậu ấy lại ngồi bên ô cửa thật lâu, Suguru cũng đứng đó nhìn thật lâu. Từ đêm đến sáng, từ trăng tròn đến tận sao mai.
Tranh của cậu ấy cũng dần chất đầy căn phòng nhỏ, những bức tranh vẽ cảnh đẹp ở thật nhiều những nơi Satoru từng đi qua. Nhưng tuyệt nhiên chẳng còn ánh trăng nào nữa. Suguru có thể tưởng tượng được cảnh cậu ta hào hứng chụp lại phong cảnh ở mọi nơi, rồi mang về vẽ thêm những chi tiết phóng tác. Khi vẽ, Satoru có lẽ sẽ để màu rơi lung tung khắp sàn, thi thoảng còn bất cẩn mà dùng tay dính bẩn lem nhem chạm lên mặt như một chú mèo nhem nhuốc. Mèo mất kiên nhẫn lau lau, sau đó càng mất kiên nhẫn hơn muốn vứt cả bộ hoạ cụ đi khi lau không sạch, nhưng một giây trước thảm hoạ lại kịp dừng. Suguru phải bật cười, rồi chợt nhật ra mình đã vô tình thả lỏng chú linh theo dõi quá mức khiến Satoru phải cảnh giác. Cậu ta nhìn thẳng vào mắt chú linh như xuyên qua đôi mắt đó nhìn vào một Suguru đang lúng túng. Mắt Satoru xanh như màu trời, thêm một tầng sắc bén của kẻ mạnh khiến anh có cảm giác rõ ràng về sự chú mục của cậu. Anh đột ngột rút tất cả chú linh theo dõi trở về. Từ đó đến lâu thật lâu sau, cũng chẳng còn ai nép mình ở khúc quanh, nhìn lên một ngôi nhà lá đỏ.
Rồi mùa hạ đó, khi anh quay lại trước cửa nhà, thấy Satoru đã dọn đi, nhưng trước cửa nhà lại để lại một bức tranh khác. Tranh vẽ lấy góc nhìn từ trong một căn phòng nhìn ra góc phố ngoại ô vào đêm giữa tháng, xuyên qua ô cửa thấy trăng đậu xuống nơi đường chân trời ở ngã ba. Trăng toả ra một ánh sáng xanh xanh mờ ảo, xuyên qua tầng tầng lớp lớp lá đỏ lại như rũ xuống chút héo úa và đau thương. Suguru nhìn nó một lúc lâu, rồi cẩn thận gói lại, mang về dinh thự của Bàn Tinh Giáo.
Nanako thấy anh treo tranh lên thì tò mò hỏi, Ánh trăng này có nghĩa là gì, anh Suguru nhỉ
Anh đáp, Trăng chỉ là trăng thôi, chẳng là gì nữa cả.
Rồi mọi chuyện tiếp tục trôi qua. Anh cũng từng bước từng bước hoàn thành sứ mệnh của mình. Thất bại không phải là điều dự đoán trước, nhưng khi xảy ra lại chẳng mấy bất ngờ. Vết thương chí mạng Yuuta gây ra khiến anh biết mình chẳng còn bao nhiêu thời gian nữa. Vậy nên khi Satoru bước đến, anh lại cảm thấy lòng bỗng chốc nhẹ nhõm đến vô cùng
Anh đã nhìn theo cậu ấy rất nhiều lần trong suốt nhiều năm qua, nhưng đã lâu thật lâu rồi họ mới đối mặt nhau lần nữa. Satoru vẫn vậy, vẫn đôi mắt xanh và làn da như tự thân toả ra một vầng sáng nhợt nhạt kể cả trong bóng tối. Thời gian hình như đã bỏ quên mất cậu ấy, nên nét nghịch ngợm thơ trẻ năm nào luôn làm anh nở nụ cười vẫn còn vẹn nguyên trên khuôn mặt đó. Nhưng chính Satoru thì không cười, cậu ấy chỉ lặng lặng đứng đó. Nhìn anh. Nghe anh nói những lời cuối cùng.
Rồi khi anh nói xong, nhắm mắt sẵn sàng đón nhận thuật thức của chú thuật sư vĩ đại nhất loài người, anh lại nghe giọng nói quen thuộc đến vô cùng đó thốt lên.
Trăng hôm nay vẫn sẽ sáng, Suguru.
Suguruu nhìn lên, để hình ảnh cuối cùng rơi vào võng mạc mình là một ánh trăng anh đã hơn mười năm ngưỡng vọng.
Nhưng hình như trời có đổ cơn mưa, hay vì sao trăng ướt, có giọt nước rơi xuống từ ánh trăng.
.
.
.
End.
Đôi lời: Một đoạn viết vội về Satoru, tranh vẽ và ánh trăng. Mình luôn tự hỏi lời cuối của Satoru cho Suguru là gì. Không phải là oán trách, nhưng có lẽ cũng chẳng phải một lời vị tha. Có lẽ Satoru chỉ thản nhiên bình luận về thời tiết, về con người, về một món đồ ngọt như những cuộc nói chuyện tủn mủn rất nhiều năm về trước của họ - như thể họ chưa từng chia xa và như thể Suguru vẫn là Surugu năm đó. Mình chọn câu nói: "Trăng hôm nay sáng quá" là từ một bài báo về cách bày tỏ tình cảm của người Nhật, cảm thấy lãng đãng làm sao.
Cảm ơn mọi người vì đã đọc
KynN
Nguồn câu nói:
Cách tỏ tình này bắt nguồn từ Nhật Bản. Người Nhật rất ý nhị khi bày tỏ tình cảm của mình nên những cụm từ "suki" hay "aishiteru" sẽ rất khó để thốt ra được. Có một cách khác thay vì nói rằng "Anh yêu em", họ sẽ nói "Trăng đêm nay đẹp nhỉ" (月が綺麗ですね). Đây là một lời tỏ tình rất ý nhị và lãng mạn có từ thời Minh Trị và hiện tại rất được ưa chuộng.
Có rất nhiều tranh cãi về nguồn gốc của câu nói này, rằng nó có phải là bản dịch lời tỏ tình của nhà văn Natsume Soseki. Tuy nhiên, rất nhiều tài liệu đã chỉ ra rằng đại văn hào Nhật Bản đã dịch lời tỏ tình "I love you" kinh điển của phương Tây là "Trăng rất xanh nhỉ (月がとっても青いなぁ), và dần theo thời gian nó mới được biến đổi thành lời tỏ tình "thích trăng".
Dẫn link:
1. https://www.quora.com/Why-does-The-Moon-is-beautiful-Tsuki-ga-kirei-desu-ne-mean-I-love-you-in-Japanese
2. https://www.tsuki.world/world/the-moon-is-beautiful-isnt-it
Bạn đang đọc truyện trên: truyentop.pro