harry Chương 17
Chương 17: ðẠO LUẬT GIÁO DỤC SỐ HAI MƯƠI BỐN
Harry cảm thấy vui hơn trong phần thời gian còn lại của cuối tuần hơn bất kỳ thời gian nào trong suốt năm học. Nó và Ron dùng phần lớn thời gian của ngày Chủ Nhật ñể giải quyết mớ bài tập về nhà của chúng, và mặc dù công việc này khó có thể gọi là vui vẻ ñược, những tia nắng mặt trời cuối cùng của ngày thu này vẫn còn sáng rỡ, vì vậy thay
vì ngồi cứng ở những cái bàn trong phòng sinh hoạt chung, chúng mang bài vở ra ngoài trời và ngồi tản mạn trong bóng râm của một cây sồi lớn ở bên bờ hồ. Hermione tất
nhiên là ñã giải quyết xong hết các bài tập của mình, cô bé mang ra ngoài một mớ len
và niệm chú cho mấy cây kim ñan của mình ñể chúng loé lên lách cách trong khoảng không trước mặt cô bé, ñan tiếp những cái nón và khăn quàng.
Biết rõ rằng bọn nó ñang làm một chuyện chống lại Umbridge và Bộ, và biết rằng mình giữ vai trò chính yếu trong kế hoạch nổi loạn này, những việc này khiến cho Harry cảm
thấy vô cùng hài lòng. Nó ôn lại buổi họp mặt thứ Bảy trong ñầu: tất cả những người ñã ñến với nó dể Phòng Chống Nghệ Thuật Hắc Ám... và những cái nhìn trên mặt họ khi họ nghe về những việc mà nó ñã làm... và Cho ñã ca tụng những thành tích của nó trong
cuộc thi Tam pháp thuật - nó ñã biết rằng tất cả những người ñó ñã không cho rằng nó
là một kẻ lập dị nói dối, họ còn thán phục và nâng cao tinh thần nó ñến nỗi nó vẫn còn
ở trên mây vào sáng thứ Hai, bất chấp cái viễn cảnh sắp tới về những môn học chán nhất của nó.
Nó và Ron ñi xuống lầu từ khu ký túc xá của chúng, thảo luận về ý kiến của Angelina về việc bọn nó sẽ tập một chiến thuật mới gọi là Sự Xoay Tròn Chậm và Chặt vào ñêm tập Quidditch, và cho ñến khi bọn nó ñã băng qua ñược nửa căn phòng sinh hoạt chung
tràn ngập ánh nắng thì tụi nó mới ñể ý ñến một thứ mới của căn phòng chung ñang tập trung sự chú ý của một nhóm nhỏ người.
Một tờ thông báo mới vừa ñược dán lên tấm bảng thông báo của nhà Gryffindor, nó lớn ñến nỗi che hết mọi tấm thông báo khác, - những danh sách sách thần chú cũ ñược rao
bán, tờ nhắc nhở thường trực về những luật lệ cũ rích của trường ñược dán bởi Argus
Flinch, lịch tập luyện của ñội Quidditch, những lời rao về việc trao ñổi những tấm thẻ
Chocolate Ếch với những người khác, tờ quảng cáo mới nhất của anh em nhà Weasley
về việc tuyển những người thử nghiệm. Tờ thông báo mới ñược in bằng một thứ chữ
ñen lớn và ñược ñóng một cái dấu có vẻ từ một cơ quan cao cấp ở cuối trang, dưới một chữ ký rõ và ngắn.
THỪA LỆNH CỦA THANH TRA CAO CẤP CỦA HOGWARTS
Tất cả các tổ chức, ñoàn thể, ñội, nhóm và chức câu lạc bộ của học sinh ñều bị ñình chỉ kể từ lúc này.
Một tổ chức, ñoàn thể, ñội và hoặc câu lạc bộ tức là những cuộc họp thường trực của một nhóm của ba học sinh hoặc nhiều hơn.
Quyết ñịnh cho phép tổ chức lại các hoạt ñộng trên có thể ñược cấp bởi Thanh tra Cao
Cấp (giáo sư Umbridge).
Không một tổ chức, ñoàn thể, ñội, nhóm hoặc câu lạc bộ học sinh nào ñược phép tồn tại mà không ñược Thanh Tra Cao Cấp chấp nhận.
Bất kỳ học sinh nào tìm cách thành lập, hoặc tham gia vào một tổ chức, ñoàn thể, ñội, nhóm hoặc câu lạc bộ có mà không ñược chấp nhận bởi Thanh tra Cao cấp sẽ bị trục xuất.
Những thông báo trên ñây dựa trên ðạo Luật Giáo Dục số Hai Mươi Bốn. Ký tên, Dolores Jane Umbridge, Thanh tra Cao cấp
Harry và Ron ñọc thông báo qua ñầu của một ñám học sinh năm thứ hai trông có vẻ ñầy băn khoăn.
"Chẳng lẽ ñiều này có nghĩa là họ ñóng cửa Câu lạc bộ Chơi Bi sao?' một trong số ñám trẻ hỏi.
"Anh nghĩ là bọn em sẽ ñược chơi Bi thôi," Ron u ám nói, khiến bọn học sinh năm hai
nhảy dựng lên mừng rỡ. "Nhưng mà chắc bọn mình không có ñược cái may mắn ñó ñâu hỉ?" nó hỏi Harry khi ñám học sinh năm hai tản ñi.
Harry ñọc lại tấm thông báo lần nữa. Những niềm vui lồng lộng ñang tràn ngập nó từ thứ Bảy ñã tan biến. Tâm tưởng nó ngập tràn giận dữ.
"ðây không thể nào là một sự ngẫu nhiên ñược," nó nói, tay nắm chặt lại. "Bà ta ñã biết rồi."
"Không thể ñược," Ron nói ngay.
"Chắc là có ai ñó ñã nghe lén ở quán rượu. Và hãy ñối mặt với chuyện này, chúng ta
không thể nào biết ñược có bao nhiêu người trong số những người có mặt ở ñó chúng
ta có thể tin tưởng ñược... có thể có ai ñó ñã chạy ñi mách lẻo bà Umbridge..."
Thế mà nó ñã nghĩ rằng bọn họ tin nó, nghĩ rằng bọn họ thậm chí còn thán phục nó...
"Zacharias Smith!" Ron nói ngay, ñấm vào tay mình, "hoặc - tớ nghĩ rằng cái thằng
Michael Corner cũng trông có vẻ gian lắm-"
"Không biết Hermione ñọc cái này chưa nhỉ?" Harry nói, nhìn về phía cửa khu ký túc xá nữ
"ði nói với cô ấy thôi," Ron nói. Nó phóng tới trước, kéo cửa ra và lao lên cái cầu thang cuộn.
Nó vừa leo ñến tầng sáu thì một tiếng ñộng lớn, nghe như tiếng còi ré lên và tất cả những bậc thang hoà vào nhau tạo thành một khối ñá nghiêng trượt dài trông cái cầu
trượt. Ron còn chạy ñược theo ñà một chút xíu, tay vung vẫy ñiên cuồng như cái cối xay gió, rồi nó trượt ngược xuống và rơi ào theo cái cầu trượt mới tạo ra, nằm thẳng cẳng
ngay dưới chân Harry.
"Ờ - tớ không nghĩ là bọn mình ñược phép vào khu ký túc xá nữ," Harry nói, ñỡ Ron ñứng dậy dưới chân nó và cố ñể không cười lăn cười bò ra.
Hai cô bé năm thứ tư thích thú trượt phóng xuống từ cái cầu trượt ñá.
"Ồ, ai vừa ñịnh leo lên ñấy?" họ khúc khích cười thích thú, ñứng dậy và nguýt bọn Harry và Ron.
"Là anh," Ron nói, nó vẫn còn rũ rượi, "tớ không biết rằng sẽ xảy ra như vậy. Không
công bằng tí nào!" nó nói với Harry, trong khi các cô gái ñi về phía cái lỗ chân dung, vẫn còn cười như ñiên. "Hermione ñược phép ñi vào khu ký túc xá của bọn mình, vậy tại sao bọn mình lại không ñược?"
"Ờ, ñó là một cái luật cổ lỗ sĩ," Hermione nói, cô bé vừa trượt xuống ñúng ngay vào một cái thảm trước mặt họ và ñang ñứng dậy, "nhưng trong cuốn Hogwarts: Một lịch sử nói rằng các cậu bé không ñáng tin bằng các cô gái. Dù sao ñi nữa, thì các bạn tìm cách mò lên ñó làm gì."
"ðể kiếm bạn chứ làm gì - nhìn này," Ron nói, kéo cô bé về phía tấm bảng thông báo. Mắt Hermione lướt nhanh xuống tờ thông báo. Vẻ mặt cô bé trở nên lạnh lùng.
"Có ai ñó mách lẻo với bà ta rồi!" Ron giận dữ nói.
"Họ không làm như vậy ñâu," Hermione nhỏ nhẹ nói.
"Bạn khờ quá," Ron nói, "bạn nghĩ thế vì bạn quá chính trực và ngay thẳng-"
"Không ñâu mà, họ không làm vậy ñầu, bởi vì mình ñã ếm một lời nguyền lên tấm giấy
da mà tất cả chúng ta ñều ñã ký lên," Hermione quả quyết nói, "tin mình ñi, nếu có ai ñó chạy ñi mách lẻo với bà Umbridge, tất cả chúng ta ñều biết kẻ ñó là ai và người ñó
sẽ phải hối tiếc ñấy."
"Chuyện gì xảy ra với nó?" Ron hăm hở hỏi.
"Ờ, sẽ giống như thế này," Hermione nói, "nó sẽ làm kẻ ñó nổi lên những cái mụn trứng
cá của Eloise Midgeon như một một loại tàn nhang tuyệt ñẹp. Thôi ñi nào, hãy ñi xuống
ăn sáng và xem xét những chuyện khác... Không biết cái thông báo này ñã ñược dán lên những nhà khác chưa nhỉ?"
Gần như ngay sau khi bước vào ðại Sảnh họ ñã thấy rằng cái thông báo của Umbridge
ñã không chỉ xuất hiện ở tháp Gryffindor. Nó là chủ ñề thảo luận ñặc biệt của mọi người
và Hội trường nhốn nháo một cách ñặc biệt khi mọi người lăng xăng bàn tán về những
gì họ vừa ñược ñọc. Harry, Ron và Hermione chỉ vừa mới kiếm ñược chỗ ngồi thì Neville, Dean, Fred, George và Ginny xán ñến chỗ họ.
"Thấy rồi chứ?"
"Mấy em có cho rằng mụ ấy biết rồi không?"
"Bọn mình làm gì ñây?"
Cả bọn ñều nhìn Harry. Nó liếc quanh ñể ñảm bảo rằng không có giáo viên nào ñang ở gần chỗ họ.
"Tất nhiên là bọn mình vẫn cứ tiến hành," nó khẽ nói.
"Biết là thế nào em cũng nói vậy mà," George nói, hớn hở và ñấm lên tay Harry.
"Thế các vị huynh trưởng cũng vậy chứ?" Fred nói, liếc nhìn Ron và Hermione một cách giễu cợt.
"Tất nhiên" Hermione lạnh lùng nói.
"Ernie và Hannah Abbott ñến kìa," Ron nói, nhìn qua vai nó, "Và cả ñám nhà
Ravenclaws nữa và cả Smith... không có ma nào nổi mụn cả." Hermione liếc quanh với vẻ cảnh giác.
"ðừng quan tâm ñến những cái mụn, những tên ngốc ñó không thể ñến ñây ñâu, vì nó
sẽ gây nghi ngờ - ngồi xuống ñi!" cô bé nói với Ernie và Hannah, ñang thân thiện vẫy họ sang bàn nhà Hufflepuff ngồi. "Lát nữa ñã! Bọn-mình-sẽ-nói-chuyện-với-các-bạn- sau!"
"ðể em nói với Michael," Ginny nóng nảy, ñứng lên khỏi ghế, "cái cậu ngốc thật thà này..."
Cô bé chạy vội về phía bàn Ravenclaws, Harry nhìn cô bé chạy ñi. Cho ñang ngồi phía
xa xa, ñang nói chuyện với cô bạn tóc quăn ñã ñi cùng cô tới quán ðầu Heo. Có khi nào cái thông báo của Umbridge khiến cho cô bé sợ không dám gặp lại họ không?"
Nhưng những tác ñộng của tờ thông báo nọ vẫn không hề tan ñi khi tụi nó rời khỏi ðại
Sảnh ñể ñi học môn Lịch Sử Pháp Thuật.
"Harry! Ron!"
ðấy là Angelina và cô bé ñang chạy vội về phía họ với vẻ hoàn toàn tuyệt vọng.
"Không sao ñâu," Harry khẽ nói, khi cô bé chạy ñến ñủ gần ñể nghe nó. "Chúng ta vẫn sẽ..."
"Em có nhận ra là bà ta bao hàm luôn cả Quidditch trong cái thứ ñó không?" Angelina la lên với nó. "Chúng ta phải ñi xin phép ñể tổ chức lại ñội Quidditch."
"Cái gì?" Harry nói.
"Không thể nào," Ron nói, thất kinh.
"Bọn em không ñọc cái tờ thông báo ấy à, nó cũng ñề cập ñến cả các ñội mà! Nghe
này, Harry... chị nói ñiều này lần cuối cùng nhá... xin, xin em ñừng có mất tự chủ với bà
Umbridge lần nữa nếu không thì bà ta sẽ không cho bọn mình chơi nữa ñâu!"
"OK, OK," Harry nói, bởi vì Angelina nhìn có vẻ như sắp khóc ñến nơi. "ðừng lo, em sẽ
tự chủ mà..."
"Cá là mụ Umbridge ấy ñã có mặt ở lớp Lịch sử Pháp thuật," Ron quả quyết nói, khi họ bắt ñầu ñi ñến lớp của Binns. "Bà ta chưa thanh tra thầy Binns... cá với cậu bất kỳ cái gì
cũng ñược là mụ ta ñang ở ñó..."
Nhưng nó ñã lầm; người giáo viên duy nhất có mặt khi chúng ñi vào lớp là giáo sư
Binns. ñang bay lơ lửng khoảng một inch trên cái ghế của ông như thường lệ và chuẩn
bị tiếp tục cái bài diễn văn ñơn ñiệu của ông về cuộc chiến tranh của những người
khổng lồ. Hôm nay Harry thậm chí không buồn cố ñể mà nghe xem ông ñang nói gì, nó nguệch ngoạc vô hồn trên tờ giấy da của nó mặt kệ Hermione cứ chốc chốc lại liếc sang
và huých nó, cho ñến khi một cú thọc thật ñau vào xương sườn làm nó giận dữ ngước
qua.
"Gì chứ?"
Cô bé chỉ ra cửa sổ. Harry ngó ra. Hedwig ñang ñậu bên cửa cái bờ khung cửa sổ nhỏ hẹp, nhìn qua tấm kính dày về phía nó, một bức thư buộc trên chân nó. Harry không thể hiểu nổi, chúng chỉ mới ăn sáng xong, có trời mới biết tại sao mà nó lại không phát
thư vào lúc ñó như thường lệ? Có nhiều bạn của cũng ñang chỉ nhau về phía Hedwig.
"Ồ, mình luôn thích con cú này, nó ñẹp quá!" Harry nghe Lavender thở dài với Parvati.
Nó liếc về phía giáo sư Binns vẫn ñang ñều ñều ñọc bài giảng của ông, chẳng hề biết ñược rằng sự chú ý của cả lớp giành cho ông thậm chí còn kém hơn bình thường nữa. Harry khẽ trượt khỏi quế, cúi thấp người và luồn giữa các dãy ghế về phía cửa sổ, nó khẽ kéo then và từ từ mở ra.
Nó cứ tưởng Hedwig sẽ lại ñưa chân ra ñể nó có thể lấy lá thư ra rồi lại bay về Tổ Cú, nhưng khi cửa sổ chỉ vừa mớ hé ra ñủ khoảng trống là nó ào vào ngay, kêu rít lên ñầy buồn thảm. Nó ñóng vội cửa sổ và lo lắng liếc về giáo sư Binns, lại cúi thấp người xuống
và trườn về chỗ ngồi với Hedwig ñậu trên vai. Nó ngồi lên ghế, chuyển Hedwig xuống lòng và tháo thư ra khỏi chân con cú.
Chỉ ñến lúc ñó nó mới nhận ra rằng lông con Hedwig ñang xù lên một cách kinh dị, vài chỗ dựng ngược lên, và một bên cánh của nó nghiêng ñi rất kỳ.
"Nó bị thương rồi!" Harry thì thào, cuối ñầu xuống sát con cú. Hermione và Ron trườn
lại gần; Hermione thậm chí buông rơi cả bút. "Nhìn này... có cái gì lạ bên cánh nó... "
Hedwig vẫn còn run; khi Harry chạm vào bên cánh nó thì nó khẽ nhảy dựng lên, tất cả
lông ñều run liên tục như thể nó ñang cố lấy lại can ñảm, và nó nhìn cậu bé với vẻ trách móc.
"Thưa giáo sư Binns," Harry nói lớn, và mọi người trong lớp ñều quay lại nhìn nó. "Em cảm thấy không ñược khoẻ ạ."
Giáo sư Binns nhướng mắt ra khỏi bài giảng của ông, có vẻ ngạc nhiên, như thường lệ, khi thấy căn phòng trước mặt ông ñầy người với người.
"Không cảm thấy khoẻ à?" ông lặp lại mơ hồ.
"Không ñược khoẻ lắm ạ," Harry nói lớn, ñứng thẳng lên với con Hedwig ñược giấu sau lưng. "Em nghĩ em cần phải vào bệnh xá ạ."
"Ờ," giáo sư Binns nói, rõ ràng là rất bất ngờ. "Ờ... ờ, bệnh xá, ờ, em ñi ñi, Perkins..." Khi ra khỏi phòng, Harry thả Hedwig lại lên vai và chạy vội theo dọc hành lang, chỉ
ngừng lại khi nó nghĩ rằng ñã ra khỏi tầm mắt của Binns. Quyết ñịnh ñầu tiên của nó
nếu phải tìm ai ñó chữa thương cho Hedwig thì ñó là Hagrid, tất nhiên, nhưng vì nó chẳng biết bác ấu ở ñâu nên nó chỉ còn một giải pháp và ñi tìm giáo sư Grubbly-Plank
và hy vọng là bà có thể giúp ñược.
Nó liếc qua cửa sổ về phía bãi ñất u ám lộng gió. Không thấy dấu hiệu nào của bà ấy cạnh lều của bác Hagrid; nếu như bà không phải ñang dạy, thì có thể là bà ñang ở phòng giáo viên. Nó ñi xuống cầu thang, Hedwig kêu lên yếu ớt khi nó lắc lư trên vai Harry.
Hai con gargoyle <một loại quái vật bay ñược, ai chơi War3 thì biết con này> bằng ñá
chực hai bên cửa phòng giáo viên. Khi Harry ñến gần, một con khọt khẹt. "Mi ñáng lý
phải ở trong lớp, hỡi ñứa con trai của Jim."
"ðây là một trường hợp khẩn cấp," Harry nói ngắn.
"Ồồồồồồồồ, khẩn cấp hả?" con gargoyle kia nói bằng một giọng the thé. "Ở, ñiều ñó ñặt chúng ta vào vị trí của mình, phải không?"
Harry gõ cửa. Nó nghe thấy tiếng chân, rồi cánh cửa mở ra, và nó thấy mình ñang ñối mặt với giáo sư McGonagall.
"Không phải là em lại bị cấm túc nữa chứ" bà nói ngay, cặp kính vuông của bà loé lên lo ngại.
"Không, thưa giáo sư!" Harry vội nói.
"Vậy thì, sao em lại không ở trong lớp,"
"Có vẻ như ñây là một trường hợp khẩn cấp," con gargoyle thứ hai cạnh khoé.
"Em ñang tìm giáo sư Grubbly-Plank," Harry giải thích, "Con cú của em, nó bị thương rồi cô ơi."
"Con cú bị thương, em nói thế à?"
Giáo sư Grubbly-Plank hiện ra bên cạnh giáo sư McGonagall, hút một cái tẩu và cầm một tờ Tiên Tri Hàng Ngày.
"Vâng," Harry nói, cẩn thận ñưa Hedwig khỏi vai, "nó về ñến ñây sau những con cú ñưa thư khác, và một bên cánh của nó kỳ lắm, cô trông này..."
Giáo sư Grubbly-Plank ngậm chặt cái tẩu giữa hàm răng và nhận Hedwig từ tay Harry trong khi giáo sư McGonagall quan sát.
"Hmm," giáo sư Grubbly-Plank nói, cái tẩu của bà lắc nhẹ khi bà nói. "Có cái gì ñó ñã
tấn công vào nó, Nhưng tôi không thể nghĩ ra ñược là cái gì ñã làm ñiều này. Tất nhiên
là ñôi khi Thestral cũng săn chim, nhưng ông Hagrid ñã huấn luyện kỹ lưỡng những con
Thestral không ñược chạm vào cú."
Harry không biết và cũng không quan tâm xem Thestral là gì <cá mười ăn một rằng ñó
là cái con ngựa có cánh-LHX>, chỉ muốn biết xem Hedwig có sao không. Tuy nhiên giáo
sư McGonagall lại liếc nhanh sang Harry vào nói, "Em biết con cú bay baoxa không, Potter?"
"Ơ," Harry nói, "em nghĩ là từ London, thưa cô."
Nó liếc nhanh lên mắt cô, và qua việc lông mày cô ñang chạm nhau ở giữa trán, nó biết rằng cô ñã hiểu, "London tức là số mười hai, quảng trường Grimmauld."
Giáo sư Grubbly-Plank lấy ra cái kính một mắt của bà từ trong cái áo choàng và ñeo nó
vào mắt, kiểm tra cánh của Hedwig thật kỹ. "Tôi nghĩ rằng nên giải quyết bằng cách em ñể nó lại với tôi, Potter," bà nói, "trong bất kỳ trường hợp nào cũng không ñể cho nó
bay một ñoạn ñường dài trong vài ngày tới."
"Ơ- vâng ạ - cám ơn cô ạ." Harry nói, ngay khi tiếng chuông hết giờ vang lên.
"Không có gì," giáo sư Grubbly-Plank nói gọn, quay lưng lại và ñi vào phòng giáo viên.
"ðợi một chút, Wilhelmina à!" giáo sư McGonagall nói, "Còn cái thư của Potter nữa!"
"Ồ vâng!" Harry nói, nó ñã trong một thoáng quên cái cuộn giấy buộc dưới chân
Hedwig. Giáo sư Grubbly-Plank ñưa nó ra và biến luôn vào phòng giáo viên, mang theo Hedwig, con cú vẫn nhìn Harry thể không sao tin ñược là cậu bé lại bỏ rơi nó như vậy. Cảm thấy hơi cắn rứt, nó quay ñi, giáo sư McGonagall gọi nó lại.
"Potter!"
"Dạ, thưa giáo sư?"
Bà ngó quanh hành lang, ñang có nhiều học sinh ñi ñến từ hai ñầu.
"Nhớ này," bà nói nhanh và khẽ, mắt bà vẫn nhìn vào cuộn giấy trên tay nói, "các kênh liên lạc ra vào Hogwarts ñều bị theo dõi, biết không?"
"Em..." Harry nói, nhưng ñám học sinh ñang ñi tới ñi lui ñã gần ñến chỗ nó. Giáo sư McGonagall gật ñầu khẽ với nó và lui lại vào phòng giáo viên, ñể Harry ñi ra sân cùng với học sinh. Nó thấy Ron và Hermione ñang ñứng ở góc mái, cổ áo choàng dựng lên
chống gió. Harry mở tung cái thư khi nó chạy vội ñến chỗ các bạn và thấy năm từ viết tay của Sirius như sau:
"Hôm nay, giờ cũ, chỗ cũ."
"Hedwig không sao chứ?" Hermione lo lắng hỏi, khi mà nó ñã ñến ñủ gần ñể nghe.
"Cậu mang nó ñi ñâu thế?" Ron hỏi.
"ðến chỗ Grubbly-Plank," Harry nói, "Và tớ ñã gặp cô McGonagall... nghe này..."
Và nó nói với các bạn về những ñiều giáo sư McGonagall ñã nói. Trước sự ngạc nhiên của nó, chẳng có ai trong hai ñứa bạn nó có vẻ sốc cả. Ngược lại, chúng còn trao ñổi cho nhau những cái nhìn ñầy ý nghĩa.
"Cái gì vậy?" Harry nói, nhìn từ Ron qua Hermione rồi nhìn ngược trở lại.
"Ờ, mình chỉ vừa mới nói với Ron... có lẽ có kẻ nào ñó cố chặn Hedwig lại? Mình muốn nói, trước ñây nó ñâu có bao giờ bị thương ñâu."
"Dù sao thì, ai gửi lá thư ñó vậy?" Ron hỏi, cầm lấy lá thư từ tay Harry.
"Snuffles" Harry khẽ nói.
"Giờ cũ, chỗ cũ?" Chẳng lẽ chú ấy nói ñến cái lò sưỡi trong phòng chung?"
"Rõ là thế rồi," Hermione nói, cô bé cũng ñang ñọc lá thư. Cô bé có vẻ khó chịu. "Mình chỉ hy vọng là chưa có ai khác ñọc cái thư này..."
"Nhưng nó vẫn còn ñược niêm kín mà," Harry nói, cố thuyết phục mình cũng như bạn
"Và cũng sẽ chẳng có ai hiểu nó có nghĩa là gì nếu như họ không biết là mình ñã nói chuyện với chú ấy trước ñây, phải không?"
"Mình không biết," Hermione buồn buồn nói, khoác cái túi lên vai khi tiếng chuông reo vang. "không quá khó ñể mở niêm cuộn thư bằng pháp thuật ñâu... và nếu có ai ñó
theo dõi mạng Floo thì... nhưng mình thật sự không biết làm cách nào bọn mình có thể khuyến cáo chú ấy ñừng ñến mà nó không bị ngăn chặn!"
Chúng chậm chạp lê bước xuống những bậc ñá ñi vào căn hầm học môn Linh Dược, cả
ba ñều miên man suy nghĩ, nhưng khi chúng bước xuống những bậc ñá cuối cùng thì chúng ñều bừng tĩnh với cái giọng lanh lảnh của Draco Malfoy ñang ñứng ngay bên
ngoài phòng học của Snape, vẫy một mẫu giấy da có vẻ ñúng nghi thức và ñang nói lớn hơn mức cần thiết ñể họ có thể nghe thấy từng lời của nó.
"Ờ, cô Umbridge ñã cho ñội Quidditch Slytherin ñược phép tiếp tục chơi bóng ngay tức khắc, tao ñã ñến xin bà ấy ñầu tiên trong sáng nay. Ờ, nó chỉ có vẻ là thủ tục thôi, tao muốn nói, bà ấy biết rõ ba tao, ba tao ra vào Bộ như ñi chợ mà... ñể coi xem nhà Gryffindor có ñược phép tiếp tục chơi không nhỉ?"
"ðừng có nóng lên ñấy," Hermione thì thầm van nài với Harry và Ron, cả hai ñang trừng mắt nhìn Malfoy, mặt ñanh lên và nắm ñấm siết lại. "ðó là cái nó muốn mà."
"Tao muốn nói," Malfoy nói, cất cao giọng hơn nữa, ñôi mắt xám của nó sáng lên ñầy ác
ý về hướng Harry và Ron, "nói ñến những tin ñồn ñang lan trong Bộ, tao không nghĩ là họ có nhiều cơ hội... từ những gì ba tao nói, họ ñang tìm lý do ñể sa thải Arthur
Weasley nhiều năm rồi... và về Potter... ba tao nói là chỉ là vấn ñề thời gian trước khi Bộ tống mày về St Mungo... có vẻ như ở ñấy có một sự chăm sóc ñặc biệt dành cho những
kẻ bị loạn óc vì ma thuật."
Malfoy tạo ra một vẻ mặt kỳ khôi, miệng nó mở ra trệ xuống dưới và mắt nó trợn tròn
lên. Crabbe và Goyle lại phá lên cười như thường lệ, Pansy Parkinson ré lên vì khoái chí.
Có cái gì ñó giật mạnh lên vai Harry, kéo nó qua một bên. Liền ñó nó thấy Neville vừa bước qua khỏi nói, hướng thẳng về phía Malfoy.
"Neville ơi, ñừng!"
Harry phóng lên và nắm lưng áo choàng Neville lại, Neville vùng vằng dữ dội, nắm ñấm
nó hoa lên, cố ñể phóng ñến chỗ Malfoy, lúc ñó ñang rất sửng sốt.
"Giúp tớ!" Harry la lên với Ron, cố choàng tay quanh cổ Neville và kéo bạn trở lại, tránh
xa khỏi nhà Slytherin. Crabbe và Goyle ñang cung tay lên khi chúng bước lên trước mặt Malfoy, sẵn sàng ñánh nhau. Ron nắm lấy tay Neville, và nó cùng với Harry cuối cùng cũng ñã kéo ñược Neville về phía Gryffindor. Khuôn mặt Neville ñỏ bừng, lực mà Harry
siết quanh cổ nó khiến nó phát ra những từ khó hiểu, những khá lạ lùng từng miệng nó.
"Không... buồn cười... không ñược... Mungo's... cho...nó biết..."
Cửa hầm mở tung. Snape hiện ra. ðôi mắt ñen của ông lướt qua ñám học sinh
Gryffindor, dừng lại ở chô Harry và Ron ñang giằng co với Neville.
"ðánh nhau à? Potter, Weasley, Longbottom?" Snape nói bằng một giọng lạnh lùng và
chế nhạo. "Trừ mười ñiểm cho nhà Gryffindor. Thả Longbottom ra, Potter, nếu không sẽ
là cấm túc ñấy. ði vào, tất cả các em."
Harry thả Neville ra, nó vẫn ñứng hổn hển và ngó về phía bạn.
"Mình phải ngăn cậu lại," Harry hổn hển, nhặt cặp lên. "Crabbe và Goyle sẽ làm gỏi cậu mất."
Neville không nói gì; nó chỉ ñơn giản là nhấc lại cái túi của nó lên và ñi thẳng vào hầm.
"Thề có tên của thánh Merlin," Ron chậm chạp nó, khi chúng ñi theo Neville, "thế là thế nào?"
Harry không trả lời. Nó biết vì sao mà vấn ñề những người phải ñiều trị ở St Mungo's vì những tác hại của pháp thuật lên não bộ của họ lại khiến cho Neville xúc ñộng cực ñộ như vậy, nhưng nó ñã thề với cụ Dumbledore rằng nó sẽ không nói với bất kỳ ai về bí
mật của Neville. Thậm chí cả Neville cũng không biết là Harry biết.
Harry, Ron và Hermione ngồi vào chỗ ngồi thường lệ của họ ở cuối lớp, rút mấy tờ giấy da, bút lông và cuốn Một Ngàn Loại Thảo Mộc và Nấm Phép ra. Trong lớp vẫn thì thào
về việc của Neville, nhưng khi Snape ñóng sầm cửa hầm với một tiếng vang lớn, mọi người lập tức im ngay.
"Các em sẽ thấy là," Snape nói với một giọng trầm, khinh bỉ "là chúng có một vị khách vào hôm nay."
Ông vẫy tay về một góc tối trong hầm và Harry thấy giáo sư Umbridge ñã ngồi sẵn ñó,
hồ sơ ñặt trên ñầu gối. Nó liếc qua Ron và Hermione, lông mày nhướng lên. Snape và Umbridge, hai giáo viên mà nó ghét nhất. Thất khó mà quyết ñịnh ai là người mà nó muốn sẽ là người chiến thắng.
"Chúng ta tiếp tục với bài học Dung Dịch Sức Mạnh. Các em sẽ nhận lại hỗn hợp các em
ñã làm pha vào buổi học trước; nếu các em làm ñúng thì chúng sẽ phát triển tốt vào kỳ nghĩ cuối tuần, - các lời chỉ dẫn - 'ông lại vẫy ñũa' - trên bảng. Làm ñi."
Giáo sư Umbridge dùng nửa giờ ñầu của bài học ñể ghi chép ở cái góc của bà. Harry rất
muốn nghe những câu hỏi của bà với Snape, nó quá ham chuyện này ñến lỗi lại sơ ý với món linh dược của nó.
"Máu rồng lửa, Harry!" Hermione rên lên, chụp lấy cổ tay bạn ñể ngăn chặn bạn pha sai dược chất lần thứ ba, "chứ không phải là nước ép quả lựu!"
"Phải" Harry lơ ñãng nói, hạ cái chai xuống và tiếp tục quan sát về góc phòng. Umbridge chỉ vừa ñứng dậy. "Ha", nó nói nhẹ nhàng, khi bà luồn giữa hai dãy bàn hướng về phía Snape, ñang cúi người về phía cái vạc của Dean Thomas.
"Ờ, cả lớp tỏ ra rất khá so với trình ñộ của chúng," bà lanh lợi nói sau lưng Snape. "Mặc dù tôi vẫn có có câu hỏi là liệu có nên không khi dạy học sinh một loại linh dược như
Dung Dịch Sức Mạnh. Tôi nghĩ là Bộ sẽ vui nếu như nó ñược loại khỏi chương trình học." Snape thong thả ñứng thẳng dậy và quay lại nhìn bà.
"Bây giờ thì... ông ñã dạy ở Hogwarts bao lâu rồi?" bà ta hỏi, bút lông ñặt sẵn trên cặp hồ sơ.
"Mười bốn năm," Snape trả lời. Vẻ mặt của ông kín như bưng. Harry vẫn ñang quan sát ông cẩn thận, nhỏ thêm vào giọt vào món linh dược của nó, nó kêu xèo xèo ñầy ñe doạ
và chuyển từ màu lam sang màu da cam.
"Tôi tin là ban ñầu ông nộp ñơn xin dạy môn Phòng Chống Nghệ Thuật Hắc Ám?" giáo sư Umbridge hỏi Snape.
"Vâng," Snape lặng lẽ nói.
"Nhưng ông ñã không thành công?" Môi Snape bĩu ra.
"Rõ là thế."
Giáo sư Umbridge nguệch ngoạc lên cái cặp hồ sơ.
"Và ông vẫn thường xin dạy lại môn Phòng Chống Nghệ Thuật Hắc Ám từ khi ông làm việc tại trường, ñúng không?"
"Vâng" Snape nói khẽ, môi ông run lên rõ. Ông có vẻ tức giận.
"Thế ông có biết vì sao ông Dumbledore vẫn luôn từ chối bổ nhiệm ông?" Umbridge hỏi,
"Tôi ñề nghị bà nên hỏi cụ ấy," Snape trả lời nhát gừng.
"Ồ, tôi sẽ làm thế," giáo sư Umbridge nói, với một nụ cười ngọt ngào.
"Tôi không biết là chuyện này có cần thiết không?" Snape hỏi, cặp mắt ñen của ông
nheo lại.
"Ồ, vâng," giáo sư Umbridge nói, "vâng, Bộ muốn hiểu về... ờ... nội tình giữa các giáo viên."
Bà quay ñi, bước về phía Pansy Parkinson và bắt ñầu hỏi nó về các bài học. Snape quay
về phía Harry và mắt họ chạm nhau trong một giây. Harry vội vã nhìn xuống món linh dược của nó, lúc này ñang ñông lại và bốc lên một mùi cao su khét ñậm ñặc.
"Thế thì, thêm một con zero, Potter." Snape nói một cách hung hiểm, xoá cạn cái vạc
của Harry với một cái vẫy ñũa. "Em sẽ viết cho tôi một bài luận về thành phần chính xác của món linh dược này, chỉ rõ em ñã làm sai như thế nào và vì sao, nộp vào buổi học
sau, em hiểu chứ?"
"Vâng," Harry tức giận nói. Snape vừa mới cho chúng một mớ bài tập, và nó còn phải tập Quidditch vào chiều nay nữa; và ñiều này có nghĩa là lại thêm vài ñêm không ngủ nữa. ðiều này không có vẻ gì là nó sẽ ñược thức dậy trong sảng khoái vào buổi sáng. Tất cả những gì mà nó mong muốn thiết tha vào lúc này là cái ngày này chấm dứt cho
rồi.
"Chắc mình cúp môn Tiên Tri quá," nó nói mạnh, khi họ ñứng ngoài sân sau giờ ăn trưa, gió quất mạnh vào những cái áo choàng và vành mũ. Chắc sẽ lại giả vờ ốm và làm cho xong bài luận của thầy Snape, ñể tớ khỏi phải thức hết phân nửa buổi ñêm."
"Bạn không thể cúp môn ñược," Hermione nghiêm khắc nói.
"Nghe xem ai nói kìa, chính bạn ñã bỏ môn Tiên Tri, bạn ghét cô Trelawney lắm mà!" Ron tức giận nói.
"Mình không ghét bà ta," Hermione nói một cách trịch thượng. "Mình chỉ nghĩ rằng bà ta
là một giáo viên tuyệt ñối ñáng ghê sợ và là một bà bợm già. Nhưng Harry vừa bỏ lỡ môn Lịch Sử Pháp Thuật và mình không nghĩ là bạn ấy nên bỏ thêm một môn nào ñó vào hôm nay!"
ðiều này quá ñúng và không thể lờ ñược, vì vậy trong suốt một giờ rưỡi sau ñó Harry ngồi trong cái không khí nóng hầm hập ở lớp học Tiên Tri, cảm thấy tức giận với tất cả
mọi người. Giáo sư Trelawney lại bắt ñầu rút cái cuốn ðoán Mộng ra. Harry nghĩ rõ là nó
nên làm cái bài luận mà Snape phạt hơn là ngồi ñây ñể tìm ý nghĩ của hàng ñống những giấc mơ ñược chế ra.
Tuy nhiên có vẻ như nó không phải là người duy nhất trong lớp ñang nổi cơn. Giáo sư
Trelawney nện mạnh cuốn ðoán Mộng xuống cái bàn nằm giữa Harry và Ron và bước
ñi, môi mím lại; bà ném mạnh cuốn ðoán Mộng khác về phía Seamus và Dean, nó bay sượt qua ñầu Seamus, và ñẩy mạnh một cuốn khác vô ngực Neville với một lực mạnh ñến nỗi nó trượt ra khỏi ghế.
"Ờ, tiếp tục nào!" giáo sư Trelawney nói lớn, giọng bà the thé và có vẻ hơi kích ñộng
"các em biết phải làm gì rồi! Hay là tôi là một giáo viên dưới tiêu chuẩn ñến nỗi các em chưa bao giờ học ñược cách mở sách?"
Cả lớp bắt ñầu bối rối nhìn bà, rồi nhìn nhau. Tuy nhiên, Harry nghĩ là nó biết vấn ñề.
Khi giáo sư Trelawney khoa tay múa chân ñi về chiếc ghế giáo viên, ñôi mắt trong chiếc kính phóng ñại của bà ñầy những giọt lệ căm hờn, nó nghiêng ñầu về phía Ron và thì thào, "Tớ nghĩ là bà ñã có kết quả thanh tra."
"Thưa giáo sư?" Parvati Potter nói với một sợ sệt (cô bé và Lavender luôn luôn thán phục giáo sư Trelawney). "Thưa giáo sư, có chuyện gì... ơ... không ổn à?"
"Không ổn à?" giáo sư Trelawney hét lớn lên với một giọng run lên vì xúc ñộng. "Tất nhiên là không! Chính xác ra là tôi ñã bị làm nhục... có những lời bóng gió nhằm vào tôi... những lời buộc tội kết án ñược ñưa lên... nhưng không, không có gì không ổn cả, hoàn toàn không!"
Bà hít một hơi ñầy run rẩy và nhìn tránh khỏi Parvati, giữa giọt lệ căm giận ứa ra dưới kính bà.
"Tôi không nói gì" bà nấc lên, "về mười sáu năm phục vụ... nó ñã qua, có vẻ vậy, trong quên lãng... nhưng tôi sẽ không bị lăng mạ, không, không ñược như vậy!"
"Nhưng, thưa giáo sư, ai lăng mạ cô ạ?" Parvati rụt rè hỏi.
"Giới Quyền uy!" giáo sư Trelawney nói, bằng một giọng sâu lắng, ñầy cảm xúc, run rẩy.
"Vâng, những kẻ với những ñôi mắt bị che phủ bởi những vấn ñề trần tục ñể có thể
Thấy ñược như tôi Thấy, ñể Biết như tôi Biết... tất nhiên, những ñiều chúng ta Thấy
luôn ñáng sợ, nó luôn hành hạ chúng ta... ñó là - than ôi - là số mệnh của chúng ta."
Bà nuốt nước mắt, chặm cái góc khăn choàng lên ñôi má ướt ñẫm, rồi bà lấy ra một cái khăn thêu từ cổ tay, và xì mũi thật mạnh gây ra một âm thanh giống như Peeves ñang búng lưỡi.
Ron cười khẩy. Lavender ném cho nó một cái nhìn phẫn nộ.
"Thưa giáo sư," Parvati nói, "cô muốn nói... nói về giáo sư Umbridge-?"
"ðừng có nói với tôi về người ñàn bà ấy!" giáo sư Trelawney la lên, ñứng phắt dậy, những chuỗi hạt của bà rổn rảng và bà cặp kính của bà loé lên. "Vui lòng tiếp tục công việc của các em ñi!"
Và suốt cả phần còn lại của buổi học bà ñi ñi lại lại giữa các học sinh, nước mắt vẫn chảy ra dưới cặp kính, thì thầm những tiếng gì ñó có vẻ như ñe doạ dưới hơi thở.
"... có thể nên rời ñi... sự xỉ nhục này... thử thách... chúng ta sẽ... sao mà mụ ta dám..."
"Bạn và bà Umbridge có một ñiểm chung," Harry nói với Hermione khi chúng gặp lại
nhau ở bộ môn Phòng Chống Nghệ Thuật Hắc Ám. "Bà ta rõ ràng cũng cho rằng cô
Trelawney là một bà bợm già... hình như bà ta quyết ñịnh thử thách cô ấy."
Umbridge bước vào phòng khi nó ñang nói, ñeo cái nơ ñen ngòm của mình, bà có vẻ rất phởn phơ.
"Xin chào cả lớp,"
"Xin chào, giáo sư Umbridge," cả ñám rầu rĩ tụng lại.
"Xin cất ñũa ñi."
Nhưng lần này chẳng có tiếng ñộng nào ñáp trả; chẳng ai quan tâm ñến việc rút ñũa thần ra trước ñó.
"Bây giờ xin lật trang ba mươi bốn của quyển Lý Thuyết Phép Thuật Phòng Thủ và ñọc chương ba, có tựa "Trường hợp Không Tấn Công ðáp trả Sự Tấn Công Pháp Thuật." Phần này thì-
"-không cần phải giảng," Harry, Ron và Hermione cùng thì thầm ñồng loạt.
*
"Không ñược tập Quidditch," Angelina nói bằng một giọng trống rỗng khi Harry, Ron và
Hermione ñi vào phòng sinh hoạt chung sau buổi ăn tối ñêm ñó.
"Nhưng em ñã tự chủ mà!" Harry nói, kinh hoảng. "Em không nói gì với bà ta cả, chị
Angelina, em thề ñấy, em-"
"Chị biết, chị biết mà," Angelina ñau khổ nói. "Bà ta chỉ nói là cần thêm thời gian ñể xem xét."
"Xem xét cái gì chứ?" Ron giận dữ nói. "Mụ ta cho phép nhà Slytherin, sao lại không cho phép chúng ta?"
Nhưng Harry có thể tưởng tượng việc Umbridge tận hưởng việc ñưa lời ñe doạ không
cho ñội Quidditch Gryffindor hoạt ñộng lơ lửng trên ñầu họ và có thể dễ dàng hiểu ñược
vì sao mà bà ta bỏ món vũ khí này sớm.
"Ờ" Hermione nói, "hãy nhìn vào mặt tích cực của vấn ñề - ít nhất các bạn sẽ có thời gian ñể làm bài luận của thầy Snape!"
"ðấy là mặt tích cực ấy à?" Harry la lên, trong khi Ron hoài nghi nhìn Hermione. "Không có Quidditch, và thêm các bài Linh dược làm thêm?"
Harry buông mình xuống ghế, rút cái bài luận Linh dược còn dở dang ra khỏi túi và lại bắt ñầu làm việc. Khó mà tập trung ñược, cho dù nó biết sẽ còn lâu nữa chú Sirius mới
lại hiện ra trong ñám lửa, nhưng nó không thể không liếc nhìn và ánh lửa cứ vài phút
một lần. Cũng có những tiếng ñộng nhộn nhịp trong phòng: Fred và George cuối cùng
cũng ñã hoàn thành ñược một loại Snack Trốn Việc, và họ ñang minh họa nó cho một ñám ñông hào hứng cỗ vũ xem.
ðầu tiên, Fred cắn một nữa vàng của miếng kẹp, liền ñó nó nôn ằng ặc vào một cái
thùng ñặt sẵn trước mặt. Rồi nó ráng sức nuốt nửa tím của mẫu kẹp, và cơn nôn ngừng ngay tức thì. Lee Jordan, người trợ giúp cho buổi biễn biễn, ñang lười nhác Làm Biến
Mất những gì ñược nôn ra sau những chu kỳ ñều ñặn, dùng cùng câu Thần Chú Biến
Mất mà Snape dùng ñể xử lý những món linh dược của Harry.
Với những âm thanh thường trực của sự nôn mửa, hoan hô và những tiếng lao xao khi Fred và George nhận những sự ñặt hàng trước từ ñám ñông, Harry cảm thấy ñặc biệt khó khăn trong việc tập trung vào việc xác ñịnh phương thức ñúng ñể pha chế món
Dung Dịch Sức Mạnh. Hermione không giúp ñược trong chuyện này; những tiếng hoan
hô và tiếng ñộng khi cái những vũng nôn chạm vào ñáy cái xô của Fred và George liên tục bị ngắt quãng bởi những tiếng khịt mũi lớn và bất mãn của cô bé, là cái thứ càng
làm cho Harry rối trí hơn nữa.
"ðến ngăn họ lại ñi!" nó cáu kỉnh nói, sau khi gạch xoá cái số lượng sai bét của món bột móng của sư tử ñầu chim cần dùng ñến lần thứ tư.
"Không thể ñược, về mặt kỹ thuật họ không làm gì sai cả," Hermione nói qua hàm răng nghiến chặt. "Họ ñã cư xử trong quyền hạn của mình khi tự mình ăn cái thứ nhảm nhí
ñó và mình không thể tìm ra một luật nào nói rằng những gã ngốc khác không ñược quyền mua chúng, trừ phi chúng ñược chứng minh là có thể gây nguy hiểm hơn những
gì ñang diễn ra."
Cô bé, Harry và Ron quan sát George nôn thẳng vào xô, nuốt ực phần còn lại của mẫu kẹo và ñứng thẳng lên, tươi hơn hớn với hai tay dang rộng ñể ñón nhận những tiếng hoan hô.
"Bạn biết không, mình không biết vì sao mà hai anh Fred và George mỗi người chỉ ñược
có ba chứng chỉ Phù Thủy Thường ðẳng," Harry nói, quan sát khi Fred, George và Lee
hí hửng gom tiền từ ñám ñông cuồng nhiệt. "Họ thật sự biết nhiều thứ."
"Ồ, mấy ảnh chỉ biết những cái món hoa hoè chả hữu dụng gì với bất kỳ ai," Hermione nói một cách chê bai.
"Không hữu dụng à?" Ron nói bằng một giọng gây gỗ. "Hermione à, họ thu ñược hai mươi sáu Galleons rồi kìa."
Một lúc lâu sau ñám ñông quanh anh em sinh ñôi nhà Weasley mới giải tán, rồi Fred,
Lee và George lại còn ngồi lại ñếm tiền thêm một lúc nữa, nên ñến quá nửa ñêm Harry, Ron và Hermione cuối cùng mới có thể dùng ñược căn phòng sinh hoạt chung cho riêngmình. Anh em sinh ñôi rời khỏi phòng, vung vẫy hộp tiền với vẻ khoe khoang ñến
nỗi Hermione lại quắc mắt lên. Harry, ñạt ñược rất ít tiến bộ trong bài luận Linh dược
của mình, quyết ñịnh ñêm nay thế là ñủ. Và nó ñẩy sách ñi, Ron, vẫn ñang ngủ gà gật trên ghế, phát ra một tiếng kêu ằng ặc, rồi bật dậy và lờ ñờ nhìn vào ñám lửa.
"Chú Sirius!" nó nói.
Harry quay phắt lại. Cái ñầu bù xù của chú Sirius lại hiện ra trong ñám lửa.
"Chào," ông nói, cười toe toét.
"Chào chú," Harry, Ron và Hermione cùng nói, và cả ba quỳ gối trên tấm thải trải lò
sưởi. Con Crookshanks gừ gừ rõ lớn và tiến lại gần lò sưởi, và cố ñưa mặt lại gần Sirius, bất chấp cái nóng.
"Thế nào rồi?" Sirius hỏi.
"Không tốt lắm," Harry nói, trong khi Hermione kéo con Crookshanks lại ñể ngăn nó không làm tự cháy râu mình. Bộ lại cưỡng bách thông qua một ñạo luật khác, có nghĩa
là không ai ñược cho phép tham gia vào một ñội Quidditch -"
"Hoặc một nhóm bí mật học Phòng Chống Nghệ Thuật Hắc Ám?" Sirius nói. Có một khoảng im lặng ngắn.
"Làm sao mà chú biết vậy?" Harry hỏi.
"Các con phải chọn chỗ hội họp cẩn thận hơn nữa mới ñược," Sirius nói, nụ cười càng lúc càng rộng. "Cái chỗ ðầu Heo ấy không ổn."
"Ờ, dù sao thì nó vẫn tốt hơn Ba Cây Chổi!" Hermione cãi lại. "Ở ñó lúc nào cũng ñông nghẹt người..."
"ðiều ñó có nghĩa là các con sẽ khó bị nghe lén hơn," Sirius nói. "Cháu phải học thêm nhiều, Hermione ạ."
"Ai nghe lén bọn con?" Harry hỏi.
"Mundungus, tất nhiên," Sirius nói, và khi cả ñám nhìn nhau chưng hửng thì ông phá lên cười, "Ông ta là cái bà phù thuỷ che voan ñó."
"ðó là ông Mundungus ñấy à?" Harry nói, ngơ ngáo. "Ông ta làm gì ở ðầu Heo vậy?"
"Thế con nghĩ là ông ta làm gì?" Sirius nóng nảy nói. "Trông chừng con, tất nhiên rồi."
"Con vẫn bị theo dõi à?" Harry giận dữ hỏi.
"Ờ, vẫn thế," Sirius nói, "và ñiều ñó là quá ñúng rồi, phải không, khi mà ñiều ñầu tiên bọn con làm trong kỳ nghĩ của mình là tổ chức một nhóm học phòng thủ bất hợp háp."
Nhưng ông không có vẻ giận dữ hoặc lo lắng. Ngược lại, ông nhìn Harry với vẻ hảnh diện ngầm.
"Nhưng vì sao Dung lại giấu bọn con chứ?" Ron hỏi, có vẻ thất vọng, "bọn con thích gặp
ổng lắm."
"Ông ta bị cấm vào ðầu Heo hai mươi năm rồi," Sirius nói, "và cái tay chủ quán ấy có
một trí nhớ tốt lắm. Chúng ta ñã mất Chiếc Áo Tàng Hình dự trữ của Moody khi Sturgis
bị bắt, do ñó gần ñây Dung ñã phải cải trang làm một bà phù thuỷ... dù sao ñi nữa, Ron
ạ, - chú ñã trịnh trọng hứa là sẽ chuyển cho cháu một thông ñiệp từ mẹ cháu."
"Ồ vâng?" Ron nói, có vẻ e ngại.
"Mẹ cháu nói cháu không ñược tham dự gì vào cái nhóm học Phòng Chống Nghệ Thuật Hắc Ám bí mật. Bà nói là cháu chắc chắn sẽ bị trục xuất và tương lai của cháu sẽ tiêu tùng. Bà ấy nói rằng có nhiều thời gian ñể cháu tự học cách phòng thủ sau này và cháu còn quá trẻ ñể nghĩ về chúng vào lúc này. Bà cũng "(mắt Sirius chuyển sang nhìn hai
người kia) khuyên Harry và Hermione ñừng tiếp tục tiến hành cái nhóm này nữa, cho dù
bà chấp nhận rằng bà không có quyền với hai ñứa và chỉ ñơn giản mong hai ñứa nhớ là
bà luôn ñặt hai ñứa vào những chỗ sâu thẳm nhất trong tim. Bà muốn viết thư cho các con, nhưng nếu con cú bị chặn thì các con sẽ gặp rắc rối lớn, và bà không thể tự mình
nói vì tối nay bà bận nhiệm vụ."
"Nhiệm vụ gì thế chú?" Ron hỏi nhanh.
"Cháu không cần biết ñâu, chỉ là công việc của ðội quân,"Sirius nói, "Thế là chú trở thành một người truyền tin và hãy ñảm bảo là các cháu sẽ nói lại với bà là chú ñã truyền ñạt lại hết, bởi vì chú không nghĩ là bà ấy tin chú."
Có một khoảng lặng khác khi con Crookshanks kêu meo meo, cố cào cái ñầu của Sirius, và Ron nghịch nghịch một cái lỗ trên thảm.
"Thế chú muốn cháu nói là sẽ không tham gia trong nhóm học Phòng thủ à?" cuối cùng nó nói.
"Chú ấy à? Hẳn nhiên là không!" Sirius nói, ñầy ngạc nhiên. "Chú nghĩ rằng ñó là một ý kiến tuyệt vời!"
"Chú nghĩ thế à?" Harry nói, tim nó ñập mạnh.
"Tất nhiên là chú nghĩ vậy rồi!" Sirius nói. "Thế con nghĩ rằng ba con và chú lại có thể nằm im và nhận lệnh của một mụ phù thuỷ già như Umbridge ấy à?"
"Nhưng - trong học kỳ trước ai cũng nói con phải cẩn thận và không mạo hiểm-"
"Năm ngoái, tất cả bằng chứng ñều cho thấy có ai ñó trong Hogwarts ñang cố giết con, Harry ạ!" Sirius nói với vẻ nóng nảy. Năm nay, bọn ta biết rằng có ai ñó bên ngoài Hogwarts ñang muốn giết sạch chúng ta, vì vậy chú nghĩ học tự bảo vệ mình ñúng cách
là một ý kiến tốt!"
"Thế nếu bọn cháu bị trục xuất?" Hermione hỏi, một vẻ giễu cợt hiện ra trên mặt cô bé.
"Hermione ạ, cái chuyện này là ý kiến của bạn mà!" Harry nói, nhìn sang cô bé.
"Mình biết mà. Mình chỉ muốn biết ý nghĩ của chú Sirius thôi," cô bé nói, nhún vai.
"Ờ, tốt hơn là bị trục xuất nhưng có khả năng tự bảo vệ mình hơn là ngồi an toàn trong trường mà chẳng biết khỉ gì," chú Sirius nói.
"Phải, phải," Harry và Ron hăm hở nói.
"Vậy," Sirius nói, "thế các con tổ chức cái nhóm này thế nào? Các con sẽ gặp nhau ở ñâu?"
"ðang nhức ñầu về chuyện này nè chú," Harry nói. "Bọn con không biết phải ñi ñâu bây giờ ñâu."
"Thế cái Lều Hét ñâu?" Sirius ñề nghị.
"Hey, ý kiến này hay ñấy," Ron mừng rỡ la lên, nhưng Hermione phát ra một tiếng kêu và cả ba quay lại nhìn cô bé, ñầu Sirius quay ñi trong ñám lửa.
"Ờ, chú Sirius ạ, chỉ có bốn người bọn chú họp nhau ở Lều Hét khi bọn chú ñi học," Hermione nói, "và tất cả bọn chú ñều có khả năng biến thành loài thú và cháu nghĩ rằng tất cả bọn chú ñều chen nhau dưới một Chiếc Áo Tàng Hình duy nhất nếu các chú cần. Nhưng ở ñây là hai mươi lăm ñứa bọn cháu và không ai biết phép Hóa Thú cả, nếu bọn cháu rất cần một Chiếc Áo Tàng Hình thì nó phải to bằng một Cái Lều Tàng Hình-"
"Phải ñấy-" chú Sirius nói, có vẻ hơi cụt hứng. "Ờ, chú chắc là bọn con cuối cùng sẽ tìm ñược một nơi nào ñó. Có một lối ñi bí mật rộng rãi nằm sau cái gương lớn ở tầng thứ tư, các con có thể có ñủ chỗ ñể thực hành các lời nguyền ở ñấy."
"Anh Fred và George nói với con là nó bị khoá rồi," Harry nói, lắc ñầu, "Bị sập hầm hay sao ñó."
"Ồ..." Sirius nói, cau mày. "Ờ, chú sẽ nghĩ ra ý nào ñó và trở lại..."
Ông ngưng lời. Mặt ông thình lình căng thẳng, ñề phòng. ông quay ñi, có vẻ như nhìn vào bức tường gạch của lò sưởi.
"Chú Sirius?" Harry lo lắng hỏi.
Nhưng ông biến mất. Harry há hốc mồm nhìn ngọn lửa một thoáng, rồi quay lại nhìn
Ron và Hermione.
"Vì sao ông lại?"
Hermione thở mạnh ñầy kinh sợ và ñứng dậy, vẫn nhìn vào ngọn lửa.
Một bàn tay vừa xuất hiện giữa ñám lửa, mò mẫm như thể ñang nắm một vật gì, một
bàn tay nần nẫn với những ngón ngắn mập ñeo ñầy với những cái nhẫn cổ xấu xí,
Cả ba ñứa vội vã bỏ chạy. ðến cửa phòng ký túc xá nam Harry nhìn ngược lại. Bàn tay của Umbridge vẫn ñang cố vồ lấy cái gì ñó ở giữa ngọn lửa, như thể bà biến chính xác mái tóc của Sirius trước ñó ở chỗ nào và quyết ñịnh tóm lấy nó.
Bạn đang đọc truyện trên: truyentop.pro