Lý Bạch - 李白 hoanghaian2003 tang ban hung myfriend hjhj 28.8.2008
Giới thiệu về nhà thơ Lý Bạch
Lý Bạch (701 - 762)
Tự Thái Bạch, hiệu Thanh Liên cư sĩ, sinh ở Tứ Xuyên (làng Thanh Liên, huyện Chương Minh, nay là huyện Miện Dương). Quê ông ở Cam Túc (huyện Thiên Thuỷ - tức Lũng Tây ngày xưa). Lý Bạch xuất thân trong một gia đình thương nhân giàu có. Lúc nhỏ học đạo, múa kiếm, học ca múa. Lớn lên thích giang hồ ngao du sơn thụy 25 tuổi "chống kiếm viễn du", đến núi Nga My ngắm trăng, ngâm thơ rồi xuôi Trường Giang qua Hồ Động Đình, lên Sơn Tây Sơn Đông cùng năm người bạn lên núi Thái Sơn "ẩm tửu hàm ca" (uống rượu ca hát), người đời gọi là Trúc khê lục dật (sáu người ẩn dật trong khe trúc). Sau đó được người bạn tiến cử với Đường Minh Hoàng, ông về kinh đô Tràng An ba năm, nhưng nhà vua chỉ dùng ông như một "văn nhân ngự dụng" nên bất mãn, bỏ đi ngao du sơn thủy. Đến Lạc Dương, gặp Đỗ Phủ kết làm bạn "vong niên" (bạn "quên tuổi tác", không coi trọng tuổi tác - Đỗ Phủ nhỏ hơn Lý Bạch 11 tuổi). Họ cùng Cao Thích vui chôi, thưởng trăng ngắm hoa, san bắn được nửa năm. Rồi ông lại tiếp tục chia tay Đỗ Phủ viễn du về phương Nam. Những năm cuối đời ông ẩn cư ở Lô Sơn. Tương truyền năm 61 tuổi ông đi chơi thuyền trên sông Thái Thạch, tỉnh An Huy, uống say, thấy trăng lung linh đáy nước, nhảy xuống ôm trăng mà chết. Nay còn Tróc nguyệt đài (Đài bắt trăng) ở huyện Đăng Đồ (An Huy) là địa điểm du lịch nổi tiếng. Người đời phong danh hiệu cho ông là Thi tiên (ông tiên trong làng thơ), Trích tiên (tiên giáng trần), Tửu trung tiên (ông tiên trong làng rượu)...
Khi ông mất, Lý Đăng Dương sưu tầm thơ ông. Theo đó thì nhà thơ làm khoảng 20,000 bài, nhưng ông không để tâm cất giữ nên nay chỉ còn khoảng 1,800 bài.
Thơ ông viết về mọi đủ mọi đề tài: vịnh cảnh, thưởng hoa, tình bạn, nỗi khổ đau của người dân, nỗi cay đắng của người vợ trẻ xa chồng (chinh phụ, thương phụ), của người cung nữ, nỗi cô đơn và bất lực trước vũ trụ vô cùng vô tận, nỗi cay đắng vì có tài mà không được dùng... Đề tài nào cũng có những bài tuyệt tác.
Đất nước Trung Hoa hiện lên tráng lệ dưới ngòi bút của ông. Sông Hoàng Hà cuồn cuộn chảy ra biển đông như một lực sĩ:
Quân bất kiến Hoàng Hà chi thủy thiên thượng lai
Bôn lưu đáo hải bất phục hồi.
(Trương Tiến Tửu)
Dịch Thơ:
(Há chẳng thấy nước Hoàng Hà từ trời đổ xuống
Chảy tuột biển Đông chẳng quay về)
(Hãy cạn chén)
Sông Dương Tử (tức Trường Giang) đi vào thơ ông như giải lụa thắt ngang trời:
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu
Yên hoa giang nguyệt há Dương Châu
Cô phàm viễn ảnh bích không tận
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
(Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng)
Dịch Thơ:
Bạn từ lầu Hạc lên đường
Giữa mùa hoa khói châu Dương xuôi dòng
Bóng buồm đã khuất bầu không
Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời.
(tại lầu Hoàng Hạc tiễn bạn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng)
Thác Hương Lô được miêu tả như sông Ngân Hà tuột khỏi mây:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
(Vọng Lư Sơn Bộc Bố)
Dịch Thơ:
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này :
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
(Xa ngắm thác Hương Lô)
Tả cảnh thiên nhiên mà tráng lệ như thế, rõ ràng tác giả đã yêu quê hương, đất nước biết nhường nào. Lòng yêu nước ở Lý Bạch chính là bắt nguồn từ lòng yêu sông núi quê hương vậy.
Bài tứ tuyệt thể hiện nỗi lòng nhớ quê hương da diết của ông là bài Tĩnh dạ tư (Trăn trở trong đêm thanh vắng), một bài thơ mà không người Trung Quốc tha phương cầu thực nào không thuộc lòng:
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sơn.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch Thơ:
Đầu giường ánh trăng rọi,
Mặt đất như phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Bản dịch của Tương Như
Chính vì lòng yêu quê hương, đất nước mà Lý Bạch có lòng đồng cảm sâu sắc với số phận của nhân dân - những người chăm bón vun trồng cho vườn hoa đất nước. Nếu Đỗ Phủ do u65c đời chìm ngập trong khói lửa loạn ly, do cảm hứng trách nhiệm của một nhà Nho mà chủ yếu nói đến số phận đẫm máu và nước mắt của nhân dân thì Lý Bạch do sống chủ yếu trong thời thịnh vượng của nhà Đường, lại do khát khao cái đẹp, cái bay bổng diệu kỳ của một nhà thơ lãng mạn mà ca ng75i vẻ đẹp của người phụ nữ và nói đến những trăn trở thầm kín của họ. Bất kể đối tượng xã hội nào, nếu là người đẹp, một vẻ đẹp đầy nữ tính đều tạo nên nguồn cảm hứng mạnh cho nhà thơ. Bài "Thái liên khúc" (khúc hát hái sen) miêu tả cô gái hái sen thoắt ẩn thoắt hiện giữa một không gian đầy hoa, hoa trên đầm sen, hoa dưới nước. Mấy cô thôn nữ đã hiện về như những nàng tiên giáng trần. Ba bài Thanh bình điệu" tả vẻ đẹp của nàng Dương quý phi thật mê hồn. Nhưng điều cần nói là trong mắt Lý Bạch, Dương quý phi không hiện lên với vẻ đẹp kiêu sa của một cung phi mà chỉ là một người đẹp trong suốt và ẻo lả. Ta nhớ lời thơ của ông:
Nước trong sẽ nở hoa sen
Thiên nhiên là đẹp chớ nên vẽ vời.
Bởi vậy, lòng đồng cảm của ông dành cho phụ nữ là lòng đồng cảm với phái đẹp và cũng là phái yếu. Ông hiểu thấu nỗi trăn trở đầy nữ tính của họ. Bài "Xuân tứ" nói đến nỗi tê tái của người vợ trẻ có chồng tiễn biệt nơi biên cương:
Cỏ Yên vừa nhú tơ xanh
Dâu Tần đã rũ lá cành xum xuê
Khi chàng tưởng nhớ ngày về,
Chính là lúc thiếp tái tê cõi lòng
Gió xuân đâu biết cho cùng,
Cớ chi len lỏi vào trong màn là?
(Cảm xúc mùa xuân)
Cái cảm xúc "gió động màn" của người vợ trẻ phòng không gối chiếc ấy, chỉ có người trong cuộc mới có. Chứng tỏ nhà thơ am hiểu sâu sắc nhân vật trữ tình của mình. Cũng như vậy, Tý dạ Ngô Ca nói đến nỗi niềm của người phụ nữ giặt áo bông khi gió heo may về để kịp gửi cho người chinh chiến phương xa. Trường can hành nói đến nỗi sầu bi của người thương phụ, chồng đi xa, lại vì đồng tiền lời mà coi khinh ly biệt (Thương nhân trọng lợi khinh ly biệt). Ngọc giai oán, Vương Chiêu Quân... lại bày tỏ nỗi lòng đồng cảm với cung nữ...
Tóm lại chủ nghĩa nhân đạo ở mỗi nhà thơ lại có biểu hiện khác nhau. Ở Lý Bạch, một nhà thơ phóng khoáng bay bổng, ít chịu ảnh hưởng cho Nho gia mà nhiều hơn là Đạo gia và Du hiệp, thì lòng đồng cảm với cái đẹp, sự xót xa trước cái đẹp bị vùi dập, bị chà đạp lại là biểu hiện chủ yếu của chủ nghĩa nhân đạo của nhà thơ.
Nhưng trong xã hội xưa, chò dù vào thời kỳ thịnh vượng nhất của nhà Đường, bất công ngang trái vẫn là hiện tượng phổ biến. Bất công ấy đổ lên đầu nhà thơ. Ông ôm ấp chí lớn, muốn làm "con cá vắt ngang biển" (hoành hải ngư), muốn "chém sạch cá kình cá nghê, khơi trong dòng Lạc Thủy (Tặng Trương Tương Cảo), nhưng ông không khỏi thất vọng. Ông nói: "Tôi vốn không bỏ đời mà đời bỏ tôi). Có tài mà không được dùng, có chí mà không nơi thi thố, tâm hồn đa cảm mà bất lực trước xã hội. Điều đó tạo nên những vần thơ u uẩn bất đắc chí của ông. Hàng loạt bài như Hành lộ nan (Đường đời khó khăn), Trương tiến tửu (Hãy cạn chén), Nguyệt hạ độc chước 2 bài (Một mình uống rượu dưới trăng) đã bộc bạch tâm sự ấy. Có lúc ông mượn rượu để giải sầu:
Đời người đắc ý cứ say đi
Trăng suông chén trống để mà chi.
Nhưng rồi cái buồn vẫn đeo đẳng, biến thành phẫn uất:
Rút dao chém nước, nước vẫn chảy
Cất chén tiêu sầu, sầu vẫn sầu.
Trăng và rượu, tiên và kiếm kết hợp trong tâm tư đầy mâu thuẫn của nhà thơ. Thực trạng ấy khiến có lúc ông buông thả, hành lạc, nhưng chung quy vẫn là tinh thần tiến thủ, vì cái đẹp, vì cuộc sống vẫn quán xuyến tư tưởng nhà thơ.
Ở Việt Nam, tứ thơ mạnh mẽ, say mê của Lý Bạch ảnh hưởng nhiều đến Chinh phụ ngâm, thơ Cao Bá Quát, Nguyễn Công Trứ. Nhưng cũng không ít người chịu ảnh hưởng mặt buông thả, hành lạc trong thơ ông, tiêu biểu là Vũ Hoàng Chương.
鸚鵡洲
Anh Vũ châu
Bãi Anh Vũ (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)
鸚鵡來過吳江水,
江上洲傳鸚鵡名。
鸚鵡西飛隴山去,
芳洲之樹何青青。
煙開蘭葉香風暖,
岸夾桃花錦浪生。
遷客此時徒極目,
長洲孤月向誰明?
Anh vũ lai quá Ngô giang thuỷ,
Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh.
Anh vũ tây phi Lũng sơn khứ,
Phương châu chi thụ hà thanh thanh.
Yên khai lan diệp hương phong khởi,
Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh.
Thiên khách thử thời đồ cực mục,
Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh ?
Sóng Ngô anh vũ xưa qua đó
Anh Vũ thành tên gọi đến giờ
Anh vũ về tây qua núi Lũng
Bãi thơm cây cối những xanh mờ
Mùi hương lan diệp lừng trong khói
Sóng gấm đào hoa gợn sát bờ
Thiên khách trông vời thôi cũng uổng
Dọi ai trăng bãi luống bơ vơ!
- Ẩn dịch nghĩa
Chim Anh vũ xưa bay đến sông Ngô
Bãi trên sông mới truyền lại tên Anh Vũ
Chim anh vũ đã bay về Tây qua núi Lũng
Bãi thơm cây xanh biếc làm sao!
Khói toả ra từ lá cây lan làm gió thơm nổi dậy
Bờ liền với hoa đào, sóng gấm sinh
Lúc ấy người đi đày trông hoài cõi xa
Trên bãi dài mảnh trăng cô đơn còn soi sáng cho ai.
憶東山其一
Ức Đông Sơn kỳ 1
Nhớ Đông Sơn kỳ 1 (Người dịch: Hoàng Tâm)
不向東山久,
薔薇幾度花。
白雲還自散,
明月落誰家。
Bất hướng Đông Sơn cửu,
Tường vi kỷ độ hoa ?
Bạch vân hoàn tự tán,
Minh nguyệt lạc thuỳ gia ?
Đông Sơn lâu không đến
Tường vi nở mấy lần
Mây trắng vẫn tự tan
Nhà ai trăng lạc xuống
- Ẩn dịch nghĩa
Đã lâu không đến Đông Sơn
Tường vi đã nở mấy lần ?
Mây trắng lại tự tan ra
Trăng sáng lọt vào nhà ai ?
憶東山其二
Ức Đông Sơn kỳ 2
Nhớ Đông Sơn kỳ 2 (Người dịch: Điệp luyến hoa)
我今攜謝妓,
長嘯絕人群。
欲報東山客,
開關掃白雲。
Ngã kim huề Tạ kỹ,
Trường khiếu tuyệt nhân quần.
Dục báo Đông Sơn khách,
Khai quan tảo bạch vân.
Nay mang nàng Tạ kỹ,
Thở dài lánh người đời.
Báo khách Đông Sơn nọ,
Mở cửa quét mây mù.
- Ẩn dịch nghĩa
Ta nay đem theo nàng ca kỹ của nhà họ Tạ,
Thở dài mà xa dời người đời.
Muốn báo cho người ở Đông Sơn,
Hãy quét sạch mây trắng.
憶秦娥
Ức Tần Nga
Ức Tần Nga (Người dịch: Nguyễn Chí Viễn)
簫聲咽,
秦娥夢斷秦樓月。
秦樓月,
年年柳色,
灞陵傷別。
樂遊原上清秋節,
咸陽古道音塵絕。
音塵絕,
西風殘照,
漢家陵闕。
Tiêu thanh yết,
Tần Nga mộng đoạn Tần lâu nguyệt.
Tần lâu nguyệt,
Niên niên liễu sắc,
Bá Lăng thương biệt.
Lạc Du Nguyên thượng thanh thu tiết,
Hàm Dương cổ đạo âm trần tuyệt.
Âm trần tuyệt,
Tây phong tàn chiếu,
Hán gia lăng khuyết.
Tiêu vừa ngắt,
Tần Nga mộng đứt trăng Tần các.
Trăng Tần các,
Năm năm liễu sắc,
Bá Lăng buồn nhắc.
Lạc Du Nguyên tiết thu thanh thoát,
Hàm Dương lối cũ âm trần bặt.
Âm trần bặt,
Gió tây tàn chiếu,
Hán gia lăng thất.
Con gái Tần Mục Công tên là Lộng Ngọc
Tức cầu Bá Lăng, xưa người Trường An thường tiễn hành nơi đó, nên đương thời gọi là Tiêu hồn kiều
Ở phía Nam thành Trường An, xưa mùng 3 tháng 3 và mùng 9 tháng 9 người Trường An hay lên đó du ngoạn
Lăng là mộ phần của vua, khuyết là cửa ngoài cung điện
(Năm 761)
答湖州迦葉司馬問白是何人
Ðáp Hồ Châu Ca Diệp tư mã vấn Bạch thị hà nhân
Đáp tư mã Ca Diệp ở Hồ Châu hỏi người họ Bạch là ai (Người dịch: Phụng Hà)
青蓮居士謫仙人,
酒肆藏名三十春。
湖州司馬何須問?
金粟如來是後身。
Thanh Liên cư sĩ Trích Tiên nhân,
Tửu tứ tàng danh tam thập xuân.
Hồ Châu tư mã hà tu vấn ?
Kim Túc Như Lai thị hậu thân.
Cư sĩ Thanh Liên vốn tiên đày,
Bao năm bạn rượu tiếng xa bay.
Tư mã Hồ Châu cớ chi hỏi?
"Kim túc Như Lai ở kiếp sau!"
- Ẩn dịch nghĩa
Cư sĩ làng Thanh Liên người vốn là tiên bị đày
Uống rượu thoải mái mai danh đã ba mươi năm
Tư mã Hồ Châu hỏi tới làm gì ?
Kiếp sau sẽ là Kim Túc Như Lai đấy.
烏夜啼
Ô dạ đề
Quạ kêu đêm (Người dịch: Tản Đà)
黃雲城邊烏欲棲,
歸飛啞啞枝上啼。
機中織錦秦川女,
碧紗如煙隔窗語。
停梭悵然憶遠人,
獨宿孤房淚如雨。
Hoàng vân thành biên ô dục thê
Qui phi á á chi thượng đề
Cơ trung chức cẩm Tần Xuyên nữ
Bích sa như yên cách song ngữ
Đình thoa trướng nhiên tư viễn nhân
Độc túc cô phòng lệ như vũ.
Mây vàng chiếc quạ bên thành
Nó bay tìm ngủ trên cành nó kêu
Tần Xuyên cô gái buồng thêu
Song sa khói toả như khêu chuyện ngoài
Dừng thoi buồn bã nhớ ai
Phòng không gối chiếc giọt dài tuôn rơi.
- Ẩn dịch nghĩa
Đám mây vàng bên thành, quạ muốn đậu
Bay về rền rĩ trên cành cây
Cô gái Tần Xuyên dệt gấm bên khung cửi
Vải biếc như làn khói ngoài song cửa, cùng với tiếng nói.
Dừng thoi, thẫn thờ nhớ người đi xa
Trong phòng không một mình, lệ như mưa.
烏棲曲
Ô thê khúc
Khúc hát quạ đậu (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)
姑蘇台上烏棲時,
吳王宮裡醉西施。
吳歌楚舞歡未畢,
青山欲含半邊日。
銀箭金壺漏水多,
起看秋月墜江波,
東方漸高奈樂何。
Cô Tô đài thượng ô thê thì
Ngô vương cung lý tuý Tây Thi
Ngô ca Sở vũ hoan vị tất
Thanh sơn dục hàm bán biên nhật
Ngân tiễn kim hồ lậu thuỷ đa
Khởi khan thu nguyệt truỵ giang ba
Đông phương tiệm cao nại lạc hà
Khi đàn quạ đậu mái Cô Tô
Vua với Tây Thi ở điện Ngô
Múa Sở, ca Ngô vui chửa tắt
Mặt trời ngậm nửa non xanh ngắt
Bình vàng tên bạc nước dần hao
Trông ánh trăng thu toả sóng xao
Bóng nắng cao rồi, vui mãi sao ?
- Ẩn dịch nghĩa
Vào lúc quạ đậu trên đài Cô Tô
Vua Ngô trong cung đang say với Tây Thi
Bài hát Ngô, điệu múa Sở, cuộc vui chưa dứt
Núi xanh sắp ngậm một nửa vầng mặt trời
Mũi tên bạc trong bình vàng, nước giọt đã nhiều
Ngẩng trông vầng trăng thu rơi xuống làn sóng sông
Phương đông mặt trời lên cao dần, sao vui mãi được ?
代贈遠
Đại tặng viễn
Thay lời, gửi người ở xa (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
妾本洛陽人,
狂夫幽燕客。
渴飲易水波,
由來多感激。
胡馬西北馳,
香鬃搖綠絲。
鳴鞭從此去,
逐虜蕩邊陲。
昔去有好言,
不言久離別。
燕支多美女,
走馬輕風雪。
見此不記人,
恩情雲雨絕。
啼流玉箸盡,
坐恨金閨切。
織錦作短書,
腸隨回文結。
相思欲有寄,
恐君不見察。
焚之揚其灰,
手跡自此滅。
Thiếp bản Lạc Dương nhân,
Cuồng phu U Yên khách.
Khát ẩm Dịch thuỷ ba,
Do lai đa cảm kích.
Hồ mã tây bắc trì,
Hương tung dao lục ti.
Minh tiên tòng thử khứ,
Trục Lỗ đãng biên thuỳ.
Tích khứ hữu hảo ngôn,
Bất ngôn cửu ly biệt.
Yên Chi đa mỹ nữ,
Tẩu mã khinh phong tuyết.
Kiến thử bất ký nhân,
Ân tình vân vũ tuyệt.
Đề lưu ngọc trợ tận,
Toạ hận kim khuê thiết.
Chức cẩm tác đoản thư,
Trường tuỳ hồi văn kết.
Tương tư dục hữu ký,
Khủng quân bất kiến sát.
Phần chi dương kỳ khôi,
Thủ tích tự thử diệt.
Em là con gái Lạc Dương
Chồng em trai đất U Yên ngông cuồng
Dòng xanh Dịch thuỷ sóng tuôn
Nước sông uống mãi nên lòng cảm thương
Ngựa Hồ tây bắc phóng cương
Bờm tung phơ phất những đường tơ xanh
Tiếng roi thét gió theo nhanh
Biên thuỳ đánh đuổi tan tành giặc kiêu
Nhớ xưa ý đẹp bao nhiêu
Không lời ly biệt để chiều lòng em
Nay Yên Chi, gái tình mềm
Ngựa bay vấy nhẹ tuyết êm, cợt cười
Nên chàng đã chẳng nhớ người
Ân tình cũng đoạn tuyệt thôi không còn
Khóc khô nước mắt, héo hon
Tình tha thiết để hận mòn riêng em
Làm thư dệt gấm, kèm thêm
Nỗi lòng kết chữ êm đềm hồi văn
Tương tư, em muốn gửi chàng
Sợ chàng sẽ chẳng ngó ngàng đến cho
Châm vào ngọn lửa thành tro
Chữ em dệt đã cháy theo tình chàng.
搗衣篇
Đảo y thiên
Bài ca đập áo (Người dịch: Khương Hữu Dụng)
閨里佳人年十余,
顰蛾對影恨離居。
忽逢江上春歸燕,
銜得雲中尺素書。
玉手開緘長嘆息,
狂夫猶戍交河北。
萬里交河水北流,
愿為雙燕泛中洲。
君邊雲擁青絲騎,
妾處苔生紅粉樓。
樓上春風日將歇,
誰能攬鏡看愁發。
曉吹員管隨落花,
夜搗戎衣向明月。
明月高高刻漏長,
真珠帘箔掩蘭堂。
橫垂寶幄同心結,
半拂瓊筵蘇合香。
瓊筵寶幄連枝錦,
燈燭熒熒照孤寢。
有便憑將金剪刀,
為君留下相思枕。
摘盡庭蘭不見君,
紅巾拭淚生氤氳。
明年若更征邊塞,
愿作陽台一斷雲。
Khuê lý giai nhân niên thập dư
Tần nga đối ảnh hận ly cư
Hốt phùng giang thượng xuân qui yến
Hàm đắc vân trung xích tố thư
Ngọc thủ khai giam trường thán tức:
Cuồng phu do thú Giao Hà bắc!
Vạn lý Giao Hà thủy bắc lưu
Nguyện vi song điểu phiếm trung châu
Quân biên vân ủng thanh ty kỵ
Thiếp xứ đài sinh hồng phấn lâu
Lâu thượng xuân phong nhật tương yết
Thùy năng lãm kính khan sầu phát ?
Hiểu xuy huân quản tùy lạc hoa
Dạ đảo nhung y hướng minh nguyệt
Minh nguyệt cao cao khắc lậu trường
Trân châu liêm bạc yểm lan đường
Hoành thùy bảo ác đồng tâm kết
Bán phất quỳnh diên tô hợp hương
Quỳnh diên , bảo ác liên chi cẩm
Đăng chúc huỳnh huỳnh chiếu cô tẩm
Hữu sứ bằng tương kim tiễn đao
Vị quân lưu hạ tương tư chẩm
Trích tận đình lan bất kiến quân
Hồng cân thức lệ sinh nhân uân
Minh niên cánh nhược chinh biên tái
Nguyện tác Dương đài nhất đoạn văn.
Mười mấy buồng xuân gái liễu thơ
Xa chồng ngắm bóng ủ mây tơ
Chợt trông đầu bến xuân về yến
Xa ngậm tin mây lụa một tờ
Mở thơ, não ruột than dài:
Chồng ta đóng mãi đóng hoài sông Giao!
Muôn dặm sông Giao nước ngược chiều
Làm đôi chim bãi lượn vòng theo
Chàng bên cương ngựa lồng mây khói
Thiếp bóng lầu son dấu cỏ rêu
Bóng xế trên lầu thoáng gió xuân
Tóc sầu ai dám ngắm gương chăng ?
Tiếng tiêu buổi sớm theo hoa rụng
Chiếc áo đêm trường đập bóng trăng
Trăng sáng cao vời, giọt điểm canh
Nhà lan châu ngọc thấp buông mành
Đồng tâm giái kết ngang màn liễu
Tô hợp hương chia nửa chiếu quỳnh
Bằng gấm cành giao chiếu lẫn màn
Giường đơn hiu hắt ngọn đèn tàn!
Có ai trao kéo giùm nhau với
Cắt gối tương tư để nhớ chàng
Lan sân hái sạch thấy chàng đâu!
Nước mắt khăn lau đã ố màu
Ngoài ải năm sau còn đóng nữa
Mây thần xin hiện núi chiêm bao.
- Ẩn dịch nghĩa
Người đẹp ở phòng khuê đã hơn mười năm
Đổi bóng chau mày giận phải sống một mình
Bỗng gặp én xuân bay về trên sông
Trong mây ngậm bức thư trên lụa trắng
Tay ngọc mở phong thư, miệng thở dài
Anh chồng cuồng còn đi thú ở phía bắc sông Giao
Muôn dặm sông Giao nước chảy về phương Bắc
Nguyện làm đôi chim, cùng bay quanh bãi giữa sông
...
題東谿公幽居
Đề Đông Khê công u cư
Viết về căn nhà ông Đông Khê ở ẩn (Người dịch: Nguyễn Phước Hậu)
杜陵賢人清且廉,
東溪卜築歲將淹。
宅近青山同謝朓,
門垂碧柳似陶潛。
好鳥迎春歌後院,
飛花送酒舞前簷。
客到但知留一醉,
盤中秪有水晶鹽。
Đỗ Lăng hiền nhân thanh thả liêm,
Đông Khê bốc trúc tuế thì yêm.
Trạch cận thanh sơn đồng Tạ Diễu,
Môn thuỳ bích liễu tự Đào Tiềm.
Hảo điểu nghênh xuân ca hậu viện,
Phi hoa tống tửu vũ tiền thiềm.
Khách đáo đản tri lưu nhất tuý,
Bàn trung chỉ hữu thuỷ tinh diêm.
Người hiền đất Đỗ tiếng thanh liêm,
Ở ẩn Đông Khê sống ấm êm.
Nhà cạnh núi xanh như Tạ Diễu,
Ngỏ trồng liễu biếc giống Đào Tiềm.
Đón xuân chim hót sau vườn tược,
Tiễn rượu hoa bay trước bực thềm.
Khách đến ân cần say chén rượu,
Trên bàn nhâm nhấp muối đưa hèm.
- Ẩn dịch nghĩa
Người hiền tài đất Đỗ Lăng đã thanh bạch lại liêm khiết
Dựng nhà bên suối Đông Khê ở ẩn đã lâu
Nhà gần bên núi xanh giống Tạ Diễu
Có dương liễu biếc rủ ngoài cửa giống Đào Tiềm
Chim hải âu hót mừng xuân đằng sau nhà
Trước thềm hoa bay như múa bên bàn rượu
Khách đến đều được giữ lại uống một chầu rượu
Trong mâm có độc một món muối trắng
對酒憶賀監其一
Đối tửu ức Hạ Giám kỳ 1
Trước rượu nhớ Hạ Giám kỳ 1 (Người dịch: phanlang @www.thuvienvietnam.com)
四明有狂客,
風流賀季真。
長安一相見,
呼我謫仙人。
昔好杯中物,
翻為松下塵。
金龜換酒處,
卻憶淚沾巾。
Tứ Minh hữu cuồng khách,
Phong lưu Hạ Quý Chân.
Trường An nhất tương kiến,
Hô ngã trích tiên nhân.
Tích hảo bôi trung vật,
Phiên vi tùng hạ trần.
Kim Quy hoán tửu xứ,
Khước ức lệ triêm cân.
Tứ Minh một khách rất cuồng
Quý Chân họ Hạ gia môn anh hào
Trường An gặp mặt lần đầu
Kêu mình là trích tiên ôi thân tình
Nhớ xưa rượu trĩu chén xinh
Giờ tan thành bụi quẩn quanh đám tùng
Kim Quy đổi rượu bao lần
Nay nghe nước mắt ướt dần khăn tay
Hạ Giám: tức Hạ Tri Chương, tự Quý Chân, vì làm tân khách của thái tử, chức bí thư giám, nên được gọi là Hạ Giám.
Nguồn: http://tvvn.org/f49/la-th...-i-ba-ch-2115/index4.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Đối tửu ức Hạ Giám kỳ 2
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 98 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 22/02/2008 21:41
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.thuvienvietnam.com
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
對酒憶賀監其二
Đối tửu ức Hạ Giám kỳ 2
Trước rượu nhớ Hạ Giám kỳ 2 (Người dịch: phanlang @www.thuvienvietnam.com)
狂客歸四明,
山陰道士迎。
敕賜鏡湖水,
為君台沼榮。
人亡餘故宅,
空有荷花生。
念此杳如夢,
淒然傷我情。
Cuồng khách quy Tứ Minh,
Sơn Âm đạo sĩ nghênh.
Sắc tứ Kính Hồ thuỷ,
Vị quân đài chiểu vinh.
Nhân vong dư cố trạch,
Không hữu hà hoa sinh.
Niệm thử yểu như mộng,
Thê nhiên thương ngã tình.
Tứ Minh, cuồng khách về đây
Sơn Âm đạo sĩ cùng vây đón chào
Được ban vùng nước Kính Hồ
Ao đài cũng được tiếng vào, vẻ vang
Nay người đã mất, nhà hoang
Chỉ hoa sen nở lan tràn khắp nơi
Qua như giấc mộng xa vời
Cố nhân nghĩa cũ một trời buồn tênh
Tứ Minh, Sơn Âm: quê của Hạ Tri Chương, nay thuộc Thiệu Hưng, Chiết Giang.
Nguồn: http://tvvn.org/f49/la-th...-i-ba-ch-2115/index4.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Đối tửu kỳ 2
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: uống rượu
Các bài thơ khác có từ khoá "uống rượu":1. Ẩm tửu kỳ 5 (Đào Tiềm)
2. Bả tửu vấn nguyệt
3. Bồ tát man kỳ 5 (Vi Trang)
4. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)
5. Khách trung tác
6. Khuyến tửu (Bạch Cư Dị)
7. Nguyệt dạ độc chước kỳ 1
8. Nguyệt dạ độc chước kỳ 2
9. Nguyệt dạ độc chước kỳ 3
10. Nguyệt dạ độc chước kỳ 4
11. Sơn trung dữ u nhân đối chước
12. Tần Vương ẩm tửu (Lý Hạ)
13. Tự khiển (La Ẩn)
14. Tương tiến tửu
15. Thu ẩm (Nguyễn Khuyến)
16. Uống rượu (Bùi Giáng)
17. Uống rượu (Phạm Thiên Thư)
18. Xuân nhật độc chước kỳ 1
, mời rượu
Các bài thơ khác có từ khoá "mời rượu":1. Bồ tát man kỳ 5 (Vi Trang)
2. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)
3. Chước tửu dữ Bùi Địch (Vương Duy)
4. Khuyến tửu (Bạch Cư Dị)
5. Ly rượu thọ (Tố Hữu)
6. Rượu xuân (Nguyễn Bính)
7. Tương tiến tửu (Lý Hạ)
8. Tương tiến tửu
Đã được xem 522 lần
Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 19:37
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 19:56
Có 4 bài trả lời
4 bài trả lời
Trong đó: 4 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)
2. Bản dịch của Lão Nông
3. Bản dịch của Phụng Hà
4. Bản dịch của Túc Mỡ
Có 1 người yêu thích
1 người yêu thích
Nguyen Thien Ha
(4.5 điểm, 2 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
對酒其二
Đối tửu kỳ 2
Trước rượu kỳ 2 (Người dịch: (Không rõ))
勸君莫拒杯,
春風笑人來。
桃李如舊識,
傾花向我開。
流鶯啼碧樹,
明月窺金罍。
昨來朱顏子,
今日白發催。
棘生石虎殿,
鹿走姑蘇臺。
自古帝王宅,
城闕閉黃埃。
君若不飲酒,
昔人安在哉。
Khuyến quân mạc cự bôi,
Xuân phong tiếu nhân lai.
Ðào lý như cựu thức,
Khuynh hoa hướng ngã khai.
Lưu oanh đề bích thụ,
Minh nguyệt khuy kim lôi.
Tạc lai chu nhan tử,
Kim nhật bạch phát thôi.
Cúc sinh Thạch hổ điện,
Lộc tẩu Cô Tô đài.
Tự cổ đế vương trạch,
Thành khuyết bế hoàng ai.
Quân nhược bất ẩm tửu,
Tích nhân an tại tai!
Khuyên bạn đừng chê rượu
Gió xuân cười cợt người
Ðào lý bạn quen cũ
Nghiêng hoa nở vì ai
Cành biếc chim oanh hót
Chén vàng trăng sáng soi.
Bửa trước mặt non dại
Hôm nay tóc bạc rồi
Gai lan thạch hổ điện
Hươu chạy Cô Tô đài
Xưa nay cung vua chúa
Thành khuyết ngập trần ai
Bạn sao không uống rượu
Người xưa nay còn ai ?
--------------------------------------------------------------------------------
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Đối tuyết tuý hậu tặng Vương Lịch Dương
Thể thơ: Thất ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 249 lần
Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 20:09
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 20:32
(1 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
對雪醉後贈王歷陽
Đối tuyết tuý hậu tặng Vương Lịch Dương
Sau khi say trước tuyết làm thơ tặng Vương Lịch Dương
有身莫犯飛龍鱗,
有手莫辮猛虎鬚。
君看昔日汝南市,
白頭仙人隱玉壺。
子猷聞風動窻竹,
相邀共醉杯中綠。
歷陽何異山陰時,
白雪飛花亂人目。
君家有酒我何愁,
客多樂酣秉燭遊。
謝尚自能鸜鵒舞,
相如免脫鷫鸘裘。
清晨鼓櫂過江去,
千里相思明月樓。
Hữu thân mạc phạm phi long lân,
Hữu thủ mạc biện mãnh hổ tu.
Quân khán tích nhật Nhữ Nam thị,
Bạch đầu tiên nhân ẩn ngọc hồ.
Tử du văn phong động song trúc,
Tương yêu cộng tuý bôi trung lục.
Lịch dương hà dị sơn âm thì,
Bạch tuyết phi hoa loạn nhân mục.
Quân gia hữu tửu ngã hà sầu,
Khách đa lạc hàm bỉnh chúc du.
Tạ thượng tự năng cù dục vũ,
Tương như miễn thoát túc sương cừu.
Thanh thần cổ trạo quá giang khứ,
Thiên lý tương tư minh nguyệt lâu.
(Chưa có bản dịch thơ nào,
xin mời đóng góp)
- Ẩn dịch nghĩa
Có thân không đụng chạm vào vảy của rồng bay trên trời
Có tay chẳng sờ vào râu cọp
Bạn có thấy thuở xưa ở phố Nhữ Nam
Tiên nhân đầu bạc ẩn náu trong cung
...
--------------------------------------------------------------------------------
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Đồng Vương Xương Linh tống tộc đệ Tương quy Quế Dương kỳ 1 (Đồng Vương Xương Linh, Thôi Quốc Phụ tống Lý Chu quy Sâm Châu kỳ 1)
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 235 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 16/12/2006 11:18
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 17/12/2006 15:30
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
同王昌齡送族弟襄歸桂陽其一(同王昌齡崔國輔送李舟歸郴州其一)
Đồng Vương Xương Linh tống tộc đệ Tương quy Quế Dương kỳ 1 (Đồng Vương Xương Linh, Thôi Quốc Phụ tống Lý Chu quy Sâm Châu kỳ 1)
Cùng Vương Xương Linh tiễn em họ tên Tương về Quế Dương kỳ 1 (Cùng Vương Xương Linh, Thôi Quốc Phụ tiễn Lý Chu về Sâm Châu kỳ 1) (Người dịch: (Không rõ))
秦地見碧草,
楚謠對清樽。
把酒爾何思,
鷓鴣啼南園。
余欲羅浮隱,
猶懷明主恩。
躊躇紫宮戀,
孤負滄洲言。
終然無心雲,
海上同飛翻。
相期乃不淺,
幽桂有芳根。
Tần địa kiến bích thảo
Sở dao đối thanh tôn
Bả tửu nhĩ hà tứ
Giá cô đề nam viên
Dư dục La Phù ẩn
Do hoài minh chủ ân
Trù trừ tử cung luyến
Cô phụ Thương Châu ngôn
Chung nhiên vô tâm vân
Hải thượng đồng phi phiên
Tương kỳ nãi bất tiễn
U Quế hữu phương căn.
Đất Tần xem cỏ biếc
Bàn rượu hát Sở ca
Nâng chén em nghĩ gì
Vườn nam chim quốc kêu
Tôi muốn ẩn La Phù
Nhưng lòng còn mến chủ
Chưa muốn rời cung điện
Do dự không nói ra
Rồi như mây vô tư
Cùng trôi dạt trên biển
Gặp nhau để tiễn biệt ?
Về Quế Dương thơm cây.
- Ẩn dịch nghĩa
Ở đất Tần xem cỏ xanh
Phong dao nước Sở thích hợp với những hồ rượu
Nâng chén lên uống em suy nghĩ gì thế
Có nghe chim quốc, chim đa đa kêu ở vườn phía nam
Tôi muốn đi ở ẩn núi La Phù
Nhưng còn nặng ân nghĩa của minh chủ
Nên còn lưu luyến nơi cung điện triều đình
Không thể nói những lời của người ở ẩn tại Thương Châu
...
Quế Dương: huyện Quế Dương, tỉnh Hồ Nam.
Sâm Châu: một châu cũ, nay ở Hồ Nam. Trước đây Hạng Võ muốn xưng vương đã đày vua Sở tên Hoài Nghĩa đến Sâm Châu.
Núi La Phù ở Quảng Đông, thời trước Cát Hồng ở ẩn tu tiên tại đây.
Ở Liêu Đông, tương truyền đó là nơi tiên ở.
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopic-1908-20.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Đồng Vương Xương Linh tống tộc đệ Tương quy Quế Dương kỳ 2 (Đồng Vương Xương Linh, Thôi Quốc Phụ tống Lý Chu quy Sâm Châu kỳ 2)
Thể thơ: Thất ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 199 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 16/12/2006 11:20
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 17/12/2006 15:29
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
同王昌齡送族弟襄歸桂陽其二(同王昌齡崔國輔送李舟歸郴州其二)
Đồng Vương Xương Linh tống tộc đệ Tương quy Quế Dương kỳ 2 (Đồng Vương Xương Linh, Thôi Quốc Phụ tống Lý Chu quy Sâm Châu kỳ 2)
Cùng Vương Xương Linh tiễn em họ tên Tương về Quế Dương kỳ 2 (Cùng Vương Xương Linh, Thôi Quốc Phụ tiễn Lý Chu về Sâm Châu kỳ 2) (Người dịch: (Không rõ))
爾家何在瀟湘川,
青莎白石長沙邊。
昨夢江花照江日,
几枝正發東窗前。
覺來欲往心悠然,
魂隨越鳥飛南天。
秦雲連山海相接,
桂水橫煙不可涉。
送君此去令人愁,
風帆茫茫隔河洲。
春潭瓊草綠可折,
西寄長安明月樓。
Nhĩ gia hà tại Tiêu Tương xuyên
Thanh toa bạch thạch Trường Sa biên
Tạc mộng giang hoa chiếu giang nhật
Kỹ chi chính phát đông song tiền
Giác lai dục vãng tâm du nhiên
Hồn tùy Việt điểu phi nam thiên
Tần vân liên sơn hải tương tiếp
Quế thủy hoành yên bất khả thiệp
Tống quân thử khứ lịnh nhân sầu
Phong phàm mang mang cách hà châu
Xuân đàm quỳnh thảo lục khả chiết
Tây ký Trường An minh nguyệt lâu.
Nhà em nơi nào vùng Tiêu Tương
Trường Sa đá trắng cỏ xanh đường
Mộng xưa nắng vàng chiếu hoa sóng
Cành dương rũ lá ở ngoài song
Thức dậy muốn đi tâm an nhàn
Hồn theo chim Việt bay về nam
Mây Tần đầy núi liên tiếp biển
Ai lội qua sông Quế khói sương
Tiễn em đi rồi ai cũng buồn
Một cánh buồm xa cách bãi sông
Đầm xuân cỏ quỳnh xanh ai hái
Gửi đến Trường An đêm sáng trăng.
- Ẩn dịch nghĩa
Nhà em ở vùng nào tại Tiêu Tương
Ven Trường Sa có nhiều cỏ xanh đá trắng
Giấc mộng hôm xưa muốn mặt trời chiếu lên những hoa trên sông
Bây giờ cây kỹ liễu đã xanh ngoài song cửa phía đông
Tỉnh dậy muốn đi tâm trạng rất an bình
Hồn theo chim Việt bay về phía trời nam
Mây Tần Lĩnh trên nhiều dãy núi tiếp giáp với biển
Sông Quế đầy khói sương khó lội qua
...
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopic-1908-20.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Đỗ Lăng tuyệt cú
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 367 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 12/07/2006 15:36
Có 4 bài trả lời
4 bài trả lời
Trong đó: 3 bản dịch, 1 thảo luận thêm1. Bản dịch của Hải Anh
2. Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn
3. Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn
4. Dịch "lưu quang"?
(4.5 điểm, 2 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
杜陵絕句
Đỗ Lăng tuyệt cú
Bài tuyệt cú làm tại Đỗ Lăng (Người dịch: Hải Anh)
南登杜陵上,
北望五陵間。
秋水明落日,
流光滅遠山。
Nam đăng Đỗ Lăng thượng
Bắc vọng Ngũ Lăng gian
Thu thuỷ minh lạc nhật
Lưu quang diệt viễn sơn.
Phía Nam lên mãi trên Đỗ Lăng
Vọng về phương Bắc giữa Ngũ Lăng
Nước thu sáng bóng vầng dương lặn
Ánh trôi nhoà xoá núi xa xăm.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Độ Kinh Môn tống biệt
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 183 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 17/06/2007 00:04
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
渡荊門送別
Độ Kinh Môn tống biệt
Tiễn biệt ngoài Kinh Môn (Người dịch: Nguyễn Phước Hậu)
渡遠荊門外,
來從楚國游。
山隨平野盡,
江入大荒流。
月下飛天鏡,
雲生結海樓。
仍憐故鄉水,
萬裡送行舟。
Độ viễn kinh môn ngoại,
Lai tòng sở quốc du.
Sơn tuỳ bình dã tận,
Giang nhập đại hoang lưu.
Nguyệt hạ phi thiên kính,
Vân sinh kết hải lâu.
Nhưng liên cố hương thuỷ,
Vạn lí tống hành chu.
Vượt Kinh Môn xa xôi
Đến nước Sở dạo chơi
Đồng bằng thẳng tắp núi
Sông chảy vào hoang sơ
Trăng soi gương trời bay
Mây kết tụ lâu đài
Thương quê nhớ dòng nước
Ngàn dặm đưa thuyền trôi.
- Ẩn dịch nghĩa
Lại ngoạn du vùng Sở quốc
Núi dài thẳng tắp miền đồng bằng
Sông đổ vào chốn đồng hoang bao la
Trăng chiếu rọi xuống như gương trời bay
Mây kết tụ tạo thành lầu đài trên mặt sông
Vẫn nhớ thương dòng nước chốn quê xưa
Đã đưa tiễn thuyền ta ra đi muôn dặm
(Năm 724)
http://www.hoasontrang.us...oems/duongthi.php?loi=384
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Độc bất kiến
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 525 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 16:01
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Trúc Khê
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
獨不見
Độc bất kiến
Riêng mình chẳng thấy (Người dịch: Trúc Khê)
白馬誰家子,
黃龍邊塞兒。
天山三丈雪,
豈是遠行時。
春蕙忽秋草,
莎雞鳴曲池。
風摧寒梭響,
月入霜閨悲。
憶與君別年,
種桃齊蛾眉。
桃今百余尺,
花落成枯枝。
終然獨不見,
流淚空自知。
Mạch mã thuỳ gia tử,
Hoàng Long biên tái nhi.
Thiên sơn tam trượng tuyết,
Khởi thị viễn hành thì.
Xuân huệ hốt thu thảo,
Sa kê minh khúc trì.
Phong thôi hàn thoa hưởng,
Nguyệt nhập sương khê bi.
Ức dữ quân biệt niên,
Chủng đào tề nga mi.
Đào kim bách dư xích,
Hoa lạc thành khô chi.
Chung nhiên độc bất kiến,
Lưu lệ không tự tri.
Trên lưng ngựa trắng kìa ai ?
Hoàng Long đi đến cõi ngoài xa xa.
Thiên Sơn tuyết ngập bao la,
Phải đâu là lúc xông pha nẻo này!
Xuân thu hoa cỏ đổi thay,
Rỉ ran tiếng dế kêu đầy bên ao.
Gió xô thoi lạnh ào ào.
Buồn tênh những lúc trăng vào buồng sương.
Nhớ khi thiếp phải xa chàng,
Cây đào trồng mới lên ngang nét mày.
Ðào dư trăm thước rồi đây,
Hoa rơi còn để trơ cây trụi cành
Người đi biền biệt sao đành,
Lệ rơi thiếp biết một mình, ai hay ?
- Ẩn dịch nghĩa
Con nhà ai cỡi ngựa trắng
Trở thành lính ải Hoàng Long
Núi Thiên Sơn tuyết dày ba trượng
Nào phải lúc đi xa ?
Huệ xuân nay thành cỏ thu
Giun dế kêu kêu dưới ao quanh co
Gió dục chiếc thoi lạnh khua vang
Trăng chiếu vào sương phòng buồn bã
...
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Độc toạ Kính Đình sơn
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 955 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 02:29
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 31/10/2005 06:20
Có 3 bài trả lời
3 bài trả lời
Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)
2. Bản dịch của Phụng Hà
3. Bản dịch của Bùi Khánh Đản
Có 1 người yêu thích
1 người yêu thích
TovoDHK
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
獨坐敬亭山
Độc toạ Kính Đình sơn
Ngồi một mình ở núi Kính Đình (Người dịch: (Không rõ))
眾鳥高飛盡,
孤雲獨去閒。
相看兩不厭,
只有敬亭山。
Chúng điểu cao phi tận,
Cô vân độc khứ nhàn.
Tương khan lưỡng bất yếm,
Chỉ hữu Kính Đình sơn.
Chim chóc cao bay hết
Vầng mây lững thững trôi
Nhìn nhau không chán mắt
Chỉ núi Kính Đình thôi
- Ẩn dịch nghĩa
Bầy chim bay đi hết,
Đám mây lẻ một mình lững lờ.
Nhìn nhau mãi không chán,
Chỉ có núi Kính Đình.
丁都護歌
Đinh đô hộ ca
Bài ca Đinh đô hộ (Người dịch: Khương Hữu Dụng)
雲陽上征去,
兩岸饒商賈。
吳牛歂月時,
拖船一何苦!
水濁不可飲,
壺漿半成土。
一唱都護歌,
心摧淚如雨。
萬人繫盤石,
無由達江滸。
君看石芒碭,
掩淚悲千古。
Vân Dương thướng chính khứ,
Lưỡng ngạn nhiêu thương cổ.
Ngô ngưu suyễn nguyệt thì,
Đà thuyền nhất hà khổ.
Thủy trọc bất khả ẩm,
Hồ tương bán thành thổ.
Nhất xướng "Đô hộ" ca,
Tâm tồi lệ như vũ.
Vạn nhân tạc bàn thạch,
Vô do đạt giang hử.
Quân khan thạch Mang, Đãng
Yểm lệ bi thiên cổ.
Đường ngược lên Vân Dương,
Đôi bờ buôn trù mật.
Tiết trâu Ngô thở trăng,
Người kéo thuyền khổ thật.
Nước đục uống không trôi,
Nửa bầu đọng thành đất.
Khúc "Đô hộ" cất lên,
Lệ trào đau thắt ruột.
Muôn người cột vào đá,
Cách gì tới bờ được.
Mang, Đãng kìa nhìn lên,
Muôn thuở buồn lệ nuốt.
Đất Ngô thuộc miền Giang Tô, khí hậu vào thời điểm đó vô cùng nóng nực, được gọi là tiết trâu Ngô thở trăng: trâu bị ám ảnh bởi sức nóng của mặt trời nên khi nhìn mặt trăng (tưởng là mặt trời), chúng thở phì hơi.
--------------------------------------------------------------------------------
Có chú là chú ếch con,
Có đôi là đôi mắt tròn...
Đoản ca hành
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 69 lần
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 08:21
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Quản gia vào 29/05/2008 13:20
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
短歌行
Đoản ca hành
Khúc ca ngắn (Người dịch: Ngô Văn Phú)
白日何短短,
百年苦易滿。
蒼穹浩茫茫,
萬劫太極長。
麻姑垂兩鬢,
一半已成霜。
天公見玉女,
大笑億千場。
吾欲攬六龍,
迴車挂扶桑。
北斗酌美酒,
勸龍各一觴。
富貴非所願,
與人駐顏光。
Bạch nhật hà đoản đoản,
Bách niên khổ dị mãn.
Thương khung hạo mang mang,
Vạn kiếp thái cực trường.
Ma cô thuỳ lưỡng mấn,
Nhất bán dĩ thành sương.
Thiên công kiến Ngọc Nữ,
Đại tiếu ức thiên trường.
Ngô dục lãm lục long,
Hồi xa quải phù tang.
Bắc Đẩu chước mỹ tửu,
Khuyến long các nhất trường.
Phú quý phi sở nguyện,
Dữ nhân trú nhan quang.
Ngày sao cứ ngắn lại
Trăm năm khổ ứ đầy
Trời mênh mang thăm thẳm
Muôn kiếp thái cực dài
Ma cô xoã mái tóc
Một nửa thành sương mai
Thợ trời gặp Ngọc Nữ
Cười lớn muôn nghìn nơi
Sáu rồng ta muốn ngó
Quay xe, treo cây trời
Bắc Đẩu, chuốc rượu quý
Trước rồng, chén lớn mời
Giàu sang ta chẳng ước
Náu dưới gương mặt người
--------------------------------------------------------------------------------
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Bạch đầu ngâm
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Trác Văn Quân
Các bài thơ khác có từ khoá "Trác Văn Quân":1. Đỗ thừa tướng Tông diên trung tặng mỹ nhân (Lý Quần Ngọc)
2. Cầm đài (Đỗ Phủ)
Đã được xem 857 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 12/07/2005 00:24
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 28/10/2005 10:31
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)
2. Bản dịch của (Không rõ)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
白頭吟
Bạch đầu ngâm
Ngâm đầu bạc (Người dịch: (Không rõ))
錦水東北流,
波蕩雙鴛鴦。
雄巢漢宮樹,
雌弄秦草芳。
寧同萬死碎綺翼,
不忍雲間兩分張。
此時阿嬌正嬌妒,
獨坐長門愁日暮。
但愿君恩顧妾深,
豈惜黃金買詞賦。
相如作賦得黃金,
丈夫好新多異心。
一朝將聘茂陵女,
文君因贈白頭吟。
東流不作西歸水,
落花辭條羞故林。
兔絲固無情,
隨風任傾倒。
誰使女蘿枝,
而來強縈抱。
兩草猶一心,
人心不如草。
莫卷龍須席,
從他生網絲。
且留琥珀枕,
或有夢來時。
覆水再收豈滿杯,
棄妾已去難重回。
古來得意不相負,
只今惟見青陵台。
Cẩm thuỷ đông bắc lưu,
Ba đãng song uyên ương.
Hùng sào Hán cung thụ,
Thư lộng Tần thảo phương.
Ninh đồng vạn tử toái ỷ dực,
Bất nhẫn vân gian lưỡng phân trương.
Thử thời A Kiều chính kiều đố,
Độc toạ Trường Môn sầu nhật mộ.
Đãn nguyện quân ân cố thiếp thâm,
Khởi tích hoàng kim mãi từ phú.
Tương Như tác phú đắc hoàng kim,
Trượng phu hiếu tân đa dị tâm.
Nhất triêu tương sính Mậu Lăng nữ,
Văn Quân nhân tặng Bạch đầu ngâm.
Đông lưu bất tác tây quy thuỷ,
Lạc hoa từ điều tu cố lâm.
Thố ti cố vô tình,
Tuỳ phong nhiệm khuynh đảo.
Thuỳ sử nữ la chi,
Nhi lai cưỡng oanh bão.
Lưỡng thảo do nhất tâm,
Nhân tâm bất như thảo.
Mạc quyển long tu tịch,
Tòng tha sinh võng ti.
Thả lưu hổ phách chẩm,
Hoặc hữu mộng lai thì.
Phúc thuỷ tái thu khởi mãn bôi,
Khí thiếp dĩ khứ nan trùng hồi.
Cổ lai đắc ý bất tương phụ,
Chỉ kim duy kiến Thanh Lăng đài.
Sông Cẩm chảy về đông,
Uyên ương giữa sóng vần.
Trống đậu cây cung Hán,
Mái đùa cỏ đất Tần.
Thà chết vạn lần lông cánh nát,
Trong mây quyết chẳng chịu lìa thân.
A Kiều ngày ấy lòng ai oán,
Trường Môn chiều vãn dạ bần thần.
Những mong mưa móc thêm nồng thắm,
Mua lấy thơ văn chẳng ngại ngần.
Tương Như được vàng nhờ thừ phú,
Sớm Sở tối Tần sinh dị tâm.
Mậu Lăng hồng phấn những toan cưới,
Văn Quân nhân tặng Bạch đầu ngâm.
Về đông nước chẳng về tây được,
Rừng xưa hoa thẹn rụng âm thầm.
Thố ti vốn vô tình,
Mặc gió đưa lay lắt.
Ai xui cành nữ la,
Bên hoa đến quấn chặt.
Lòng hoa còn thủy chung,
Lòng người chẳng son sắt.
Long tu chiếu cũ xin đừng cuốn,
Mặc cho tơ nhện đến giăng đầy.
Hổ phách gối xưa hãy giữ lại,
Trong mơ có lúc lại về đây.
Bỏ vợ mà đi khôn trở lại,
Đổ nước vớt lui há được đầy ?
Xưa nay đắc ý không ruồng rẫy,
Thanh Lăng duy chỉ thấy đài đây.
- Ẩn dịch nghĩa
Dòng nước như gấm trôi về đông bắc
Trên sóng chấp chới đôi uyên ương
Con trống đậu trên cây ở Hán cung
Con mái đùa trong cỏ thơm đất Tần
Thà cùng nhau chết vạn lần, nát lông cánh
Chứ không chịu chia lìa nhau trong mây
Khi A Kiều trong cơn ghen thủa ấy
Ngồi một mình buồn ngày tàn ở Trường Môn
...
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Bạch vân ca tống Lưu thập lục quy sơn
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: tiễn bạn
Các bài thơ khác có từ khoá "tiễn bạn":1. Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 1 (Vi Trang)
2. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)
3. Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
4. Kim Lăng tửu tứ lưu biệt
5. Lao Lao đình
6. Lâm giang tống Hạ Chiêm (Bạch Cư Dị)
7. Ngô trung tống Nghiêm Sĩ Nguyên (Lưu Trường Khanh)
8. Tống Đỗ Thẩm Ngôn (Tống Chi Vấn)
9. Tống Đỗ thiếu phủ chi nhậm Thục Xuyên (Vương Bột)
10. Tống biệt (I) (Vương Duy)
11. Tống biệt (II) (Vương Duy)
12. Tống Cúc tư trực (Lang Sĩ Nguyên)
13. Tống hữu nhân
14. Tống hữu nhân (Tiết Đào)
15. Tống Kỳ Vô Tiềm lạc đệ hoàn hương (Vương Duy)
16. Tống Khúc Thập thiếu phủ
17. Tống Lý Đoan (Lư Luân)
18. Tống nhân (Nguyễn Du)
19. Tống Trương xá nhân chi Giang Đông
20. Tống viễn (Đỗ Phủ)
...
, tống biệt
Các bài thơ khác có từ khoá "tống biệt":1. Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang tả (Mạnh Hạo Nhiên)
2. Bồi giang phiếm chu tống Vi Ban quy kinh (Đỗ Phủ)
3. Cù Châu biệt Lý tú tài (Vi Trang)
4. Dịch thuỷ tống biệt (Lạc Tân Vương)
5. Giá cô thiên kỳ 4 - Tống nhân (Tân Khí Tật)
6. Hoài thượng biệt hữu nhân (Trịnh Cốc)
7. Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
8. Lao Lao đình
9. Lâm giang tống Hạ Chiêm (Bạch Cư Dị)
10. Nam hành biệt đệ (Vi Thừa Khánh)
11. Nam Phố biệt (Bạch Cư Dị)
12. Ngô trung tống Nghiêm Sĩ Nguyên (Lưu Trường Khanh)
13. Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh)
14. Tống Đỗ thiếu phủ chi nhậm Thục Xuyên (Vương Bột)
15. Tống biệt (Khuyết danh Trung Quốc)
16. Tống biệt (I) (Vương Duy)
17. Tống hữu nhân
18. Tống hữu nhân (Tiết Đào)
19. Tống Khúc Thập thiếu phủ
20. Tống Trầm Tử Phúc chi Giang Đông (Vương Duy)
...
Đã được xem 265 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 18:44
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:56
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
白雲歌送劉十六歸山
Bạch vân ca tống Lưu thập lục quy sơn
Bài ca mây trắng tiễn đưa anh Lưu mười sáu về núi (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
楚山秦山皆白雲,
白雲處處長隨君。
長隨君,
君入楚山裏,
雲亦隨君渡湘水。
湘水上,
女蘿衣,
白雲堪臥君早歸。
Sở sơn Tần sơn giai bạch vân,
Bạch vân xứ xứ trường tuỳ quân,
Trường tuỳ quân.
Quân nhập Sở sơn lý,
Vân diệc tuỳ quân độ Tương thuỷ.
Tương thuỷ thượng,
Nữ la y,
Bạch vân kham ngoạ quân tảo quy.
Núi Sở non Tần đầy mây trắng
Mây trắng khắp nơi theo chân anh
Theo chân anh mãi
Anh đi vào đất Sở
Những dặm núi xa xa
Mây vẫn theo chân anh
Qua dòng sông Tương xanh
Bên sông Tương
Hoa nữ la nở đầy như cũ
Nhưng mây trắng vẫn không nằm ngủ
Vẫn bay theo chân anh
đưa anh về núi xanh.
Nữ la: một loại cây tầm gửi, giống như dây tơ hồng. Trong những bài thơ khác, Lý Bạch cũng có nói về loại hoa này:
Quân vi nữ la thảo,
Thiếp tác thố ti hoa.
(Nữ la phát hinh hương
Thố ti đoạn nhân trường)
Nữ la y: sông Tương mặc một chiếc áo kết bằng hoa nữ la.
(Năm 744)
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-1908.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Bả tửu vấn nguyệt
Thể thơ: Thất ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: trăng
Các bài thơ khác có từ khoá "trăng":1. Ánh trăng (Nguyễn Duy)
2. Ánh trăng (Đoàn Phú Tứ)
3. Ðường trăng (Quang Dũng)
4. Đà Lạt một lần trăng (Nguyễn Duy)
5. Đà Lạt trăng mờ (Hàn Mặc Tử)
6. Đêm trăng đường Láng (Xuân Diệu)
7. Đêm trăng mưa (Huy Cận)
8. Ưng trăng (Hàn Mặc Tử)
9. Ba bài thơ trăng (Tố Hữu)
10. Bẽn lẽn (Hàn Mặc Tử)
11. Bái tân nguyệt (Lý Đoan)
12. Cổ tích biển (Phi Tuyết Ba)
13. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)
14. Chơi trên trăng (Hàn Mặc Tử)
15. Chiếc lá mầu trăng (Nguyên Trường)
16. Con đường trăng (Thuỵ Anh)
17. Em bé và mặt trăng (Huy Cận)
18. Ghen trăng (Mai Đình)
19. Hai nửa vầng trăng (Hoàng Hữu)
20. Hỏi trăng bài 1 (Hồ Xuân Hương)
...
, uống rượu
Các bài thơ khác có từ khoá "uống rượu":1. Ẩm tửu kỳ 5 (Đào Tiềm)
2. Đối tửu kỳ 2
3. Bồ tát man kỳ 5 (Vi Trang)
4. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)
5. Khách trung tác
6. Khuyến tửu (Bạch Cư Dị)
7. Nguyệt dạ độc chước kỳ 1
8. Nguyệt dạ độc chước kỳ 2
9. Nguyệt dạ độc chước kỳ 3
10. Nguyệt dạ độc chước kỳ 4
11. Sơn trung dữ u nhân đối chước
12. Tần Vương ẩm tửu (Lý Hạ)
13. Tự khiển (La Ẩn)
14. Tương tiến tửu
15. Thu ẩm (Nguyễn Khuyến)
16. Uống rượu (Bùi Giáng)
17. Uống rượu (Phạm Thiên Thư)
18. Xuân nhật độc chước kỳ 1
Đã được xem 652 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 05/04/2007 04:37
Có 4 bài trả lời
4 bài trả lời
Trong đó: 4 bản dịch1. Bản dịch của Hoa Sơn
2. Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu
3. Bản dịch của Lão Nông
4. Bản dịch của Túc Mỡ
Có 1 người yêu thích
1 người yêu thích
Điệp luyến hoa
(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
把酒問月
Bả tửu vấn nguyệt
Nâng chén rượu hỏi trăng (Người dịch: Hoa Sơn)
青天有月來幾時,
我今停杯一問之。
人攀明月不可得,
月行卻與人相隨。
皎如飛鏡臨丹闕,
綠煙滅盡清輝發。
但見宵從海上來,
寧知曉向雲間沒。
白兔搗藥秋復春,
嫦娥孤棲與誰鄰。
今人不見古時月,
今月曾經照古人。
古人今人若流水,
共看明月皆如此。
唯願當歌對酒時,
月光常照金樽裡。
Thanh thiên hữu nguyệt lai kỷ thì,
Ngã kim đình bôi nhất vấn chi!
Nhân phan minh nguyệt bất khả đắc,
Nguyệt hành khước dữ nhân tương tuỳ.
Kiểu như phi kính lâm đan khuyết,
Lục yên diệt tận thanh huy phát
Đãn kiến tiêu tòng hải thượng lai,
Ninh tri hiểu hướng vân gian một.
Bạch thố đảo dược thu phục xuân,
Thường nga cô thê dữ thuỳ lân.
Kim nhân bất kiến cổ thì nguyệt,
Kim nguyệt tằng kinh chiếu cổ nhân.
Cổ nhân kim nhân nhược lưu thuỷ,
Cộng khan minh nguyệt giai như thử.
Duy nguyện đương ca đối tửu thì,
Nguyệt quang thường chiếu kim tôn lý.
Trăng kia đến tự thuở nào?
Nay ta ngưng chén rượu đào hỏi trăng!
Người không vin được trăng vàng,
Trăng cùng người mãi dặm ngàn có đôi.
Gương trăng vút tận cõi trời,
Trăng tan khói biếc, rạng ngời muôn nơi.
Biển đêm người thấy trăng soi,
Đâu hay mai sớm trăng côi tạ từ.
Thỏ còn giã thuốc xuân, thu,
Hằng Nga đơn bóng thẩn thờ gió mây.
Vầng trăng cổ tích ai hay?
Trăng này từng chiếu mấy đời cổ nhân.
Người xưa nay, tựa nước nguồn
Đã từng chung ngắm trăng non một thời
Ta say ca hát rượu mời
Mong vầng trăng toả sáng soi chén vàng.
- Ẩn dịch nghĩa
Trời xanh có vầng trăng đã bao lâu rồi?
Nay ta ngừng chén hỏi trăng đây!
Người thường không thể vin với được vầng trăng sáng,
Trăng đi đâu thì vẫn cứ theo người.
Ánh sáng trắng như gương vút tận cửa son,
Khói biếc tan đi hết, để lộ vẻ trong trẻo lan tỏa ra.
Chỉ thấy ban đêm trăng từ biển tới,
Nào hay sớm lại tan biến giữa trời mây.
...
Nguồn: http://www.hoasontrang.us...oems/duongthi.php?loi=377
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Bắc phong hành
Thể thơ: Hành, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 339 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 05/01/2007 00:04
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 05/01/2007 00:04
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Có 1 người yêu thích
1 người yêu thích
kimthoty
(4 điểm, 2 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
北風行
Bắc phong hành
Bài hành gió bấc (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
燭龍棲寒門,
光曜猶旦開。
日月照之何不及此,
惟有北風號怒天上來。
燕山雪花大如席,
片片吹落軒轅臺。
幽州思婦十二月,
停歌罷笑雙蛾摧。
倚門望行人,
念君長城苦寒良可哀。
別時提劍救邊去,
遺此虎紋金鞞革叉。
中有一雙白羽箭,
蜘蛛結網生塵埃。
箭空在,
人今戰死不復回。
不忍見此物,
焚之已成灰。
黃河捧土尚可塞,
北風雨雪恨難裁。
Chúc long thê hàn môn,
Quang diệu do đán khai.
Nhật nguyệt chiếu chi hà bất cập thử,
Duy hữu bắc phong hào nộ thiên thượng lai.
Yên sơn tuyết hoa đại như tịch,
Phiến phiến xuy lạc Hiên Viên đài.
U Châu tư phụ thập nhị nguyệt,
Đình ca bãi tiếu song nga tồi.
Ỷ môn vọng hành nhân,
Niệm quân Trường Thành khổ hàn lương khả ai.
Biệt thời đề kiếm cứu biên khứ,
Di thử hổ văn kim bính cách xoa.
Trung hữu nhất song bạch vũ tiễn,
Tri thù kết võng sinh trần ai.
Tiễn không tại,
Nhân kim chiến tử bất phục hồi.
Bất nhẫn kiến thử vật,
Phần chi dĩ thành khôi.
Hoàng Hà phủng thổ thượng khả tái,
Bắc phong vũ tuyết hận nan tài.
Cửa nhà nghèo đuốc rồng nào đến
Buổi mai về nắng sớm cũng giăng
Trời trăng lánh chốn này chăng
Chỉ nghe gió bấc hung hăng thét gào
Núi Yên Chi tuyết rơi như bão
Đài Hiên Viên sụy đổ tung bay
Đất trời vào tháng mười hai
U Châu thiếu phụ mày ngài buồn xo
Mãi âu lo không còn đùa nữa
Nhớ trượng phu tựa cửa ngóng trông
Chàng còn ở tận Trường Thành
Người đi đi mãi vắng tanh đường về
Nhớ lại hôm phu thê đưa tiễn
Cầm tay chàng bịn rịn luyến thương
Trượng phu lúc sắp lên đường
Tuốt gươm thề chốn biên cương giết thù
Người đi xa nay còn để lại
Túi đựng tên cùng với đồ dùng
Nhện giăng bụi bám tứ tung
Túi thì trống rỗng, tên cùng người đi
Chốn sa trường thân tuy dũng mãnh
Chiến đấu hoài chết mất còn đâu
Sông Hoàng đất trũng bấy lâu
Nhưng rồi có thể cùng nhau lấp đầy
Gió bấc ơi giận lây thổi mãi
Đem lạnh về tuyết rải khắp nơi
Buồn này trách đất oán trời
Trượng phu đã chết một đời cô đơn.
- Ẩn dịch nghĩa
Đuốc rồng mà đến nhà nghèo
Ánh nắng buổi mai cũng chiếu sáng
Trời trăng soi rọi sao đến chốn này được
Chỉ có gió bấc từ trời cao giận dữ gầm thét
Núi Yên Chi hoa tuyết lớn như những chiếc chiếu (cuốn hết mọi thứ)
Từng mãng từng mãng thổi sập đài Hiên Viên
Tháng 12 người thiếu phụ đất U Châu tư lự
Không còn ca hát cười đùa, đôi mày ngài tiều tụy
...
(Năm 752)
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Bồ tát man
Thể thơ: Từ phẩm, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Bồ tát man
Các bài thơ khác có từ khoá "Bồ tát man":1. Bồ tát man (Triệu Trường Khanh)
2. Bồ tát man (Tăng Nguyên Doãn)
3. Bồ tát man (Nạp Lan Tính Đức)
4. Bồ tát man (Triệu Lệnh Trĩ)
5. Bồ tát man - Thư Giang Tây Tạo Khẩu bích (Tân Khí Tật)
6. Bồ tát man kỳ 1 (Vi Trang)
7. Bồ tát man kỳ 1 (Ôn Đình Quân)
8. Bồ tát man kỳ 1 (Lý Thanh Chiếu)
9. Bồ tát man kỳ 1 (Lý Dục)
10. Bồ tát man kỳ 2 (Lý Thanh Chiếu)
11. Bồ tát man kỳ 2 (Vi Trang)
12. Bồ tát man kỳ 2 (Lý Dục)
13. Bồ tát man kỳ 2 (Ôn Đình Quân)
14. Bồ tát man kỳ 3 (Lý Dục)
15. Bồ tát man kỳ 3 (Ôn Đình Quân)
16. Bồ tát man kỳ 3 (Lý Thanh Chiếu)
17. Bồ tát man kỳ 3 (Vi Trang)
18. Bồ tát man kỳ 4 (Ôn Đình Quân)
19. Bồ tát man kỳ 4 (Vi Trang)
20. Bồ tát man kỳ 5 (Ôn Đình Quân)
...
Đã được xem 1033 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 04:10
Đã sửa 4 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 22/03/2006 11:16
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn
2. Bản dịch của Vi Nhất Tiếu
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
菩薩蠻
Bồ tát man
Bồ tát man (Người dịch: Nguyễn Chí Viễn)
平林漠漠煙如織,
寒山一帶傷心碧。
暝色入高樓,
有人樓上愁。
玉階空佇立,
宿鳥歸飛急。
何處是歸程,
長亭更短亭。
Bình lâm mạc mạc yên như chức,
Hàn san nhất đới thương tâm bích.
Minh sắc nhập cao lâu,
Hữu nhân lâu thượng sầu.
Ngọc giai không trữ lập,
Túc điểu quy phi cấp.
Hà xứ thị quy trình,
Trường đình cách đoản đình.
Bình lâm mờ mịt như mây dệt
Hàn san một giải rầu rầu biếc
Ám ảnh tới lầu cao
Có người trên đó sầu
Thềm hoa trơ đứng đợi
Chim tối bay về vội
Nào chốn hẹn quy trình
Trường đình lại đoản đình
Bồ Tát man và Ức Tần Nga được coi là tổ của từ khúc.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 1
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 217 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 22/12/2005 20:36
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 22/12/2005 20:42
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
2. Bản dịch của Phụng Hà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
陪族叔開部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其一
Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 1
Cùng chú họ là Diệp làm thị lang bộ hình và quan trung thư xá nhân Giả Chí chơi hồ Động Đình kỳ 1 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
洞庭西望楚江分,
水盡南天不見雲。
日落長沙秋色遠,
不知何處弔湘君。
Động Đình tây vọng Sở giang phận,
Thuỷ tận nam thiên bất kiến vân.
Nhật lạc Trường Sa thu sắc viễn,
Bất tri hà xứ điếu tương quân.
Động Đình sông Sở phân chia
Không mây nước trắng một màu trời nam
Trường Sa chiều xuống thu vàng
Đi tìm thăm đấng Tương Quân xứ nào.
(Năm 759)
Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...ead.php?t=2115&page=2
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 2
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 218 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 22/12/2005 20:41
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
陪族叔開部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其二
Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 2
Cùng chú họ là Diệp làm thị lang bộ hình và quan trung thư xá nhân Giả Chí chơi hồ Động Đình kỳ 2 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
南湖秋水夜無煙,
耐可乘流直上天。
且就洞庭賒月色,
將船買酒白雲邊。
Nam hồ thu thuỷ dạ vô yên,
Nại khả thừa lưu trực thượng thiên.
Thả tựu Động Đình xa nguyệt sắc,
Tương thuyền mãi tửu bạch vân biên.
Đêm thu trong vắt mặt hồ
Muốn theo con nước lên cao tận trời
Động Đình vương vấn trăng rơi
Dong thuyền kiếm rượu không rời cõi mây.
(Năm 759)
Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...ead.php?t=2115&page=2
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
陪族叔開部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其三
Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 3
Cùng chú họ là Diệp làm thị lang bộ hình và quan trung thư xá nhân Giả Chí chơi hồ Động Đình kỳ 3 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
洛陽才子謫湘川,
元禮同舟月下仙。
記得長安還欲笑,
不知何處是西天。
Lạc Dương tài tử trích tương xuyên,
Nguyên lễ đồng chu nguyệt hạ tiên.
Ký đắc Trường An hoàn dục tiếu,
Bất tri hà xứ thị tây thiên.
Tương Xuyên đất trích chốn này
Thuyền cùng Nguyên Lễ tiên đày thế gian
Cười đi để nhớ Trường An
Một nơi xa lắc muôn vàn trời tây.
(Năm 759)
Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...ead.php?t=2115&page=2
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 4
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 251 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 22/12/2005 20:33
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 04/01/2007 22:57
Có 5 bài trả lời
5 bài trả lời
Trong đó: 5 bản dịch1. Bản dịch của Nguyễn Hữu Bổng
2. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
3. Bản dịch của Hải Đà
4. Bản dịch của Phụng Hà
5. Bản dịch của Ngô Văn Phú
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
陪族叔開部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其四
Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 4
Cùng chú họ là Diệp làm thị lang bộ hình và quan trung thư xá nhân Giả Chí chơi hồ Động Đình kỳ 4 (Người dịch: Nguyễn Hữu Bổng)
洞庭湖西秋月輝,
瀟湘江北早鴻飛。
醉客滿船歌白苧,
不知霜露入秋衣。
Động Đình hồ tây thu nguyệt huy
Tiêu Tương giang bắc tảo hồng phi
Túy khách mãn thuyền ca Bạch trữ
Bất tri sương lộ nhập thu y.
Mé tây hồ Động trăng thu sáng,
Phía bắc sông Tương nhạn sớm bay.
Thuyền khách say ngâm câu Bạch trữ,
Nhướng quên áo thấm móc thu đầy.
- Ẩn dịch nghĩa
Mé tây hồ Động Đình, trăng thu sáng
Phía bắc sông Tiêu, Tương, chim hồng sớm bay về
Đầy thuyền khách say hát bài ca Bạch trữ
Chẳng biết sương móc thấm vào áo mùa thu
Tên một điệu nhạc cổ, kiểu Nhạc phủ.
(Năm 759)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 5
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 189 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 22/12/2005 20:45
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
陪族叔開部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其五
Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 5
Cùng chú họ là Diệp làm thị lang bộ hình và quan trung thư xá nhân Giả Chí chơi hồ Động Đình kỳ 5 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
帝子瀟湘去不還,
空余秋草洞庭間。
淡掃明湖開玉鏡,
丹青畫出是君山。
Đế tử Tiêu Tương khứ bất hoàn,
Không dư thu thảo Động Đình gian.
Đạm tảo minh hồ khai ngọc cảnh,
Đan thanh hoạ xuất thị quân san.
Con vua đày thẳng Tiêu Tương
Cỏ thu còn đấy vương hương Động Đình
Hồ trong hứng ánh trăng lên
Quân Sơn rực rỡ vẽ nên nét thần.
(Năm 759)
Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...ead.php?t=2115&page=2
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Bi ca hành
Thể thơ: Hành, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: buồn
Các bài thơ khác có từ khoá "buồn":1. Cô gái ở hiệu cắt tóc (Thuỵ Anh)
2. Mộ tình (Lã Thế Phong)
3. Một chút ngọt ngào (Trần Kim Thanh)
Đã được xem 383 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 18:50
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
悲歌行
Bi ca hành
Bài hát buồn (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
悲來乎。
悲來乎。
主人有酒且莫斟。
聽我一曲悲來吟。
悲來不吟還不笑。
天下無人知我心。
君有數斗酒。
我有三尺琴。
琴鳴酒樂兩相得。
一杯不啻千鈞金。
悲來乎。
悲來乎。
天雖長。
地雖久。
金玉滿堂應不守。
富貴百年能几何。
死生一度人皆有。
孤猿坐啼墳上月。
且須一盡杯中酒。
悲來乎。
悲來乎。
鳳凰不至河無圖。
微子去之箕子奴。
漢帝不憶李將軍。
楚王放卻屈大夫。
悲來乎。
悲來乎。
秦家李斯早追悔。
虛名撥向身之外。
范子何曾愛五湖。
功成名遂身自退。
劍是一夫用。
書能知姓名。
惠施不肯干萬乘。
卜式未必窮一經。
還須黑頭取方伯。
莫謾白首為儒生。
Bi lai hồ
Bi lai hồ
Chủ nhân hữu tửu thả mạc châm
Thính ngã nhất khúc bi lai ngâm
Bi lai bất ngâm hoàn bất tiếu
Thiên hạ vô nhân tri ngã tâm
Quân hữu sổ đấu tửu
Ngã hữu tam xích cầm
Cầm minh tửu lạc lưỡng tương đắc
Nhất bôi bất thí thiên quân kim
Bi lai hồ
Bi lai hồ
Thiên tuy trường
Địa tuy cửu
Kim ngọc mãn đường ưng bất thủ
Phú quý bách niên năng kỹ hà
Tử niên nhất độ nhân giai hữu
Cô viên tọa đề phần thượng nguyệt
Thả tu nhất tận bôi trung tửu
Bi lai hồ
Bi lai hồ
Phượng hoàng bất chí hà vô đồ
Vi Tử khứ chi Kỳ Tử nô
Hán Đế bất ức Lý Tướng Quân
Sở Vương phóng khước Khuất Đại Phu
Bi lai hồ
Bi lai hồ
Tần gia Lý Tư tảo truy hối
Hư danh bát hướng thân chi ngoại
Phạm tử hà tằng ái ngũ hồ
Danh thành công toại thân tự thoái
Kiếm thị nhất phu dụng
Thư năng tri tánh danh
Huệ thi bất khẳng can vạn thừa
Bốc thức vị tâm cùng nhất kinh
Hoàng tu hắc đầu thủ phương bá
Mạc man bạch thủ vi nho sinh.
Buồn đến rồi
Buồn đến rồi
Chủ nhân sẵn rượu rót tràn cho
Hãy nghe tôi hát khúc buồn lo
Buồn mà không hát cười không được
Thiên hạ có ai người hiểu cho
Tôi có đàn ba xích
Bạn có rượu trăm chung
Đàn kêu rượu uống hợp cùng với nhau
Một chén có đáng vào đâu
Làm sao sứt mẻ trăm cân vàng ròng
Buồn đến rồi
Buồn đến rồi
Trời tuy trường
Đất tuy cửu
Vàng ngọc đầy nhà không thể giữ
Giàu có trăm năm rồi được gì
Đời người một lần ai cũng tử
Dưới trăng vượn hú ôi sầu bi
Uống đi cho hết rượu trong ly
Buồn đến rồi
Buồn đến rồi
Phượng hoàng bất chí biết đường mô
Vi Tử đến rồi Kỳ Tử nô
Hán Đế nhớ gì Lý Lăng cũ
Sở Vương đày ải Khuất Nguyên xưa
Buồn đến rồi
Buồn đến rồi
Lý Tư nhớ lại hối đã đành
Không để tấm thân ngoài hư danh
Ngũ hồ nương mây thuyền Phạm Lãi
Thân thoái khi công toại danh thành
Kiếm, lợi cho một người
Sách, để lại họ tên
Ban ơn rồi lại bỏ quên
Đoán người khi đã ở bên nhau thường
Râu vàng cùng với đầu đen
Tiện nghi phương bá nhanh chân chiếm liền
Nho sinh này hỡi nho sinh
Đừng lừa tóc bạc mà mang tội trời.
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-1908.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Biệt nội phó trưng kỳ 1
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 175 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 04/01/2007 23:05
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
別內赴徵其一
Biệt nội phó trưng kỳ 1
Từ giả vợ đi theo trưng tập kỳ 1 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
王命三徵去未還,
明朝離別出吳關。
白玉高樓看不見,
相思須上望夫山。
Vương mệnh tam trưng khứ vị hoàn,
Minh triêu ly biệt xuất Ngô quan.
Bạch ngọc cao lâu khan bất kiến,
Tương tư tu thượng Vọng phu san.
Mệnh vua cho gọi ba lần
Sớm mai từ giã xa dần ải Ngô
Nhìn quanh chỉ thấy lầu cao
Tương tư lên núi vọng phu tìm người.
(Năm 756)
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Biệt nội phó trưng kỳ 2
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 133 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 04/01/2007 23:06
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
別內赴徵其二
Biệt nội phó trưng kỳ 2
Từ giả vợ đi theo trưng tập kỳ 2 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
出門妻子強牽衣,
問我西行几日歸。
歸時儻佩黃金印,
莫學蘇秦不下機。
Xuất môn thê tử cưỡng khiên y,
Vấn ngã tây hành kỷ nhật quy.
Quy thời thảng bội hoàng kim ấn,
Mạc học Tô Tần bất hạ ky.
Hành trang có vợ con lo
Hỏi đi có biết ngày nào về chăng
Khi về nếu chẳng ấn vàng
Xin đừng học vợ Tô Tần làm cao.
Người giỏi biện thuyết vào nước Tần tìm kiếm công danh, chờ đợi lâu đến nỗi áo rách mà vẫn chưa được tiến thân. Tô Tần trở về nhà, vợ đang ngồi dệt trên khung cửi không xuống đón, chị dâu không dọn cơm cho ăn. Nhưng sau này khi thành công rồi thì vợ đối xử cách khác.
(Năm 756)
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Biệt nội phó trưng kỳ 3
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 124 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 04/01/2007 23:07
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
別內赴徵其三
Biệt nội phó trưng kỳ 3
Từ giả vợ đi theo trưng tập kỳ 3 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
翡翠為樓金作梯,
誰人獨宿倚門啼。
夜坐寒燈連曉月,
行行淚盡楚關西。
Phỉ thuý vi lâu kim tác thê,
Thuỳ nhân độc túc ỷ môn đề.
Dạ toạ hàn đăng liên hiểu nguyệt,
Hàng hàng lệ tận Sở quan tê.
Thang vàng lầu thúy ngọc dao
Người ngồi tựa cửa muốn gào khóc lên
Trước đèn một bóng trọn đêm
Lệ tràn đến ải Sở bên quê nhà.
(Năm 756)
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Cổ ý
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 429 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 22/12/2005 21:14
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 10:51
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
古意
Cổ ý
Ý cũ (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)
君為女蘿草
妾作菟絲花
輕條不自行(一作:引)
為逐春風斜
百丈託遠松
纏綿成一家
誰言會面易
各在青山崖
女蘿發馨香
菟絲斷人腸
枝枝相糾結
葉葉競飄揚
生子不知根
因誰共芬芳
中巢雙翡翠
上宿紫鴛鴦
若識二草心
海潮易可量
Quân vi nữ la thảo
Thiếp tác thố ti hoa
Khinh điều bất tự hành (nhất tác: dẫn)
Vị trục xuân phong tà
Bách trượng thác viễn tùng
Triền miên thành nhất gia
Thuỳ ngôn hội diệc dị
Các tại thanh sơn nha
Nữ la phát hinh hương
Thố ti đoạn nhân trường
Chi chi tương củ kết
Diệp diệp cánh phiêu dương
Sinh tử bất tri căn
Nhân thuỳ cộng phân phương
Trung sào song phỉ thuý
Thượng túc tử uyên ương
Nhược thức nhị thảo tâm
Hải triều diệc khả lường
Chàng là cỏ nữ la
Còn thiếp, thố ti hoa
Cành mềm không tự chuyển
Nghiêng ngả gió xuân qua
Gửi nhánh thông trăm thước
Vấn vương hoá một nhà
Ai rằng thường gặp gỡ
Mỗi kẻ một sườn xa !
Nữ la cứ toả hương
Thố ti gợi đoạn trường
Cành cành chằng chịt kết
Lá lá phất phơ giương
Sinh con không biết rễ
Ai để ngát mùi hương
Trong nương đôi phỉ thuý
Trên đậu cặp uyên ương
Ví biết lòng hai cỏ
Triều kia cũng dễ lường
- Ẩn dịch nghĩa
Chàng là loài cỏ nữ la
Thiếp là loài hoa thố ti
Cành nhỏ nhắn không thể tự đi
Nghiêng ngả theo gió xuân
Gởi thân nơi cây tùng trăm trượng xa xôi
Lâu ngày thành chung một nhà
Ai bảo gặp nhau đã dễ
Mỗi bên ở một bên sườn núi xanh
...
(Năm 762)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Cổ phong
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: hoa lan
Các bài thơ khác có từ khoá "hoa lan":1. Hàm tiếu hoa (Thi Nghi Sinh)
2. Lan hoa (Tiết Võng)
3. Vịnh lan (Dư Đồng Lộc)
Đã được xem 304 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 18/12/2007 00:19
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Điệp luyến hoa
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
古風
Cổ phong
Thơ cổ phong (Người dịch: Điệp luyến hoa)
孤蘭生幽園,
眾草共蕪沒。
雖照陽春暉,
復悲高秋月。
飛霜早淅瀝,
綠艷恐休歇。
若無清風吹,
香氣為誰發。
Cô lan sinh u viên,
Chúng thảo cộng vu một.
Tuy chiếu dương xuân huy,
Phục bi cao thu nguyệt.
Phi sương tảo tích lịch,
Lục diễm khủng hưu tiết.
Nhược vô thanh phong xuy,
Hương khí vị thuỳ phát?
Trong vườn lan lẻ bóng,
Cỏ hoang chẳng một cây.
Tuy ánh xuân đang chiếu,
Ngại lúc trăng thu gầy.
Sương sớm giọt thánh thót,
E sắc biếc phôi phai.
Nếu gió xuân không thổi,
Hương khí bạn cùng ai?
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Cổ phong kỳ 02
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 373 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 22/12/2005 21:35
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
古風其二
Cổ phong kỳ 02
Cổ phong kỳ 02 (Người dịch: Ngô Văn Phú)
蟾蜍薄太清,
蝕此瑤臺月。
圓光虧中天,
金魄遂淪沒。
螮蝀入紫微,
大明夷朝暉。
浮雲隔兩曜,
萬象昏陰霏。
蕭蕭長門宮,
昔是今已非。
桂蠹花不實,
天霜下嚴威。
沈嘆終永夕,
感我涕沾衣。
Thiềm thừ bạc Thái Thanh,
Thực thử Dao Đài nguyệt.
Viên quang khuy trung thiên,
Kim phách toại luân một.
Đế đông nhập Tử Vi,
Đại minh di triêu huy.
Phù vân cách lưỡng diệu,
Vạn tượng hôn âm phi.
Tiêu tiêu Trường Môn cung,
Tích thị kim dĩ phi.
Quế đố hoa bất thực,
Thiên sương hạ nghiêm uy.
Trầm thán chung vĩnh tịch,
Cảm ngã di triêm y.
Thiềm thừ mờ Thái Thanh,
Dao Đài khuyết gương trăng.
Giữa trời vơi vầng sáng,
Chim lặn bao ánh vàng.
Cung Tử Vi mây chắn,
Mặt trời đà quay ngang.
Mây nổi trời, trăng cách,
Trong tối, muôn vật chìm.
Cung Trường Môn vắng vẻ,
So trước, nay đâu bằng.
Quế sâu, hoa chẳng đậu,
Uy vũ, giáng trời sương.
Tiếng than dài đêm vắng,
Áo ta, nước mắt đằm.
Con cóc. Người xưa quan niệm những vệt mờ trong trăng gọi là thiềm thừ, có con cóc ngồi ăn trăng trên đó.
Tên cung điện trên trời.
Nơi Hán Vũ Đế giam nàng A Kiều, sau này phải nhờ Tư Mã Tương Như làm bài "Trường Môn phú" dâng lên, vua cảm động lại yêu quý như cũ.
古風其三
Cổ phong kỳ 03
Cổ phong kỳ 03 (Người dịch: Ngô Văn Phú)
秦皇掃六合,
虎視何雄哉。
揮劍決浮雲,
諸侯盡西來。
明斷自天啟,
大略駕群才。
收兵鑄金人,
函谷正東開。
銘功會稽嶺,
騁望琅琊臺。
刑徒七十萬,
起土驪山隈。
尚采不死葯,
茫然使心哀。
連弩射海魚,
長鯨正崔嵬。
額鼻象五岳,
揚波噴雲雷。
鬈鬣蔽青天,
何由睹蓬萊。
徐市載秦女,
樓船幾時迴。
但見三泉下,
金棺葬寒灰。
Tần hoàng tảo lục hiệp,
Hổ thị hà hùng tai.
Huy kiếm quyết phù vân,
Chư hầu tận tây lai.
Minh đoạn tự thiên khởi,
Đại lược giá quần tài.
Thu binh chú kim nhân,
Hàm Cốc chính đông khai.
Minh công hội Kê Lĩnh,
Sính vọng Lang Nha đài.
Hình đồ thất thập vạn,
Khởi thổ ly sơn ôi.
Thượng thái bất tử dược,
Mang nhiên sử tâm ai.
Liên nỗ xạ hải ngư,
Trường kình chính thôi ngôi.
Ngạch tỵ tượng Ngũ Nhạc,
Dương ba phún vân lôi.
Quyền liệp tế thanh thiên,
Hà do đổ Bồng Lai.
Từ thị tải Tần nữ,
Lâu thuyền kỷ thì hồi.
Đán kiến Cam Tuyền hạ,
Kim quan táng hàn hôi.
Vua Tần dẹp sáu nước,
Hổ mạnh đã nhe nanh.
Vung kiếm lên trời xanh,
Chư hầu từ tây tới.
Tự khoe nhận mệnh trời,
Mưu lớn ngăn người tài.
Thu quân, người vàng đúc,
Hàm Cốc tiến sang đông.
Ghi công ở Kê Lĩnh,
Đài Lang Nha ngửa trông.
Đầy người bảy mươi vạn,
Dấy nghiệp vùng Lệ Sơn.
Thuốc trường sinh lăm hái,
Tự chuốc thêm phiền lòng.
Nỏ quý bắn cá biển,
Cá kình thân to đùng.
Trán mũi cao Ngũ Nhạc,
Mây sấm tung sóng phun.
Vây, râu trùm trời biếc,
Bồng Lai còn tìm lùng.
Thành Từ chở gái đẹp,
Thuyền lâu quay lại không?
Luống thấy dưới Cam Tuyền,
Xăng vàng vùi tro lạnh.
(Năm 751)
Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Cổ phong kỳ 11
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 248 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 22/12/2005 21:47
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Trúc Khê
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
古風其十一
Cổ phong kỳ 11
Cổ phong kỳ 11 (Người dịch: Trúc Khê)
黃河走東溟。
白日落西海。
逝川與流光。
飄忽不相待。
春容舍我去。
秋髮已衰改。
人生非寒松。
年貌豈長在。
吾當乘雲螭。
吸景駐光綵。
Hoàng Hà tẩu Đông minh,
Bạch nhật lạc Tây hải
Thệ xuyên dữ lưu quang
Phiêu hốt bất tương đãi
Xuân dung xả ngã khứ
Thu phát dĩ suy cải
Nhân sinh phi hàn tùng
Niên mạo khởi trường tại
Ngô đương thừa vân ly
Hấp ảnh trụ quang thái
Sông Hoàng cuồn cuộn về Đông
Mặt trời trắng nọ sa vùng biển Tây
Nước trôi, bóng chạy như bay
Vụt đi không một phút giây đợi người
Vẻ xuân lìa bỏ ta rồi
Tóc thu này đã phôi pha biến màu
Thân người phải cội tùng đâu
Dung nhan sao được bền lâu chẳng già
Xuân tươi giữ được chăng là
Cưỡi rồng hút ánh quang hoa đôi vầng.
- Ẩn dịch nghĩa
Dòng nước sông Hoàng Hà chạy xuống biển Đông,
Vầng mặt trời trắng rụng xuống biển Tây,
Dòng nước và ánh sáng
Vùn vụt đi không chờ ai cả.
Cái vẻ xuân tươi đã bỏ ta đi mất.
Tóc về thu đã biến đổi màu xưa.
Đời người ta nào phải đâu cây thông
Chịu lạnh sao có thể còn mãi được ?
...
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Cổ phong kỳ 15
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 57 lần
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 05:20
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 29/05/2008 06:53
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
古風其十五
Cổ phong kỳ 15
Cổ phong kỳ 15 (Người dịch: Nguyễn Khắc Phi)
燕昭延郭隗,
遂筑黃金臺。
劇辛方趙至,
鄒衍復齊來。
奈何青雲士,
棄我如塵埃。
珠玉買歌笑,
糟糠養賢才。
方知黃鶴舉,
千里獨徘徊。
Yên Chiêu diên Quách Ngỗi,
Toại trúc hoàng kim đài.
Kịch Tân phương Triệu chí,
Trâu Diễn phục Tề lai.
Nại hà thanh vân sĩ,
Khí ngã như trần ai.
Châu ngọc mãi ca tiếu,
Tao khang dưỡng hiền tài.
Phương tri hoàng hạc cử,
Thiên lý độc bồi hồi.
Yên Chiêu vời Quách Ngỗi
Sai người đắp đền vàng
Kịch Tân từ Triệu đến
Trâu Diễn ở Tề sang
Cớ sao kẻ cao sĩ
Vứt bỏ như rác đường
Châu ngọc mua cười hát
Tấm cám nuôi hiền lương
Hạc vàng khi cất cánh
Bay bổng khắp muôn phương
--------------------------------------------------------------------------------
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Cổ phong kỳ 18
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 62 lần
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 05:08
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
古風其十八
Cổ phong kỳ 18
Cổ phong kỳ 18 (Người dịch: Nguyễn Khắc Phi)
天津三月時,
千門桃與李。
朝為斷腸花,
暮逐東流水。
前水複後水,
古今相續流。
新人非舊人,
年年橋上遊。
雞鳴海色動,
謁帝羅公侯。
月落西上陽,
餘輝半城樓。
衣冠照雲日,
朝下散皇州。
鞍馬如飛龍,
黃金絡馬頭。
行人皆辟易,
志氣橫嵩丘。
入門上高堂,
列鼎錯珍羞。
香風引趙舞,
清管隨齊謳。
七十紫鴛鴦,
雙雙戲庭幽。
行樂爭晝夜,
自言度千秋。
功成身不退,
自古多愆尤。
黃犬空歎息,
綠珠成釁仇。
何如鴟夷子,
散發棹扁舟。
Thiên tân tam nguyệt thì,
Thiên môn đào dữ lý.
Triêu vi đoạn trường hoa,
Mộ trục đông lưu thuỷ.
Tiền thuỷ phức hậu thuỷ,
Cổ kim tương tục lưu.
Tân nhân phi cựu nhân,
Niên niên kiều thượng du.
Kê minh hải sắc động,
Yết đế la công hầu.
Nguyệt lạc tây Thượng Dương,
Dư huy bán thành lâu.
Y quan chiếu vân nhật,
Triều hạ tán hoàng châu.
Yên mã như phi long,
Hoàng kim lạc mã đầu.
Hành nhân giai tịch dị,
Chí khí hoành Tung khâu.
Nhập môn thướng cao đường,
Liệt đỉnh thác trân tu.
Hương phong dẫn triệu vũ,
Thanh quản tuỳ tề âu.
Thất thập tử uyên ương,
Song song hí đình u.
Hành lạc tranh trú dạ,
Tự ngôn độ thiên thu.
Công thành thân bất thoái,
Tự cổ đa khiên vưu.
Hoàng khuyển không thán tức,
Lục châu thành hấn cừu.
Hà như si di tử,
Tán phát trạo biển chu.
Gà gáy, sắc biển động
Bách quan xếp dãy chầu
Cung Thượng Dương trăng xế
Hắt dọi nửa thành lầu
Mũ áo rực mây trời
Bãi chầu, tản khắp nơi
Ngựa đi như rồng cuốn
Vàng dát cương sáng ngời
Khí thế bốc quay cuồng
Vút lên tày Tung Sơn
Vào cửa, nhà la liệt
Đỉnh mỹ vị, cao lương!
Gió thơm vờn điệu múa
Sáo trong hoà giọng ca
Uyên ương bảy chục cặp
Xoắn xuýt mải vui đùa
Đêm ngày đua hành lạc
Bảo: nghìn năm có vừa
--------------------------------------------------------------------------------
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Cổ phong kỳ 19
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 54 lần
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 06:08
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 29/05/2008 07:09
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
古風其十九
Cổ phong kỳ 19
Cổ phong kỳ 19 (Người dịch: Nguyễn Khắc Phi)
西嶽蓮花山,
迢迢見明星。
素手把芙蓉,
虛步躡太清。
霓裳曳廣帶,
飄拂升天行。
邀我登雲臺,
高揖衛叔卿。
恍恍與之去,
駕鴻淩紫冥。
俯視洛陽川,
茫茫走胡兵。
流血塗野草,
豺狼盡冠纓。
Tây nhạc Liên Hoa sơn,
Điều điều kiến Minh Tinh.
Tố thủ bả phù dung,
Hư bộ nhiếp thái thanh.
Nghê thường duệ quảng đái,
Phiêu phất thăng thiên hành.
Yêu ngã đăng Vân Đài,
Cao ấp vệ Thúc Khanh.
Hoảng hoảng dữ chi khứ,
Giá hồng lăng tử minh.
Phủ thị Lạc Dương xuyên,
Mang mang tẩu Hồ binh.
Lưu huyết đồ dã thảo,
Sài lang tận quan anh.
Trèo lên đỉnh núi Liên Hoa
Minh Tinh, tiên nữ từ xa hiện hình
Tay ngà cầm đoá sen xinh
Bầu không lững thững bồng bềnh bước chân
Cầu vồng tha thướt áo xiêm
Phiêu diêu phơ phất bay lên giữa trời
Mời ta đến đỉnh Vân Đài
Thúc Khanh được gặp cũng người cõi tiên
Đoạn cùng cưỡi nhạn thăng thiên
Phút chốc như đã tới miền thiên cung
Bỗng nhìn sông núi Lạc Dương
Quân Hồ lố nhố phố phường nghênh ngang
Áo xiêm rặt lũ sói lang
Máu trôi thấm đẫm xóm làng đồng quê!
--------------------------------------------------------------------------------
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Cổ phong kỳ 24
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 49 lần
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 05:14
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 29/05/2008 07:03
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
古風其二十四
Cổ phong kỳ 24
Cổ phong kỳ 24 (Người dịch: Nguyễn Khắc Phi)
大車揚飛塵,
亭午暗阡陌。
中貴多黃金,
連雲開甲宅。
路逢鬥雞者,
冠蓋何輝赫。
鼻息幹虹蜺,
行人皆怵惕。
世無洗耳翁,
誰知堯與蹠。
Đại xa dương phi trần,
Đình ngọ âm thiên mạch.
Trung quý đa hoàng kim,
Liên vân khai giáp trạch.
Lộ phùng đấu kê giả,
Quan cái hà huy hách.
Tỵ tức cán hồng nghê,
Hành nhân giai truật dịch.
Thế vô tẩy nhĩ ông,
Thuỳ tri Nghiêu dữ Chích?
Xe tung bụi mù trời
Giữa trưa mà tối mịt
Hoạn quan lắm bạc vàng
Liền mây nhà cao tít
Lũ chọi gà trên đường
Mũ miện lọng tàn hết!
Hơi thở thấu cầu vồng
Người đi đường chết khiếp
Đời thiếu kẻ rửa tai
Nghiêu ? Chích ? Nào ai biết ?
--------------------------------------------------------------------------------
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Cổ phong kỳ 34
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 45 lần
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 06:03
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 29/05/2008 07:07
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
古風其三十四
Cổ phong kỳ 34
Cổ phong kỳ 34 (Người dịch: Nguyễn Khắc Phi)
羽檄如流星,
虎符合專城。
喧呼救邊急,
群鳥皆夜鳴。
白日曜紫微,
三公運權衡。
天地皆得一,
澹然四海清。
借問此何為,
答言楚徵兵。
渡瀘及五月,
將赴雲南征。
怯卒非戰士,
炎方難遠行。
長號別嚴親,
日月慘光晶。
泣盡繼以血,
心摧兩無聲。
困獸當猛虎,
窮魚餌奔鯨。
千去不一回,
投軀豈全生。
如何舞幹戚,
一使有苗平。
Vũ hịch như lưu tinh,
Hổ phù hợp chuyên thành.
Huyên hô cứu biên cấp,
Quần điểu giai dạ minh.
Bạch nhật diệu tử vi,
Tam công vận quyền hành.
Thiên địa giai đắc nhất,
Đạm nhiên tứ hải thanh.
Tá vấn thử hà vị,
Đáp ngôn Sở trưng binh.
Độ Lô cập ngũ nguyệt,
Tương phó Vân Nam chinh.
Khiếp tốt phi chiến sĩ,
Viêm phương nan viễn hành.
Trường hiệu biệt nghiêm thân,
Nhật nguyệt thảm quang tinh.
Khấp tận kế dĩ huyết,
Tâm tồi lưỡng vô thanh.
Khốn thú đương mãnh hổ,
Cùng ngư nhị bôn kình.
Thiên khứ bất nhất hồi,
Đầu khu khởi toàn sinh.
Như hà vũ cán thích,
Nhất sử Hữu Miêu bình.
Vũ hịch như sao sa
Thẻ điều binh xuất trận
Hò hét cứu biên cương
Chim đêm kêu tán loạn
Khi vua sáng tôi lành
Tam công nắm quyền hành
Đất trời về một cõi
Bốn biển sống thanh bình
Giữa hè làm gì vậy ?
Rằng: quân Sở trưng binh
Vượt dòng Lô cho kịp
Về Vân Nam viễn chinh
Lính hèn không ra lính
Xứ nóng khổ lộ trình
Gào khóc biệt người thân
Đất trời buồn u ám
Cạn lệ, huyết chan hoà
Ở đi, lòng bi thảm
Thú cùng ngon miệng hổ
Cá quẫy béo nghê kình
Nghìn người khôn sống một
Khó toàn vẹn sinh linh
Ước sao múa can thích
Khiến Hữu Miêu cúi mình!
--------------------------------------------------------------------------------
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Cổ phong kỳ 39
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 227 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 22/12/2005 21:29
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của HTN
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
古風其三十九
Cổ phong kỳ 39
Cổ phong kỳ 39 (Người dịch: HTN)
登高望四海,
天地何漫漫!
霜被群物秋,
風飄大荒寒。
榮華東流水,
萬事皆波瀾。
白日掩徂輝,
浮雲無定端。
梧桐巢燕雀,
樴棘栖鵷鸞。
且復歸去來,
劍歌行路難。
Đăng cao vọng tứ hải
Thiên địa hà man man
Sương bị vật quần thu
Phong phiêu đại hoang hàn
Vinh hoa đông lưu thuỷ
Vạn sự giai ba lan
Bạch nhật yểm tồ huy
Phù vân vô định đoan.
Ngô đồng sào yến tước
Chỉ cức thê uyên loan
Thả phục qui khứ lai
Kiếm ca hành lộ nan.
Lên cao nhìn bốn bể
Trời đất mênh mông thế
Cảnh vật nhuốm sương thu
Gió lùa nơi vắng lạnh
Vinh hoa nước về đông
Muôn sự làn sóng gợn
Le lói ánh tà dương
Mây buồn không chốn dựa
Ngô đồng nơi én sẻ
Cỏ gai tổ uyên loan
Thà về nơi chốn cũ
Ca bài "hành lộ nan"
(Năm 744)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Cửu biệt ly
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: ly biệt
Các bài thơ khác có từ khoá "ly biệt":1. Biệt ly (Mai Đình)
2. Biệt tình (Thập nhi nguyệt nghiêu dân ca) (Vương Thực Phủ)
3. Cảnh biệt ly (Nguyễn Công Trứ)
4. Cổ biệt ly (Mạnh Giao)
5. Cổ oán biệt (Mạnh Giao)
6. Chức cẩm hồi văn (Tô Huệ)
7. Chương Đài liễu (Hàn Hoành)
8. Chiết dương liễu (Ông Thụ)
9. Dương liễu chi (Liễu thị)
10. Hựu tống (Đỗ Phủ)
11. Hoa nở để mà tàn (Xuân Diệu)
12. Hoàng hôn lặng lẽ (Hoài Vũ)
13. Khúc thu hận (Tương Phố)
14. Lưu biệt cựu khế Hoàng (Nguyễn Du)
15. Một đêm ly biệt (Nguyễn Bính)
16. Nam Phố biệt (Bạch Cư Dị)
17. Sinh ly biệt (Bạch Cư Dị)
18. Tam niên biệt (Bạch Cư Dị)
19. Tâm sự nàng Mị Ê (Tản Đà)
20. Tân hôn biệt (Đỗ Phủ)
...
Đã được xem 972 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 04:07
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/03/2006 11:25
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
久別離
Cửu biệt ly
Xa cách lâu (Người dịch: (Không rõ))
別來幾春未還家,
玉窗五見櫻桃花。
況有錦字書,
開緘使人嗟。
至此腸斷彼心絕,
雲鬟綠鬢罷梳結,
愁如回飆亂白雪。
去年寄書報陽臺,
今年寄書重相催。
東風兮東風,
爲我吹行雲使西來,
待來竟不來,
落花寂寂委蒼苔。
Biệt lai kỷ xuân vị hoàn gia,
Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa.
Huống hữu cẩm tự thư,
Khai giam sử nhân ta.
Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt,
Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết,
Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuyết.
Khứ niên ký thư báo Dương Đài,
Kim niên ký thư trùng tương thôi.
Đông phong hề đông phong
Vị ngã xuy hành vân sử tây lai
Đãi lai cánh bất lai!
Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài.
Mấy xuân xa cách chửa về nhà
Năm lần cửa ngọc thấy đào hoa
Huống còn thư chữ gấm
Mở xem dạ xót xa...
Quặn lòng đứt ruột đau khôn xiết
Tóc mây biếng chải, mai thôi kết
Sầu tựa gió về tung bạch tuyết
Năm trước được thư nhắn Dương Đài
Năm nay đưa thư giục giã hoài...
Gió đông chừ gió đông!
Hãy thổi mây bay về tây cho ai...
Hẹn về sao cứ sai ?
Hoa rơi lặng lẽ lớp rêu phai...
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Chiến thành Nam
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 414 lần
Đăng bởi Quản gia vào 22/03/2005 23:47
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 10:54
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Hoàng Tạo, Tương Như
(4 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
戰城南
Chiến thành Nam
Chiến thành Nam (Người dịch: Hoàng Tạo, Tương Như)
去年戰,桑乾源。
今年戰,蔥河道。
洗兵條支海上波,
放馬天山雪中草。
萬里長征戰,
三軍盡衰老。
匈奴以殺戮為耕作,
古來唯見白骨黃沙田。
秦家築城避胡處,
漢家還有烽火燃。
烽火燃不息,
征戰無已時。
野戰格鬥死,
敗馬號鳴向天悲。
鳥鳶啄人腸,
銜飛上挂枯樹枝。
士卒塗草莽,
將軍空爾為。
乃知兵者是兇器,
聖人不得已而用之。
Khứ niên chiến, Tang Càn nguyên,
Kim niên chiến, Thông Hà đạo.
Tẩy binh Điều Chi hải thượng ba,
Phóng mã Thiên Sơn tuyết trung thảo.
Vạn lý trường chinh chiến,
Tam quân tận suy lão.
Hung nô dĩ sát lục vi canh tác,
Cổ lai duy kiến bạch cốt hoàng sa điền.
Tần gia trúc thành bị Hồ Xứ,
Hán gia hoàn hữu phong hỏa nhiên.
Phong hỏa nhiên bất tức,
Chinh chiến vô dĩ thì.
Dã chiến cách đấu tử,
Bại mã hào minh hướng thiên bi.
Ô diên trác nhân trường,
Hàm phi thướng quải khô thụ chi.
Sĩ tốt đồ thảo mãng,
Tướng quân không nhĩ vi.
Nãi tri binh giả thị hung khí,
Thánh nhân bất đắc dĩ nhi dụng chi.
Năm ngoái trên sông Tang đánh nhau,
Năm nay dọc sông Thông chém giết.
Điều Chi, gươm rửa sóng ngoài khơi,
Thiên Sơn, ngựa ăn cỏ ngập tuyết.
Muôn dặm chinh chiến hoài,
Ba quân già ốm hết.
Hung Nô giết chóc thay cấy cày,
Cát vàng xương trắng xưa nay đấy !
Này dãy thành, Tần đắp ngự Hồ,
Kia lửa trận, Hán đốt đang cháy !
Lửa trận cháy chẳng tắt,
Chiến tranh mãi không thôi !
Sa trường đâm nhau chết,
Ngựa ai ngơ ngác nhìn hý trời !
Diều quạ rỉa ruột người,
Tha treo cành khô trông tả tơi.
Binh lính thây bón cỏ,
Tướng quân bó tay rồi.
Mới hay : Gươm đao là vật gở,
Thánh nhân bất đắc dĩ mới dùng thôi !
(Năm 747)
宮中行樂其一
Cung trung hành lạc kỳ 1
Thú vui trong cung kỳ 1 (Người dịch: Điệp luyến hoa)
小小生金屋,
盈盈在紫微。
山花插寶髻,
石竹繡羅衣。
每出深宮里,
常隨步輦歸。
只愁歌舞散,
化作彩雲飛。
Tiểu tiểu sinh kim ốc,
Doanh doanh tại Tử Vi.
Sơn hoa sáp bảo kết,
Thạch trúc tú la y.
Mỗi xuất thâm cung lý,
Thường tuỳ bộ liễn quy.
Chỉ sầu ca vũ tán,
Hoá tác thái vân phi.
Nho nhỏ trong kim ốc,
Nhởn nhơ tại chốn vua.
Hoa tươi cài tóc búi,
Trúc đá dệt áo tơ.
Mỗi khi dời cung cấm,
Thường về với ngự xa.
Chỉ buồn ca múa vãn,
Lại hoá áng mây ngà.
- Ẩn dịch nghĩa
Nho nhỏ sống ở trong nhà vàng,
Nhởn nhơ vui đùa trong cung vua.
Hoa núi cài lên búi tóc,
Trúc đá thêu trên áo lụa.
Mỗi khi ra khỏi cung cấm,
Thường đi bộ về cùng với xe vua.
Chỉ buồn rằng khi ca múa hết,
Lại hoá thành mây sớm bay đi.
(Năm 743)
Tương truyền Đường Huyền Tông nhân vui đùa trong cung, sai Lý Bạch chế ca từ. Lý Bạch khi đó đang say, xin Huyền Tông không câu nệ chuyện huý kị. Sau khi được chấp thuận, Lý Bạch viết một mạch 10 bài "Cung trung hành lạc" nói về những thú vui ở trong cung, nay chỉ còn lại 8 bài, được chép trong "Nhạc phủ thi tập".
Chú thích: kim ốc
Nhà vàng, chỉ việc Hán Vũ Đế xây nhà vàng cho hoàng hậu A Kiều ở.
Tử Vi là sao Bắc Đẩu, ví cho vua, ở đây chỉ nơi vua ở.
Chú thích: thái vân
Mây sáng buổi sớm, nhắc tới thần nữ Vu Sơn, thường được dùng để ví cho người đẹp.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Cung trung hành lạc kỳ 2
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 300 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 17/06/2005 21:52
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 10:56
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
宮中行樂其二
Cung trung hành lạc kỳ 2
Thú vui trong cung kỳ 2 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)
柳色黃金嫩,
梨花白雪香。
玉樓巢翡翠,
金殿鎖鴛鴦。
選妓隨雕輦,
徵歌出淍房。
宮中誰第一,
飛燕在昭陽。
Liễu sắc hoàng kim nộn,
Lê hoa bạch tuyết hương.
Ngọc lâu sào phí thuý,
Kim điện toả uyên ương.
Tuyển kỹ tuỳ điệu liễn,
Trưng ca xuất động phòng.
Cung trung thuỳ đệ nhất ?
Phi Yến tại Chiêu Dương.
Lá liễu tơ vàng nõn,
Hoa lê tuyết trắng hương.
Lầu vàng treo phí thuý,
Điện ngọc nhốt uyên ương.
Phòng động lời ca vắng,
Xe loan gái múa nương.
Trong cung ai bậc nhất ?
Phi Yến ở Chiêu Dương.
(Năm 743)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Cung trung hành lạc kỳ 3
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 86 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 25/12/2007 23:53
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Điệp luyến hoa
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
宮中行樂其三
Cung trung hành lạc kỳ 3
Thú vui trong cung kỳ 3 (Người dịch: Điệp luyến hoa)
盧橘為秦樹,
蒲萄出漢宮。
煙花宜落日,
絲管醉春風。
笛奏龍吟水,
蕭鳴鳳下空。
君王多樂事,
還與萬方同。
Lô quất vi Tần thụ,
Bồ đào xuất Hán cung.
Yên hoa nghi lạc nhật,
Ty quản tuý xuân phong.
Địch tấu long ngâm thuỷ,
Tiêu minh phụng hạ không.
Quân vương đa lạc sự,
Hoàn dữ vạn phương đồng.
Lô quất trong Tần điện,
Bồ đào tiệc Hán cung.
Khói hoa chiều bóng xế,
Ca múa gió xuân nồng.
Sáo tấu, rồng ngâm nước,
Tiêu ngân, phượng hót không.
Quân vương nhiều thú lạ,
Vẫn với dân vui cùng.
- Ẩn dịch nghĩa
Lô quất kết quả trên cây điện Tần,
Rượu bồ đào bày tiệc cung nhà Hán.
Khói hoa trong buổi chiều tà,
Đàn ca say ngọn gió xuân.
Tiếng sáo thổi như rồng ngâm nga trong nước,
Tiếng tiêu ngân như phượng hót trên tầng không.
Quân vương có nhiều thú vui,
Mà vẫn cùng với nhân dân vui hoà.
(Năm 743)
Tức quả sơn trà 枇杷.
Tức quả nho, ở đây chỉ rượu nho, xưa là một thứ rượu quý. Hai câu ý chỉ trong cung nhiều của ngon vật lạ.
Khói và hoa, ở đây chỉ việc có yến tiệc.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Cung trung hành lạc kỳ 4
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 70 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 25/12/2007 23:55
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Điệp luyến hoa
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
宮中行樂其四
Cung trung hành lạc kỳ 4
Thú vui trong cung kỳ 4 (Người dịch: Điệp luyến hoa)
玉樹春歸日,
金宮樂事多。
後庭朝未入,
輕輦夜相過。
笑出花間語,
嬌來竹下歌。
莫教明月去,
留著醉嫦蛾。
Ngọc thụ xuân quy nhật,
Kim cung lạc sự đa.
Hậu đình triêu vị nhập,
Khinh liễn dạ tương qua.
Tiếu xuất hoa gian ngữ,
Kiều lai trúc hạ ca.
Mạc giao minh nguyệt khứ,
Lưu trước tuý Thường Nga.
Cây ngọc xuân về lại,
Cung vàng tiệc xếp ra.
Sân sau ngày sắp tới,
Xe ngự đêm đương qua.
Ngọc nữ trong hoa nói,
Mỹ nhân dưới trúc ca.
Chớ cho trăng sáng hết,
Hãy giữ bóng Hằng Nga.
- Ẩn dịch nghĩa
Trên cây ngọc xuân đã về,
Trong cung vàng nhiều tiệc vui.
Tại sân sau, ánh sáng sớm chưa vào tới,
Trên xe vua, đêm đang trôi qua.
Tiếng cười nói vọng ra từ trong khóm hoa,
Dáng tha thướt hát dưới bụi trúc.
Đừng để cho trăng sáng đi mất,
Hãy giữ lại nàng Hằng Nga đang say.
(Năm 743)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Cung trung hành lạc kỳ 5
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 297 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 17/06/2005 21:51
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 10:56
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
宮中行樂其五
Cung trung hành lạc kỳ 5
Thú vui trong cung kỳ 5 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)
繡戶春風暖,
紗窗曙色新。
宮花爭笑日,
池草暗生春。
綠樹聞歌鳥,
青樓見舞人。
昭陽桃李月,
羅綺自相親。
Tú hộ xuân phong noãn,
Sa song thự sắc tân.
Cung hoa tranh tiếu nhật,
Trì thảo ám sinh xuân.
Lục thụ văn ca điểu,
Thanh lâu kiến vũ nhân.
Chiêu Dương đào lý nguyệt,
La ỷ tự tương thân.
Ngõ gấm hơi xuân ấm,
Song sa ánh sáng ngời.
Cỏ ao màu biếc đượm,
Hoa điện vẻ đua cười.
Cây thắm ca chim chóc,
Lầu xanh múa bóng người.
Chiêu Dương đào mận nguyệt,
Gần gũi tiệc vui chơi.
(Năm 743)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Cung trung hành lạc kỳ 6
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 95 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 26/12/2007 00:37
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Điệp luyến hoa
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
宮中行樂其六
Cung trung hành lạc kỳ 6
Thú vui trong cung kỳ 6 (Người dịch: Điệp luyến hoa)
今日明光裏,
還須結伴遊。
春風開紫殿,
天樂下朱樓。
艷舞全知巧,
嬌歌半欲羞。
更憐花月夜,
宮女笑藏鉤。
Kim nhật minh quang lý,
Hoàn tu kết bạn du.
Xuân phong khai tử điện,
Thiên nhạc hạ chu lâu.
Diễm vũ toàn tri xảo,
Kiều ca bán dục tu.
Cánh liên hoa nguyệt dạ,
Cung nữ tiếu tàng câu.
Dưới ánh rằm soi chiếu,
Hãy cùng dạo bước chân.
Điện vàng gió đông mở,
Lầu tía nhạc trời ngân.
Vui múa người người khéo,
Hát ca nửa ngại ngần.
Tiếc đêm trăng sáng rọi,
Cung nữ hé cười xuân.
- Ẩn dịch nghĩa
Hôm nay dưới ánh trăng sáng,
Còn đợi gì hãy kết bạn cùng vui.
Ngọn gió xuân mở cửa điện tía,
Nhạc trời xuống nơi lầu đỏ.
Điệu múa tha thướt, ai cũng khéo léo,
Người đẹp hát, nửa dường như xấu hổ.
Càng tiếc cho đêm trăng vui vầy,
Cung nữ cười chơi trò giấu móc câu.
(Năm 743)
Trò chơi giấu móc câu đời Hán. Tương truyền mẹ của Hán Chiêu Đế là Câu Dặc phu nhân thuở nhỏ vào cung, Hán Vũ Đế mở bàn tay ra có một cái móc câu, đời sau nhân đó bày ra trò chơi gọi là tàng câu.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Cung trung hành lạc kỳ 7
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 539 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:45
Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 10:56
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
宮中行樂其七
Cung trung hành lạc kỳ 7
Thú vui trong cung kỳ 7 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)
寒雪梅中盡,
春風柳上歸。
宮鶯嬌欲醉,
簷燕語還飛。
遲日明歌席,
新花艷舞衣。
晚來移綵杖,
行樂泥光輝。
Hàn tuyết mai trung tận,
Xuân phong liễu thượng quy.
Cung oanh kiều dục tuý,
Thiềm yến ngữ hoàn phi.
Trì nhật minh ca tịch,
Tân hoa diễm vũ y.
Vãn lai di thái trượng,
Hành lạc nê quang huy.
Tuyết lạnh ngàn mau dứt,
Gió xuân ngọn liễu lay.
Oanh cung say lại đẹp,
Én mái hót vừa bay.
Nắng muộn bàn ca rạng,
Hoa tươi áo múa bày.
Chiều tàn gươm giáo động,
Vui thú trọn hôm nay.
(Năm 743)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Cung trung hành lạc kỳ 8
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 98 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 25/12/2007 23:57
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Điệp luyến hoa
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
宮中行樂其八
Cung trung hành lạc kỳ 8
Thú vui trong cung kỳ 8 (Người dịch: Điệp luyến hoa)
水綠南薰殿,
花紅北闕樓。
鶯歌聞太液,
鳳吹繞瀛洲。
素女鳴珠佩,
天人弄彩球。
今朝風日好,
宜入未央遊。
Thuỷ lục nam huân điện,
Hoa hồng bắc khuyết lâu.
Oanh ca văn Thái dịch,
Phụng xuý nhiễu Doanh châu.
Tố nữ minh châu bội,
Thiên nhân lộng thái cầu.
Kim triêu phong nhật hảo,
Nghi nhập Vị Ương du.
Nước biếc bên nam điện,
Hoa hồng tại bắc lầu.
Oanh ca vọng Thái Dịch,
Phượng hót nhiễu Doanh Châu.
Tố nữ ngân vòng ngọc,
Người trời giỡn tú cầu.
Mát lành cơn gió sớm,
Tới Vị Ương vui đùa.
- Ẩn dịch nghĩa
Nước biếc ở điện phía nam,
Hoa hồng tại cửa lầu bắc.
Tiếng oanh ca ở Thái Dịch cũng nghe thấy,
Phượng hót nhiễu loạn cả Doanh Châu.
Mỹ nữ rung rinh tiếng ngọc bội,
Người trời (chỉ những người thanh tao) đùa giỡn với những quả cầu rực rỡ.
Gió sớm nay mát lành,
Vào cung Vị Ương chơi.
(Năm 743)
Ao sen ở Thiểm Tây.
Cung điện do Hán Cao Tổ xây, ở phía tây Trường An.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Dạ bạc Ngưu chử hoài cổ
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 240 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 23/12/2005 06:31
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 23/12/2005 06:36
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Bất Giới @Mai Hoa Trang
2. Bản dịch của Hải Đà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
夜泊牛渚懷古
Dạ bạc Ngưu chử hoài cổ
Đêm đậu bến Ngưu nhớ chuyện cũ (Người dịch: Bất Giới @Mai Hoa Trang)
牛渚西江夜
青天無片雲
登舟望秋月
空憶謝將軍
余亦能高詠
斯人不可聞
明朝挂帆席
楓葉落紛紛
Ngưu chử Tây Giang dạ
Thanh thiên vô phiến vân
Đăng chu vọng thu nguyệt
Không ức Tạ tướng quân
Dư diệc năng cao vịnh
Tư nhân bất khả văn
Minh triều quải phàm khứ
Phong diệp lạc phân phân...
Bến Ngưu tối sông Tây
Trời xanh không gợn mây
Lên thuyền trăng thu sáng
Nhớ Tạ quân vơi đầy
Ngâm thơ ta cao giọng
Chỉ tiếc người không hay
Sớm mai buồm đi mất
Man mác lá phong bay...
(Năm 739)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Dạ túc sơn tự
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 227 lần
Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 20:06
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 20:24
Có 3 bài trả lời
3 bài trả lời
Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của Điệp luyến hoa
2. Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên
3. Bản dịch của Phụng Hà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
夜宿山寺
Dạ túc sơn tự
Đêm trú ở chùa trên núi (Người dịch: Điệp luyến hoa)
危樓高百尺,
手可摘星辰。
不敢高聲語,
恐驚天上人。
Nguy lâu cao bách xích
Thủ khả trích tinh thần
Bất cảm cao thanh ngữ
Khủng kinh thiên thượng nhân.
Lầu cao dù trăm thước
Tay hái được trăng sao
Không dám lời to tiếng
Kinh động đến trời cao.
- Ẩn dịch nghĩa
Lầu cao vòi vọi trăm thước
Tay có thể hái được trăng sao tinh tú
Không dám nói lớn tiếng
Sợ làm kinh động đến người trên trời.
楊叛兒
Dương bạn nhi
Dương bạn nhi (Người dịch: Điệp luyến hoa)
君歌楊叛兒,
妾勸新豐酒。
何許最關人,
烏啼白門柳。
烏啼隱楊花,
君醉留妾家。
博山爐中沉香火,
雙煙一氣淩紫霞。
Quân ca Dương bạn nhi
Thiếp khuyến Tần Phong tửu
Hà hứa tối quan nhân
Ðiểu đề Bạch môn liễu
Ðiểu đề Ẩn Dương hoa
Quân tuý lưu thiếp gia
Bác Sơn lư trung trầm hương hoả
Song yên nhất khí lăng tử hà.
Chàng hát "Dương bạn nhi"
Thiếp mời Tần Phong tửu
Hai người thật thân tình
Cửa Bạch chim hót liễu
Ẩn Dương chim hót hoa
Chàng say, thiếp nhớ nhà
Trong lò Bác Sơn trầm hương toả
Hai làn một ý vượt ráng pha
- Ẩn dịch nghĩa
Chàng hát bài "Dương bạn nhi"
Thiếp mời rượu Tần Phong
Hai người thật thắm thiết
Chim hót trong liễu cửa Bạch
Chim hót trong hoa ở Ẩn Dương
Chàng say lưu lại nhà thiếp
Trong lò Bác Sơn, lửa trầm hương
Hai làn khói chung một khí bay lên vượt qua ráng tía.
"Dương bạn nhi" nguyên là một bài đồng dao thời Bắc Tề, sau trở thành một đề tài trong nhạc phủ. Bài thơ này của Lý Bạch với bài đồng dao "Dương bạn nhi" không liên quan, nhưng lại liên quan mật thiết với "Dương bạn nhi" trong nhạc phủ.
(Năm 725)
--------------------------------------------------------------------------------
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Giang Hạ biệt Tống Chi Đễ
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 96 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 12/02/2008 11:19
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
江夏別宋之悌
Giang Hạ biệt Tống Chi Đễ
Từ biệt Tống Chi Đễ ở Giang Hạ (Người dịch: Ngô Văn Phú)
楚水清若空,
遙將碧海通。
人分千里外,
興在一杯中。
谷鳥吟晴日,
江猿嘯晚風。
平生不下淚,
於此泣無窮。
Sở thuỷ thanh nhược không,
Dao tương bích hải thông.
Nhân phân thiên lý ngoại,
Hứng tại nhất bôi trung.
Cốc điểu ngâm tình nhật,
Giang viên khiếu vãn phong.
Bình sinh bất hạ lệ,
Ư thử khấp vô cùng.
Đất Sở, nước lẫn trời cao,
Sông sâu cuồn cuộn đổ vào biển xanh.
Chia tay ngàn dặm ta, mình,
Nhất vui chén chú, chén anh dập dìu.
Hang nào ngày tạnh chim kêu,
Đầu sông tiếng vượn gió chiều vọng sang.
Há đâu rơi lệ dễ dàng,
Mà nay sao bỗng hai hàng chứa chan.
Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Giang Hạ hành
Thể thơ: Hành, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 225 lần
Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 20:13
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 20:48
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
江夏行
Giang Hạ hành
Bài hát Giang Hạ
憶昔嬌小姿,
春心亦自持。
為言嫁夫婿,
得免長相思。
誰知嫁商賈,
令人卻愁苦。
自從為夫妻,
何曾在鄉土。
去年下揚州,
相送黃鶴樓。
眼看帆去遠,
心逐江水流。
只言期一載,
誰謂歷三秋。
使妾腸欲斷,
恨君情悠悠。
東家西舍同時發,
北去南來不逾月。
未知行李游何方,
作個音書能斷絕。
適來往南浦,
欲問西江船。
正見當壚女,
紅妝二八年。
一種為人妻,
獨自多悲淒。
對鏡便垂淚,
逢人只欲啼。
不如輕薄兒,
旦暮長相隨。
悔作商人婦,
青春長別離。
如今正好同歡樂,
君去容華誰得知。
Ức tịch kiều tiểu tư
Xuân tâm diệc tự trì
Vi ngôn giá phu tế
Ðắc miễn trường tương tư
Thùy tri giá thương gia
Lệnh nhân khước sầu khổ
Tự tòng vi phu tế
Hà hội tại hương thổ
Khứ niên hạ Dương Châu
Tương tống Hoàng Hạc lâu
Nhãn khán phàm khứ viễn
Tâm trục giang thủy lưu
Chỉ ngôn kỳ nhất tải
Thùy vị lịch tam thu
Sử thiếp trường dục đoạn
Hận quân tình du du
Ðông gia tây xá đồng thời phát
Bắc khứ nam lai bất du nguyệt
Vị tri hành lý tại hà phương
Tác cá âm thư năng đoạn tuyệt
Thích lai vãng Nam Phố
Dục vấn Tây giang thuyền
Chính kiến đương lư nữ
Hồng trang nhị bát niên
Nhất chủng vi nhân thê
Ðộc tự đa bi thê
Ðối kính tiện thùy lệ
Phùng nhân chỉ dục đề
Bất như khinh bạc nhi
Ðản mộ trường tương tùy
Hối tác thương nhân phụ
Thanh xuân trường biệt ly
Như kim chính hảo đồng hoan lạc
Quân khứ dung hoa thùy đắc tri
(Chưa có bản dịch thơ nào,
xin mời đóng góp)
(Năm 734)
--------------------------------------------------------------------------------
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Giang thượng ngâm
Thể thơ: Thất ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 196 lần
Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 19:29
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 19:45
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng San
2. Bản dịch của Trần Nhất Lang
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
江上吟
Giang thượng ngâm
Khúc ngâm trên sông (Người dịch: Trần Trọng San)
木蘭之枻沙棠舟,
玉簫金管坐兩頭;
美酒樽中置千斛,
載妓隨波任去留。
仙人有待乘黃鶴,
海客無心隨白鷗。
屈平詞賦懸日月,
楚王臺榭空山丘。
興酣落筆搖五嶽,
詩成笑傲凌滄洲。
功名富貴若長在,
漢水亦應西北流。
Mộc lan chi duệ sa đường châu,
Ngọc tiêu kim quản toạ lưỡng đầu.
Mỹ tửu tôn trung trí thiên hộc,
Tái kỹ tuỳ ba nhiệm khứ lưu.
Tiên nhân hữu đãi thừa hoàng hạc,
Hải khách vô tâm tuỳ bạch âu.
Khuất Bình từ phú huyền nhật nguyệt,
Sở vương đài tạ không sơn khâu.
Hứng hàm lạc bút dao ngũ nhạc,
Thi thành tiếu ngạo Lăng Thương châu.
Công danh phú quí nhược trường tại,
Hán thuỷ diệc ưng tây bắc lưu.
Chèo lan, thuyền gỗ sa đường,
Hai đầu, sáo ngọc, tiêu vàng giúp vui.
Ngàn bình rượu đã sẵn rồi,
Chở theo kỹ nữ, mặc trôi con thuyền.
Có người cỡi hạc lên tiên;
Vô tâm, khách biển theo chim quên dời.
Khuất Bình văn rực gương trời,
Lâu đài vua Sở chôn vùi cổ khâu.
Hứng say, bút chuyển núi cao;
Thơ xong, cười cợt rạt rào bãi sông.
Giàu sang còn mãi không cùng,
Thì sông Hán hẳn ngược dòng mà trôi.
- Ẩn dịch nghĩa
Con thuyền bằng gổ sa đường, lái bằng gỗ mộc lan,
Có tiêu ngọc sáo vàng ở hai đầu.
Với ngàn hộc rượu ngon đặt bên trên,
Thuyền chở kỹ nữ, theo sóng tự do trôi đi.
Xưa kia có vị tiên chờ cưỡi hạc vàng bay đi,
Lại có người khách biển vô tâm theo chim âu trắng,
Còn lâu đài của vua Sở ngày nay chỉ còn là núi gò.
Khi cảm hứng sau sưa, hạ ngọn bút làm rung chuyển năm ngọn núi lớn;
...
Tương truyền tiên nhân Tử An cưỡi hạc qua chơi ghềnh đá Hoàng Hộc ở huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc; về sau có lầu Hoàng hạc ở đây.
Tức Khuất Nguyên, người nước Sở, thời Chiến quốc, là tác giả bài phú Ly tao.
Năm núi lớn: Thái Sơn, Hoa Sơn, Hành Sơn, Hằng Sơn và Tung Sơn.
Tên sông, phát nguyên tại tỉnh Thiểm Tây, chảy vào sông Trường Giang ở tỉnh Hoài Bắc.
(Năm 734)
--------------------------------------------------------------------------------
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Hành lộ nan kỳ 1
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: chí nam nhi
Các bài thơ khác có từ khoá "chí nam nhi":1. Đập đá ở Côn Lôn 1 (Phan Chu Trinh)
2. Đập đá ở Côn Lôn 2 (Phan Chu Trinh)
3. Đi thi tự vịnh (Nguyễn Công Trứ)
4. Đoản ca hành kỳ 1 (Tào Tháo)
5. Bài ca chúc Tết thanh niên (Phan Bội Châu)
6. Bài ca lưu biệt (Huỳnh Thúc Kháng)
7. Chí làm trai (Nguyễn Công Trứ)
8. Chí nam nhi (Nguyễn Công Trứ)
9. Hồ trường (Nguyễn Bá Trác)
10. Hành lộ nan kỳ 2
11. Hành lộ nan kỳ 3
12. Ly rượu thọ (Tố Hữu)
13. Phận sự làm trai (Nguyễn Công Trứ)
14. Quá Linh Đinh dương (Văn Thiên Tường)
15. Xuất dương lưu biệt (Phan Bội Châu)
Đã được xem 1071 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 04:01
Đã sửa 6 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/03/2006 16:07
Có 4 bài trả lời
4 bài trả lời
Trong đó: 4 bản dịch1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
2. Bản dịch của (Không rõ)
3. Bản dịch của Phí Minh Tâm
4. Bản dịch của Hoàng Tạo
Có 3 người yêu thích
3 người yêu thích
Điệp luyến hoa, Nguyên Thánh, Moon
(5 điểm, 3 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
行路難其一
Hành lộ nan kỳ 1
Đường đi khó kỳ 1 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)
金樽清酒斗十千,
玉盤珍饈值萬錢。
停杯投箸不能食,
拔劍四顧心茫然。
欲度黃河冰塞川,
將登太行雪暗天。
閒來垂釣坐溪上,
忽復乘舟夢日邊。
行路難,行路難,
多岐路,今安在。
長風破浪會有時,
直掛雲帆濟滄海。
Kim tôn thanh tửu đẩu thập thiên,
Ngọc bàn trân tu trị vạn tiền.
Đình bôi đầu trợ bất năng thực,
Bạt kiếm tứ cố tâm mang nhiên.
Dục độ Hoàng Hà băng tắc xuyên,
Tương đăng Thái Hành tuyết ám thiên.
Nhàn lai thuỳ điếu toạ khê thượng,
Hốt phục thừa chu mộng nhật biên.
Hành lộ nan! Hành lộ nan!
Đa kỳ lộ ? Kim an tại ?
Trường phong phá lãng hôi hữu thì,
Trực quải vân phàm tế thương hải.
Chén vàng rượu quý đấu mười ngàn
Mâm ngọc thức ngon đáng vạn quan
Ngừng tay ném đũa không sao nuốt
Rút gươm trông khắp dạ bàn hoàn
Muốn vượt sông Hoàng, băng chửa tan
Toan lên núi Thái, tuyết mờ lan
Thong thả ngồi câu bên ngọn suối
Bỗng cỡi thuyền mơ cõi nắng tràn
Khó đi đường! Khó đi đường!
Nhiều lối quanh, đâu đây tá ?
Có khi nương gió vượt ba đào
Kéo thẳng thuyền mây qua biển cả...
(Năm 732)
Dãy núi ở địa phận tỉnh Hà Nam và tỉnh Sơn Tây
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Hành lộ nan kỳ 2
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: chí nam nhi
Đã được xem 471 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 17/06/2005 21:56
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/03/2006 09:38
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
行路難其二
Hành lộ nan kỳ 2
Đường đi khó kỳ 2 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)
大道如青天
我猶不得出
羞逐長安社中兒
赤雞白狗賭梨栗
彈劍作歌奏苦聲
曳裾王門不稱情
淮陰巿省笑韓信
漢朝公鄉忌賈生
君不見
昔時燕家重郭隗
擁篲折節無嫌猜
劇辛樂毅感恩分
輸肝剖膽效英才
昭王白骨縈蔓草
誰人更掃黃金臺
行路難歸去來
Đại đạo như thanh thiên
Ngã do bất đắc xuất
Tu trục Trường An xã trung nhi
Xích kê bạch cẩu đổ lê lật
Đàn kiếm tác ca tấu khổ thanh
Duệ cứ vương môn bất xứng tình
Hoài Âm thị tỉnh tiếu Hàn Tín
Hán triều công khanh kỵ Giả Sinh
Quân bất kiến:
Tích thì Yên gia trọng Quách Ngỗi
Ủng trệ chiết tiết vô hiềm sai
Kịch Tân, Nhạc Nghị cảm ân phân
Thâu can phẫu đảm hiệu anh tài
Chiêu Vương bạch cốt oanh man thảo
Thuỳ nhân cánh tảo Hoàng Kim đài ?
Hành lộ nan! Quy khứ lai...
Đường rộng như trời xanh
Ta không ra đấy thật
Thẹn với Trường An bọn trẻ trung
Gà son chó trắng chèn lê lật
Múa gươm đàn hát xót cho mình
Vén áo sân vua chẳng hợp tình
Hoài Âm, kẻ chợ cười Hàn Tín
Triều Hán quan cao ghét Giả Sinh
Anh chẳng thấy:
Thuở trước vua Yên trọng Quách Ngỗi
Khom mình nâng chổi, chẳng chê bai
Kịch Tân, Nhạc Nghị nhờ ơn chúa
Trung can một dạ dốc anh tài
Xương trắng Chiêu Vương trong cỏ rối
Nào ai lại quét Hoàng Kim đài ?
Đường đi khó! Hãy về thôi!
(Năm 732)
Giờ là huyện Hoài Âm tỉnh Giang Tô. Hàn Tín được phong là Hoài Âm Hầu, là ở đây.
Là người Hoài Âm, thời Hán Sơ, thuở nhỏ bị nhục phải chui qua háng người, lớn lên làm đại tướng
Là Giả Nghị, người Lạc Dương thời Hán, hồi nhỏ nhiều tài, làm quan đến chức trung đại phu
Người nước Yên thời Chiến Quốc, Chiếu Vương xây đài tôn làm thầy. Nhạc Nghị, Kịch Tân nghe vậy bèn lại, nước Yên đại trị.
Người thời Chiến Quốc, Yên Chiêu Vương chiêu hiền, Kịch Tân từ Triệu qua, được giữ chức quốc chính
Người thời Chiến Quốc, làm công khanh nước Yên, dẫn quân năm nước phạt Tề, hạ bảy mươi thành trì nước Tề
Là Yên Chiêu Vương thời Chiến Quốc
Yên Chiếu Vương làm Hoàng Kim đài, đem ngàn vàng để trên đài để đãi thiên hạ anh hùng, đài bây giờ ở đông nam Bắc Bình
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Hành lộ nan kỳ 3
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: chí nam nhi
Đã được xem 509 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 17/06/2005 21:58
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/03/2006 09:38
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
行路難其三
Hành lộ nan kỳ 3
Đường đi khó kỳ 3 (Người dịch: (Không rõ))
有耳莫洗穎川水
有口莫食首陽蕨
含光混世貴無名
何用孤高比雲月
吾觀自古賢達人
功成不返皆殞身
子胥既棄吳江上
屈原終投湘水濱
陸機雄才豈自保
李斯稅駕苦不早
華亭鶴唳詎可聞
上蔡蒼鷹何足道
君不見
吳中張翰稱達生
秋風忽憶江東行
且樂生前一杯酒
何須身後千載名
Hữu nhĩ mạc tẩy Dĩnh Xuyên thuỷ
Hữu khẩu mạc thực Thú Dương quyết!
Hàm quang hỗn thế quý vô danh
Hà dụng cô cao tỷ vân nguyệt!
Ngô quan tự cổ hiền đạt nhân
Công thành bất thoái giai vẫn thân
Tử Tư ký khí Ngô giang thượng
Khuất Nguyên chung đầu Tương thuỷ tân
Lục Cơ hùng tài khởi tự bảo
Lý Tư thuế giá khổ bất tảo
Hoa Đình hạc lệ cự khả văn
Thượng Thái thương ưng hà túc đạo ?
Quân bất kiến:
Ngô Trung Trương Hàn xung đạt sinh
Thu phong hốt ức Giang Đông hành
Thả lạc sinh tiền nhất bôi tửu
Hà tu thân hậu thiên tải danh ?
Có tai đừng rửa nước sông Dĩnh
Có miệng đừng ăn rau núi Thú
Lẫn đời giấu sáng quý vô danh
Thanh cao sao sánh trăng mây đủ ?
Từ xưa ta thấy bậc hiền minh
Công thành chẳng thoái phải hy sinh
Ngô Giang Ngũ Tử đành tan xác
Tương Thuỷ Khuất Nguyên cũng bỏ mình
Lục Cơ tài lớn thân mang hại
Lý Tư muộn nghỉ đời ngang trái
Đâu còn nghe tiếng hạc Hoa Đình
Thôi hết bàn loài ưng Thượng Thái
Anh chẳng thấy :
Trương Hàn thông đạt ở Ngô Trung
Gió thu chợt nhớ về Giang Đông
Hiện tại nên vui nâng chén rượu
Nghìn năm chi để cái danh không !
(Năm 732)
Tên sông, tại Hà Nam. Xưa Hứa Do không chịu lời mời của Nghiêu, rửa tai ở bến sông Dĩnh.
Tên núi. Bá Di, Thúc Tề không chịu ăn lúa của nhà Chu, chết đói ở Thú Dương sơn.
Tức Ngũ Tử Tư. Ngô bại Việt, Việt Vương thỉnh hoà, Tử Tư can gián không nghe, Tử Tư thốt lời phẫn hận. Phù Sai nghe qua nổi giận, Tử Tư bị tội chết, đem thây thả trôi trên sông.
Đại phu nước Sở thời Xuân Thu, bị sàm tấu bãi chức đuổi đi, đâm đầu xuống sông Tương tự vẫn
Người Ngô quận nước Tấn, làm việc cho Vương Dĩnh ở Thành Đô, sau bị người kỵ, tiếm lời cho Cơ có ý làm loạn, bị giết
Tướng của Tần Thuỷ Hoàng, Tần nhị thế. Triệu Cao sàm tấu con của Tư là Lý Do thông đạo tặc, Tư bị xử tội trảm hông ở phố Hàm Dương.
Địa danh, giờ ở phía tây huyện Tùng Giang tỉnh Giang Tô, Lục Cơ trước nhà ở đây
Địa danh. Lý Tư tự xưng là người áo vải ở Thượng Thái.
Người Ngô Quận nước Tấn. Tề Vương phong làm đại tư mã. Hàn thấu gió mùa thu nổi lên, nhớ đến thức ăn ngon ở Ngô, ra lệnh thoái quân.
Người thời Chiến Quốc, ngồi hát những lời thê khổ, than ở dưới trướng Mạnh Thường Quân ăn xin
Triều Hán, tự do xắn tay áo ngông nghênh vào cửa vương hầu, tự do tự tại, mà cũng không cảm thấy thú vị gì.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Há Chung Nam Sơn, quá Hộc Tư Sơn, nhân túc, trí tửu
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 320 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 11/07/2005 20:40
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 10:57
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Hạt Cát
2. Bản dịch của Phụng Hà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
下終南山過斛斯山人宿置酒
Há Chung Nam Sơn, quá Hộc Tư Sơn, nhân túc, trí tửu
Xuống núi Chung Nam, ghé qua nhà Hộc Tư Sơn, nhân ngủ đêm, bày cuộc rượu (Người dịch: Hạt Cát)
暮從碧山下,
山月隨人歸;
卻顧所來徑,
蒼蒼橫翠微。
相攜及田家,
童稚開荊扉;
綠竹入幽徑,
青蘿拂行衣。
歡言得所憩,
美酒聊共揮;
長歌吟松風,
曲盡河星稀。
我醉君復樂,
陶然共忘機。
Mộ tòng bích sơn hạ,
Sơn nguyệt tuỳ nhân quy.
Khước cố sở lai kính,
Thương thương hoành thuý vi.
Tương huề cập điền gia,
Ðồng trĩ khai kinh phi.
Lục trúc nhập u kính,
Thanh la phất hành y.
Hoan ngôn đắc sở khế,
Mỹ tửu liêu cộng huy.
Trường ca ngâm tùng phong,
Khúc tận hà tinh hy.
Ngã túy quân phục lạc,
Ðào nhiên cộng vong ki (cơ).
Bóng chiều nghiêng núi biếc,
Trăng theo người về xuôi.
Ngoảnh đầu trông lối nhỏ,
Một miền xanh ngang vời.
Cầm tay về xóm ruộng,
Cổng rào trẻ mở chơi.
Trúc biếc đùa ngõ vắng,
Dây leo vương áo người.
Lời vui mừng chỗ tốt,
Rượu ngon đem chén mời.
Gió thông hòa giọng hát,
Hết khúc vừa sao lơi.
Người vui ta say khướt,
Lâng lâng quên chuyện đời.
- Ẩn dịch nghĩa
Chiều xuống theo màu núi biếc,
Ánh trăng trên non ngàn theo người đi về.
Ngoái nhìn lối nhỏ vừa đi qua,
Thấy giăng ngang một màu xanh xanh.
Cầm tay nhau đến nhà trong xóm ruộng.
Con trẻ mở chiếc cổng gỗ,
Trúc xanh dẫn vào lối đi thâm u.
Dây leo phơ phất chạm áo người đi.
...
(Năm 731)
Nguồn: http://www.hoasontrang.us...poems/duongthi.php?loi=57
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Há Giang Lăng (Tảo phát Bạch Đế thành)
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 338 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:05
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 15:13
Có 5 bài trả lời
5 bài trả lời
Trong đó: 5 bản dịch1. Bản dịch của Tương Như
2. Bản dịch của (Không rõ)
3. Bản dịch của Tản Đà
4. Bản dịch của Ngô Văn Phú
5. Bản dịch của Phụng Hà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
下江陵(早發白帝城)
Há Giang Lăng (Tảo phát Bạch Đế thành)
Tới Giang Lăng (Sáng rời thành Bạch Đế) (Người dịch: Tương Như)
朝辭白帝彩雲間,
千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,
輕舟已過萬重山。
Triêu từ Bạch Đế thái vân gian,
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn.
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú,
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Sớm từ Bạch Đế rực ngàn mây
Muôn dặm Giang Lăng tới một ngày
Vượn hót ven sông nghe rỉ rả
Thuyền qua muôn núi nhẹ như bay
(Năm 759)
Bạch đế thành: Thành Bạch Đế xây ở trên núi Bạch Đế tỉnh Tứ Xuyên.
Giang Lăng: ở cách thành Bạch Đế trên 2000 dặm, thuộc tỉnh Hồ Bắc.
戲贈杜甫
Hí tặng Đỗ Phủ
Đùa tặng Đỗ Phủ (Người dịch: Ngô Văn Phú)
飯顆山頭逢杜甫,
頭戴笠子日卓午。
借問別來太瘦生,
總為從前作詩苦。
Phạn Khoả sơn đầu phùng Đỗ Phủ,
Đầu đới lạp tử nhật trác ngọ.
Tá vấn biệt lai thái sấu sinh,
Tổng vị tòng tiền tác thi khổ.
Ở đầu núi Phạn gặp Đỗ Phủ,
Nón lá đội đầu đứng giữa trưa.
Từ độ xa nhau, gầy đến thế,
Vần xoay, chắc bác khổ vì thơ.
Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Hiệp khách hành
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 1106 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 16/09/2005 04:26
Có 3 bài trả lời
3 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch, 1 thảo luận thêm1. Bản dịch của Trần Trọng San
2. Truyện Tín Lăng Quân, Sử ký Tư Mã Thiên
3. Bản dịch của không rõ
(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
俠客行
Hiệp khách hành
Bài hát về người hiệp khách (Người dịch: Trần Trọng San)
趙客縵胡纓,
吳鉤霜雪明
銀鞍照白馬,
瘋沓如流星
十步殺一人,
千里不留行
事了拂衣去,
深藏身與名
閑過信陵飲,
脫劍膝前橫。
將炙啖朱亥,
持觴勸侯嬴。
三杯吐然諾,
五岳倒為輕。
眼花耳熱後,
意氣素霓生。
救趙揮金錘,
邯鄲先震驚。
千秋二壯士,
烜赫大樑城。
縱死俠骨香,
不慚世上英。
誰能書閣下,
白首太玄經。
Triệu khách mạn hồ anh
Ngô câu sương tuyết minh
Ngân an chiếu bạch mã
Táp nạp như lưu tinh
Thập bộ sát nhất nhân
Thiên lý bất lưu hành
Sự liễu phất y khứ
Thâm tàng thân dữ danh
Nhàn quá Tín lăng ẩm
Thất kiếm tất tiền hoành
Tương chích đạm Chu Hợi
Trì Trường khuyến Hầu Doanh
Tam bôi thổ nhiên nặc
Ngũ nhạc đảo vi khinh
Nhãn hoa nhĩ nhiệt hậu
Ý khí tố nghê sinh
Cứu Triệu huy kim chùy
Hàm Đan tiên chấn kinh
Thiên thu nhị tráng sĩ
Huyên hách Đại Lương thành
Túng tử hiệp cốt hương
Bất tàm thế thượng anh
Thùy năng thư các hạ
Bạch thủ Thái huyền kinh
Khách nước Triệu phất phơ giải mũ
Gươm Ngô câu rực rỡ tuyết sương
Long lanh yên bạc trên đường
Chập chờn như thể muôn ngàn sao bay
Trong mười bước giết người bén nhạy
Nghìn dặm xa vùng vẫy mà chi
Việc xong rũ áo ra đi
Xoá nhòa thân thế, kể gì tiếng tăm
Rảnh rang tới Tín Lăng uống rượu
Tuốt gươm ra, kề gối mà say
Chả kia với chén rượu này,
Đưa cho Châu Hợi, chuốc mời Hầu Doanh.
Ba chén cạn, thân mình xá kể!
Năm núi cao, xem nhẹ lông hồng
Bừng tai, hoa mắt chập chùng,
Mống tuôn hào khí mịt mùng trời mây
Chùy cứu Triệu vung tay khảng khái,
Thành Hàm Đan run rẩy, kinh hoàng
Nghìn thu tráng sĩ hai chàng
Tiếng tăm hiển hách, rỡ ràng Đại Lương.
Thân dù thác, thơm xương nghĩa hiệp;
Thẹn chi ai hào kiệt trên đời.
Hiệu thư dưới gác nào ai ?
Thái huyền, trắng xoá đầu người chép kinh.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: tiễn bạn
Các bài thơ khác có từ khoá "tiễn bạn":1. Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 1 (Vi Trang)
2. Bạch vân ca tống Lưu thập lục quy sơn
3. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)
4. Kim Lăng tửu tứ lưu biệt
5. Lao Lao đình
6. Lâm giang tống Hạ Chiêm (Bạch Cư Dị)
7. Ngô trung tống Nghiêm Sĩ Nguyên (Lưu Trường Khanh)
8. Tống Đỗ Thẩm Ngôn (Tống Chi Vấn)
9. Tống Đỗ thiếu phủ chi nhậm Thục Xuyên (Vương Bột)
10. Tống biệt (I) (Vương Duy)
11. Tống biệt (II) (Vương Duy)
12. Tống Cúc tư trực (Lang Sĩ Nguyên)
13. Tống hữu nhân
14. Tống hữu nhân (Tiết Đào)
15. Tống Kỳ Vô Tiềm lạc đệ hoàn hương (Vương Duy)
16. Tống Khúc Thập thiếu phủ
17. Tống Lý Đoan (Lư Luân)
18. Tống nhân (Nguyễn Du)
19. Tống Trương xá nhân chi Giang Đông
20. Tống viễn (Đỗ Phủ)
...
, Hoàng Hạc lâu
Các bài thơ khác có từ khoá "Hoàng Hạc lâu":1. Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang tả (Mạnh Hạo Nhiên)
2. Đề Hoàng Hạc lâu (Bùi Ân Niên)
3. Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch
4. Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu)
5. Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Trung Ngạn)
6. Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Du)
7. Mãn giang hồng - Lưu tặng Chu Thọ Xương (Tô Thức)
, Mạnh Hạo Nhiên
Các bài thơ khác có từ khoá "Mạnh Hạo Nhiên":1. Khốc Mạnh Hạo Nhiên (Vương Duy)
2. Tống biệt (I) (Vương Duy)
, lầu Hoàng Hạc
Các bài thơ khác có từ khoá "lầu Hoàng Hạc":1. Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang tả (Mạnh Hạo Nhiên)
2. Đề Hoàng Hạc lâu (Bùi Ân Niên)
3. Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch
4. Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu)
5. Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Trung Ngạn)
6. Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Du)
7. Mãn giang hồng - Lưu tặng Chu Thọ Xương (Tô Thức)
, tống biệtTừ khoá: tống biệt
Các bài thơ khác có từ khoá "tống biệt":1. Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang tả (Mạnh Hạo Nhiên)
2. Bạch vân ca tống Lưu thập lục quy sơn
3. Bồi giang phiếm chu tống Vi Ban quy kinh (Đỗ Phủ)
4. Cù Châu biệt Lý tú tài (Vi Trang)
5. Dịch thuỷ tống biệt (Lạc Tân Vương)
6. Giá cô thiên kỳ 4 - Tống nhân (Tân Khí Tật)
7. Hoài thượng biệt hữu nhân (Trịnh Cốc)
8. Lao Lao đình
9. Lâm giang tống Hạ Chiêm (Bạch Cư Dị)
10. Nam hành biệt đệ (Vi Thừa Khánh)
11. Nam Phố biệt (Bạch Cư Dị)
12. Ngô trung tống Nghiêm Sĩ Nguyên (Lưu Trường Khanh)
13. Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh)
14. Tống Đỗ thiếu phủ chi nhậm Thục Xuyên (Vương Bột)
15. Tống biệt (Khuyết danh Trung Quốc)
16. Tống biệt (I) (Vương Duy)
17. Tống hữu nhân
18. Tống hữu nhân (Tiết Đào)
19. Tống Khúc Thập thiếu phủ
20. Tống Trầm Tử Phúc chi Giang Đông (Vương Duy)
...
Đã được xem 3222 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:09
Đã sửa 8 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/03/2006 11:18
Có 10 bài trả lời
10 bài trả lời
Trong đó: 10 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng San
2. Bản dịch của Trần Trọng Kim
3. Bản dịch của Khương Hữu Dụng
4. Bản dịch của Ngô Tất Tố
5. Bản dịch của Nguyễn Kỷ Niệm
6. Bản dịch của (Không rõ)
7. Bản dịch của Hải Đà
8. Bản dịch của Nam Long
9. Bản dịch của Túc Mỡ
10. Bản dịch của Cao Tự Thanh
(5 điểm, 2 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng (Người dịch: Trần Trọng San)
故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下陽州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
Bạn cũ dời chân Hoàng Hạc lâu
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
Bóng buồm chìm lẫn trong trời biếc
Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy mau
- Ẩn dịch nghĩa
Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,
Tháng ba hoa khói, xuống Dương Châu.
Bóng chiếc buồm đơn màu xanh mất hút,
Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy bên trời.
(Năm 726)
Quảng Lăng: Huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô.
Tây nam huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc.
Tức là Quảng Lăng
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Hoành giang từ kỳ 1
Thể thơ: Từ phẩm, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 348 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:05
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:12
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Phụng Hà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
橫江詞其一
Hoành giang từ kỳ 1
Khúc hát sông Hoành kỳ 1 (Người dịch: Phụng Hà)
人道橫江好
儂道橫江惡
一風三日吹倒山
白浪高於瓦官閣
Nhân đạo Hoành giang hảo
Nùng đạo Hoành giang ác
Nhất phong tam nhật xuy đảo san
Bạch lãng cao ư Ngoã Quan các
Người bảo Hoành Giang hiền,
Kẻ nói sông Hoành ác.
Gió thổi ba ngày núi cũng nghiêng,
Lầu Ngoã Quan thấp hơn sóng bạc.
- Ẩn dịch nghĩa
Người bảo sông Hoành hiền hoà
Người bảo sông Hoành hiểm ác
Một trận gió thổi ba ngày nghiêng núi
Sóng trắng cao như gác Ngoã Quan
(Năm 726)
Gác Ngoã Quan, còn gọi là gác 昇元 Thăng Nguyên, thuộc huyện 江寧 Giang Ninh tỉnh 江蘇 Giang Tô, vào đời 梁 Lương nó cao 240 thước.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Hoành giang từ kỳ 2
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 215 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:14
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:21
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
橫江詞其二
Hoành giang từ kỳ 2
Khúc hát sông Hoành kỳ 2
海朝南去過尋陽
牛渚由來險馬當
橫江欲渡風波惡
一水牽愁萬里長
Hải triều nam khứ quá Tầm Dương
Ngưu Chử do lai hiểm Mã Đương
Hoành giang dục độ phong ba ác
Nhất thuỷ khiên sầu vạn lý trường
(Chưa có bản dịch thơ nào,
xin mời đóng góp)
(Năm 726)
Bến Tầm Dương, nay thuộc huyện 九江 Cửu Giang tỉnh 江西 Giang Tây.
Tên núi, nay thuộc tây bắc huyện 當塗 Đương Đồ tỉnh 安徵 An Trưng.
Tên núi, nay thuộc đông bắc huyện 彭 Bành tỉnh 江西 Giang Tây.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Hoành giang từ kỳ 3
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 187 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:22
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
橫江詞其三
Hoành giang từ kỳ 3
Khúc hát sông Hoành kỳ 3
橫江西望阻西秦
漢水東連揚子津
白浪如山那可渡
狂風愁殺峭帆人
Hoành giang tây vọng trở tây Tần
Hán thuỷ đông liên Dương Tử tân
Bạch lãng như sơn na khả độ
Cuồng phong sầu sát tiễu phàm nhân
(Chưa có bản dịch thơ nào,
xin mời đóng góp)
(Năm 726)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Hoành giang từ kỳ 4
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 226 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:23
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
橫江詞其四
Hoành giang từ kỳ 4
Khúc hát sông Hoành kỳ 4
海神東過惡風迴
浪打天門石壁開
浙江八月何如此
濤似連山噴雪來
Hải thần đông quá ác phong hồi
Lãng đả thiên môn thạch bích khai
Chiết giang bát nguyệt hà như thử
Đào tự liên san phún tuyết lai
(Chưa có bản dịch thơ nào,
xin mời đóng góp)
(Năm 726)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Hoành giang từ kỳ 5
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 222 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:08
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:01
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
2. Bản dịch của Trần Trọng Kim
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
橫江詞其五
Hoành giang từ kỳ 5
Khúc hát sông Hoành kỳ 5 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)
橫江館前津吏迎。
向余東指海雲生。
郎今欲渡緣何事。
如此風波不可行。
Hoành Giang quán tiền tân lại nghinh
Hướng dư đông hải chỉ vân sinh
Lang kim dục độ duyên hà sự
Như thử phong ba bất khả hành
Trước quán Hoành Giang lính đón ta
Phía đông tay trỏ biển mây nhoà
Sang sông nay bác làm chi đó ?
Sóng gió dường này khó nỗi qua!
- Ẩn dịch nghĩa
Trước quán Hoành Giang,lính gác đến đón tiếp
Nhìn ta,trỏ về đông nơi mây biển đùn lên
Nay ông muốn qua sông để làm gì thế ?
Sóng gió như thế này thì không thể đi được!
(Năm 726)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Hoành giang từ kỳ 6
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 186 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:24
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
橫江詞其六
Hoành giang từ kỳ 6
Khúc hát sông Hoành kỳ 6
日暈天風霧不開
海鯨東蹙百川迴
驚波一起三山動
公無渡河歸去來
Nhật vựng thiên phong vụ bất khai
Hải kình đông túc bách xuyên hồi
Kinh ba nhất khởi tam san động
Công vô độ hà quy khứ lai
(Chưa có bản dịch thơ nào,
xin mời đóng góp)
(Năm 726)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Kết miệt tử
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 83 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 11/02/2008 18:34
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
結襪子
Kết miệt tử
Gã đan tất (Người dịch: Ngô Văn Phú)
燕南壯士吳門豪,
築中置鉛魚隱刀。
感君恩重許君命,
太山一擲輕鴻毛。
Yên Nam tráng sĩ Ngô môn hào,
Trúc trung trí duyên ngư ẩn đao.
Cảm quân ân trọng hứa quân mệnh,
Thái sơn nhất trịch khinh hồng mao.
Yên Nam tráng sĩ, đất anh hào,
Chứa độc trong tre, cá giấu dao.
Hứa hẹn lo tròn, ơn chúa nặng,
Thái Sơn coi nhẹ tựa hồng mao.
Tích cũ tráng sĩ ở Yên Nam giấu dao trong bụng cá, dâng vua rồi đâm chết vì cảm ơn người đã biết dùng mình.
Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005
寄崔侍御
Ký Thôi thị ngự
Gửi thị ngự Thôi (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
宛溪霜夜聽猿愁,
去國長為不系舟。
獨憐一雁飛南海,
卻羨雙溪解北流。
高人屢解陳蕃榻,
過客難登謝眺樓。
此處別離同落葉,
明朝分散敬亭秋。
Uyển khê sương dạ thính viên sầu,
Khứ quốc trường vi bất hệ chu.
Độc liên nhất nhạn phi nam hải,
Khước tiển song khê giải bắc lưu.
Cao nhân lũ giải Trần Phồn tháp,
Quá khách nan đăng Tạ Diễu lâu.
Thử xứ biệt ly đồng lạc diệp,
Minh triêu phân tán Kính Đình thu.
Đêm sương suối Uyển vượn kêu sầu
Thuyền neo đất cũ rất xa xôi
Nhạn bay nam hải thương thân thế
Suối hướng về xưa đất bắc trôi
Ngã lưng tri kỷ đem giường xuống
Du khách khó lên Tạ Diễu lầu
Miền ấy chia tay mùa lá rụng
Tản lạc vào thu khuất núi sâu.
- Ẩn dịch nghĩa
Suối Uyển đêm sương nghe vượn kêu mà lòng buồn bã
Đã lâu năm xa nước cũ không neo được chiếc thuyền (nỗi lòng nhớ xưa khi còn theo vua)
Tự mình thương cảm như con chim nhạn bay về biển nam
Nhưng lại muốn theo dòng suối ngược lên mạn bắc (kinh đô Trường An)
Người tài nhiều lần đem giường Trần Phồn xuống (vì được tri kỷ đến thăm luôn)
Khách vãng lai khó trèo lên lầu Tạ Diễu (dành riêng cho người thân)
Ở xứ này xa nhau như lá cây rụng
Sáng mai sẽ tản lạc theo mùa thu núi Kính Đình.
Thị ngự: người theo hầu và bảo vệ vua.
Chú thích: Uyển khê
Suối nằm phía đông phủ thành Ninh Quốc, An Huy.
Chú thích: Trần Phồn tháp
Giường Trần Phồn. Xưa Trần Phồn có bạn tri kỷ đến thăm, Trần Phồn dành riêng một cái giường để bạn nằm. Khi bạn đi rồi, Trần Phồn treo giường lên vách chờ bạn trở lại mới đem giường xuống.
Lầu của Tạ Diễu xây khi ông làm nội sử ở Tuyên Thành, phía bắc phủ Ninh Quốc, tỉnh An Huy hiện nay.
Núi Kính Đình, phía bắc huyện Tuyên Thành, tỉnh An Huy.
(Năm 753)
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Ký Vương Hán Dương
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 165 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:52
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 20:10
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
寄王漢陽
Ký Vương Hán Dương
Gửi Vương Hán Dương (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
南湖秋月白,
王宰夜相邀。
錦帳郎官醉,
羅衣舞女嬌。
笛聲喧沔鄂,
歌曲上雲霄。
別後空愁我,
相思一水遙。
Nam hồ thu nguyệt bạch
Vương tể dạ tương du
Cẩm phàm lang quan tuý
La y vũ nữ kiều
Địch thanh tuyên Miện Ngạc
Ca khúc thượng vân tiêu
Biệt hậu không sầu ngã
Tương tư nhất thuỷ diêu.
Trăng thu bạch chiếu hồ nam
Theo chàng Vương tử lên thuyền chơi đêm
Thuyền dương buồm gấm thật êm
Trong khoang ai cũng môi mềm rượu ngon
Xiêm y là lụa hương thơm
Những nàng ca múa hình dung diễm kiều
Tiếng tiêu vọng suốt ba chiều
Khơi dòng Miện Ngạc đìu hiu bến bờ
Lời ca làm khách ngẩn ngơ
Điệu lên cao vút cho mờ trời mây
Nay mình tôi ở chốn này
Ngày vui đã hết buồn vây quanh nhà
Trông dòng nước chảy xa xa
Tương tư mãi những ngày qua cùng người.
Sông Miện, thượng lưu sông Hán ở Thiểm Tây.
Sông Ngạc ở Hồ Bắc (Ngạc Châu).
(Năm 760)
Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...ead.php?t=2115&page=2
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Ký viễn
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 770 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:49
Đã sửa 5 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 27/05/2006 12:14
Có 10 bài trả lời
10 bài trả lời
Trong đó: 10 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)
2. Bản dịch của Nguyễn Hữu Bổng dịch
3. Bản dịch của Hải Đà
4. Bản dịch của Nguyễn Bính
5. Bản dịch của Chi Điền
6. Bản dịch của Lão Nông
7. Bản dịch của Phụng Hà
8. Bản dịch của Trúc Khê
9. Bản dịch của Trúc Khê
10. Bản dịch của Vi Nhất Tiếu
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
寄遠
Ký viễn
Gửi đi xa (Người dịch: (Không rõ))
美人在時花滿堂,
美人去後空餘床。
床中繡被卷不寢,
至今三載猶聞香。
香亦竟不滅,
人亦竟不來。
相思黃葉落,
白露濕青苔。
Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
Chí kim tam tải văn dư hương.
Hương diệc cánh bất diệt,
Nhân diệc cánh bất lai.
Tương tư hoàng diệp lạc,
Bạch lộ thấp thanh đài.
Người đẹp trong nhà hoa vấn vương
Người đẹp đi đâu bỏ trống giường
Trên giường chăn cuốn không ai ngủ
Ba năm nay vẫn phảng phất hương
Hương ấy không tan mất
Người đâu chẳng nhớ về
Nhớ nhau vàng lá rụng
Rêu biếc móc dầm dề...
(Năm 734)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Ký viễn kỳ 11
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 153 lần
Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 20:10
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 20:38
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
寄遠其十一
Ký viễn kỳ 11
Gửi đi xa kỳ 11
愛君芙蓉嬋娟之艷色,
色可餐兮難再得。
憐君冰玉清迥之明心,
情不極兮意已深。
朝共琅軒之綺食,
夜同鴛鴦之錦衾。
恩情婉孌忽為別,
使人莫錯亂愁心。
亂愁心,涕如雪。
寒燈厭夢魂欲絕,
覺來相思生白發。
盈盈漢水若可越,
可惜凌波步羅襪。
美人美人兮歸去來,
莫作朝雲暮雨兮飛陽台。
Ái quân phù dung thiền vận chi diễm sắc
Nhược khả xan hề nan tái đắc
Lân quân băng ngọc thanh hồi chi minh tâm
Tình bất cực hề ý dĩ thâm
Triêu cộng lang can chi khởi thực
Dạ đồng uyên ương chi cẩm khâm
Ân tình uyển luyến vật vi biệt
Sử nhân mạc thác loạn sầu tâm
Loạn sầu tâm, thế như tuyết
Hàn đăng yếm mộng hồn dục tuyệt
Giác lai tương tư sinh bạch phát
Doanh doanh Hán thủy nhược khả việt
Khả tích lăng ba bộ la vát
Mỹ nhân mỹ nhân hề quy khứ lai
Mạc tái triêu vân mộ vũ hề phi Dương đài.
(Chưa có bản dịch thơ nào,
xin mời đóng góp)
--------------------------------------------------------------------------------
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Khẩu hiệu tặng trưng quân Lư Hồng công thì bị triệu
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 63 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 12/02/2008 11:11
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
口號贈徵君廬鴻此公時被召
Khẩu hiệu tặng trưng quân Lư Hồng công thì bị triệu
Đọc tặng ông trưng quân Lư Hồng khi bị vua vời (Người dịch: Ngô Văn Phú)
陶令辭彭澤,
梁鴻入會稽。
我尋高士傳,
君與古人齊。
雲臥留丹壑,
天書降紫泥。
不知楊伯起,
早晚向關西。
Đào lệnh từ Bành Trạch,
Lương Hồng nhập Cối Kê.
Ngã tầm cao sĩ truyện,
Quân dữ cổ nhân tề.
Vân ngoạ lưu đan hác,
Thiên thư giáng tử nê.
Bất tri Dương Bá khởi,
Tảo vãn hướng Quan tây.
Giã từ Bành Trạch, Đào Tiềm,
Lương Hồng thôi đã băng miền Cối Kê.
Ta tìm cao sĩ tỉ tê,
Xem ra bác cũng sánh kề cổ nhân.
Ngoài mây, núi vẫn giàn hàng,
Sách trời giăng giữa bãi non chữ bày.
Dậy chưa, Dương Bá có hay?
Quan Tây sớm muộn hãy quay trở về.
Ẩn sĩ, nhà thơ đời Tấn.
Một ẩn sĩ.
Một người không ham danh lợi.
Nơi Lão Tử hay lui tới.
Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Khốc Triều Khanh Hoành
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 139 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 31/12/2006 01:16
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 31/12/2006 01:29
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
哭晁卿衡
Khốc Triều Khanh Hoành
Khóc Triều Khanh Hoành (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
日本晁卿辭帝都,
征帆一片繞蓬壺。
明月不歸沉碧海,
白雲愁色滿蒼梧。
Nhật Bản Triều Khanh từ đế đô,
Chinh phàm nhất phiến nhiễu Bồng Hồ.
Minh nguyệt bất quy trầm bích hải,
Bạch vân sầu sắc mãn Thương Ngô.
Triều Khanh từ lúc rời thủ đô
Cánh buồm quanh quẩn đảo Bồng Hồ
Một mảnh trăng trong chìm đáy biển
Trời mây ủ rủ khắp Thương Ngô.
Trường An.
Đảo Bành Hồ (Đài Loan).
Vùng đất Quảng Đông, Quảng Tây, Triết Giang...
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Khách trung tác
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: uống rượu
Các bài thơ khác có từ khoá "uống rượu":1. Ẩm tửu kỳ 5 (Đào Tiềm)
2. Đối tửu kỳ 2
3. Bả tửu vấn nguyệt
4. Bồ tát man kỳ 5 (Vi Trang)
5. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)
6. Khuyến tửu (Bạch Cư Dị)
7. Nguyệt dạ độc chước kỳ 1
8. Nguyệt dạ độc chước kỳ 2
9. Nguyệt dạ độc chước kỳ 3
10. Nguyệt dạ độc chước kỳ 4
11. Sơn trung dữ u nhân đối chước
12. Tần Vương ẩm tửu (Lý Hạ)
13. Tự khiển (La Ẩn)
14. Tương tiến tửu
15. Thu ẩm (Nguyễn Khuyến)
16. Uống rượu (Phạm Thiên Thư)
17. Uống rượu (Bùi Giáng)
18. Xuân nhật độc chước kỳ 1
Đã được xem 276 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:11
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:26
Có 3 bài trả lời
3 bài trả lời
Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng San
2. Bản dịch của Lão Nông
3. Bản dịch của Phụng Hà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
客中作
Khách trung tác
Thơ làm nơi đất khách (Người dịch: Trần Trọng San)
蘭陵美酒鬱金香,
玉碗盛來琥珀光。
但使主人能醉客,
不知何處是他鄉。
Lan Lăng mỹ tửu uất kim hương,
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang.
Đãn sử chủ nhân năng tuý khách,
Bất tri hà xứ thị tha hương.
Trong quán Lan Lăng rượu ngát hương
Đựng đầy chén ngọc rực hào quang
Chủ nhân ví biết mời say khách
Non nước đâu là chẳng cố hương.
- Ẩn dịch nghĩa
Rượu ngon đất Lan Lăng thơm mùi hoa uất kim,
Đựng trong chén ngọc sáng màu hổ phách.
Nếu như chủ nhân biết làm cho khách say,
Thì còn biết nơi nào là tha hương.
(Năm 740)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Khuê tình
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 409 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 22/06/2007 02:31
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Hoa Sơn
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
閨情
Khuê tình
Tình nơi phòng the (Người dịch: Hoa Sơn)
流水去絕國,
浮雲辭故關。
水或戀前浦,
雲猶歸舊山。
恨君流沙去,
棄妾漁陽間。
玉箸夜垂流,
雙雙落朱顏。
黃鳥坐相悲,
綠楊誰更攀。
織錦心草草,
挑燈淚斑斑。
窺鏡不自識,
況乃狂夫還。
Lưu thuỷ khứ tuyệt quốc,
Phù vân từ cố quan.
Thuỷ hoặc luyến tiền phố,
Vân do quy cựu san.
Hận quân Lưu Sa khứ
Khí thiếp Ngư Dương gian.
Ngọc trợ dạ thuỳ lưu,
Song song lạc châu nhan.
Hoàng điểu toạ tương bi.
Lục dương thuỳ cánh phan?
Chức cẩm tâm thảo thảo,
Khiêu đăng lệ ban ban.
Khuy kính bất tự thức,
Huống nãi cuồng phu hoàn.
Nước trôi hút tận biên thuỳ
Mây bay từ tạ chuỗi ngày ải xưa
Nước còn lưu luyến bến bờ
Mây rồi có lúc lững lơ núi nhà
Hận chàng đến bãi Lưu Sa
Nở lòng bỏ thiếp lạc bờ Ngư Dương
Đêm đêm mộng nhớ thương chàng
Châu sa đũa ngọc, má hồng phôi phai
Cùng hoàng oanh, nổi u hoài
Nay ai vin cánh liễu ngời biếc xanh?
Dệt hoa gấm, xót khuê tình
Đèn khuya hiu hắt lunh linh giọt sầu
Khuê phòng đối ảnh mà đau
Chàng về có lẻ nhìn nhau giụa giàn...
- Ẩn dịch nghĩa
Dòng nước chảy tận miền xa khuất,
Đám phù vân rời cửa ải xưa.
Nước còn lưu luyến bến bờ xưa cũ,
Mây còn trở lại chốn núi xưa.
Giận chàng đi đến Lưu Sa,
Bỏ lại thiếp một mình ở Ngư Dương
Đũa ngọc đêm đêm tuôn chảy
Đôi dòng lệ tràn trên vẻ mặt trẻ trung.
...
Nguồn: http://www.hoasontrang.us...oems/duongthi.php?loi=379
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Kim Hương tống Vi Bát chi Tây Kinh
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 194 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 04/01/2007 23:43
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
金鄉送韋八之西京
Kim Hương tống Vi Bát chi Tây Kinh
Kim Hương tiễn Vi Bát đi Tây Kinh (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
客自長安來,
還歸長安去。
狂風吹我心,
西挂咸陽樹。
此情不可道,
此別何時遇。
望望不見君,
連山起煙霧。
Khách tự Trường An lai,
Hoàn quy Trường An khứ.
Cuồng phong xuy ngã tâm,
Tây quải Hàm Dương thụ.
Thử tình bất khả đạo,
Thử biệt hà thời ngộ.
Vọng vọng bất kiến quân,
Liên sơn khởi yên vụ.
Từ Trường An khách đến
Nhắm Trường An khách về
Lòng tôi như gió bão
Hàm Dương cây phủ che
Xa nhau gặp lại không
Tình ấy để trong lòng
Ngóng theo người chẳng thấy
Sương núi phủ mênh mông.
Tây Kinh: tức Trường An, nằm phía nam sông Vị, kinh đô từ đời nhà Hán đến nhà Đường.
Kinh đô nhà Tần, nằm phía bắc sông Vị, một phụ lưu của sông Hoàng (hà). Hiện nay ở phía tây bắc huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây. Hàm Dương bị Hạng Vũ đốt cháy sau khi tiến quân vào.
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Kim Lăng kỳ 3
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 64 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 11/02/2008 22:20
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
金陵其三
Kim Lăng kỳ 3
Kim Lăng kỳ 3 (Người dịch: Ngô Văn Phú)
六代興亡國,
三杯為爾歌。
苑方秦地少,
山似洛陽多。
古殿吳花草,
深宮晉綺羅。
併隨人事滅,
東逝與滄波。
Lục đại hưng vong quốc,
Tam bôi vị nhĩ ca.
Uyển phương Tần địa thiểu,
Sơn tự Lạc Dương đa.
Cổ điện Ngô hoa thảo,
Thâm cung Tấn ỷ la.
Tinh tuỳ nhân sự diệt,
Đông thệ dữ thương ba.
Thời Lục Đại còn mất,
Ca vang, ba chén đầy.
Đất Tần vườn thơm ít,
Lạc Dương nhiều núi thay.
Hoa cỏ đền Ngô cũ,
Cung Tần lụa là đầy.
Theo người rồi mất cả,
Hãy đến miền sóng lay.
金陵酒肆留別
Kim Lăng tửu tứ lưu biệt
Lưu biệt quán rượu ở Kim Lăng (Người dịch: Khương Hữu Dụng)
風吹柳花滿店香,
吳姬壓酒喚客嘗。
金陵子弟來相送,
欲行不行各盡觴。
請君試問東流水,
別意與之誰短長。
Phong xuy liễu hoa mãn điếm hương,
Ngô cơ áp tửu hoán khách thường.
Kim Lăng tử đệ lai tương tống,
Dục hành bất hành, các tận trường.
Thỉnh quân thí vấn đông lưu thuỷ,
Biệt ý dữ chi thùy đoản trường ?
Quán ngạt ngào hương gió liễu bay,
Cô hàng rượu đẹp ép người say.
Kim Lăng bạn trẻ ra đưa tiễn,
Kẻ ở người đi cạn chén đầy.
Nhờ ai hỏi nước Trường Giang thử,
Nước ấy tình kia ai vắn dài ?
(Năm 726)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Kinh Hạ Bi Dĩ kiều hoài Trương Tử Phòng
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Trương LươngTừ khoá: Trương Lương
Các bài thơ khác có từ khoá "Trương Lương":1. Vịnh sử thi - Bác Lãng Sa (Hồ Tằng)
2. Vịnh Trương Lương (Lê Thánh Tông)
3. Vịnh Trương Lương (Lê Quý Đôn)
4. Vịnh Trương Lưu Hầu (Nguyễn Công Trứ)
Đã được xem 138 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 18/03/2007 21:22
Có 3 bài trả lời
3 bài trả lời
Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của Tản Đà
2. Bản dịch của Trúc Khê
3. Bản dịch của Ngô Văn Phú
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
經下邳圯橋懷張子房
Kinh Hạ Bi Dĩ kiều hoài Trương Tử Phòng
Qua cầu Dĩ đất Hạ Bi nhớ Trương Tử Phòng (Người dịch: Tản Đà)
子房未虎嘯,
破產不為家。
滄海得壯士,
椎秦博浪沙。
報韓雖不成,
天地皆振動。
潛匿游下邳,
豈曰非智勇?
...
Tử Phòng vị hổ khiếu,
Phá sản bất vi gia.
Thương Hải đắc tráng sĩ,
Truỳ Tần Bác Lãng Sa.
Báo Hàn tuy bất thành,
Thiên địa giai chấn động.
Tiềm nặc du Hạ Bì,
Khởi viết phi trí dũng.
...
Thầy Lương hổ chửa ra oai.
Phá tan của cải gia tài sạch không.
Biển xanh được kẻ anh hùng,
Vua Tần, đánh một dùi đồng thử coi.
Cánh đồng Bác Lãng công toi,
Thù Hàn chưa trả đất trời cũng kinh.
Hạ Bi trốn lánh nương mình,
Khôn ngoan mạnh bạo tài tình lắm thay!
...
» Xem toàn bộ bài thơ
Cầu Dĩ thuộc Giang Tô ngày nay. Trương Tử Phòng tức Trương Lương, người nước Hàn, thuê tráng sĩ phục ở cầu Dĩ mưu giết Tần Thuỷ Hoàng nhưng không thành. Sau Trương Lương đến giúp Lưu Bang diệt Tần lập ra nhà Hán.
Thầy của Trương Lương, gặp ở cầu Dĩ, trao binh thư cho để giúp Lưu Bang, sau khi giả cách rơi giày bắt Trương Lương ba lần xuống nhặt.
Nguồn: tạp chí Ngày nay, số 82, 24-10-1937
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Lao Lao đình
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Lao Lao đình
Các bài thơ khác có từ khoá "Lao Lao đình":1. Lao Lao đình ca
, tống biệt
Các bài thơ khác có từ khoá "tống biệt":1. Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang tả (Mạnh Hạo Nhiên)
2. Bạch vân ca tống Lưu thập lục quy sơn
3. Bồi giang phiếm chu tống Vi Ban quy kinh (Đỗ Phủ)
4. Cù Châu biệt Lý tú tài (Vi Trang)
5. Dịch thuỷ tống biệt (Lạc Tân Vương)
6. Giá cô thiên kỳ 4 - Tống nhân (Tân Khí Tật)
7. Hoài thượng biệt hữu nhân (Trịnh Cốc)
8. Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
9. Lâm giang tống Hạ Chiêm (Bạch Cư Dị)
10. Nam hành biệt đệ (Vi Thừa Khánh)
11. Nam Phố biệt (Bạch Cư Dị)
12. Ngô trung tống Nghiêm Sĩ Nguyên (Lưu Trường Khanh)
13. Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh)
14. Tống Đỗ thiếu phủ chi nhậm Thục Xuyên (Vương Bột)
15. Tống biệt (Khuyết danh Trung Quốc)
16. Tống biệt (I) (Vương Duy)
17. Tống hữu nhân
18. Tống hữu nhân (Tiết Đào)
19. Tống Khúc Thập thiếu phủ
20. Tống Trầm Tử Phúc chi Giang Đông (Vương Duy)
...
, tiễn bạn
Đã được xem 474 lần
Đăng bởi Quản gia vào 22/03/2005 23:57
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 20:46
Có 7 bài trả lời
7 bài trả lời
Trong đó: 5 bản dịch, 2 thảo luận thêm1. Bản dịch của Trúc Khê
2. Bản dịch của Hải Đà
3. Bản dịch của Hải Đà
4. Bản dịch của Laonongthoicom.net
5. Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên
6. Các Bản dịch thật không thoát nghĩa gốc...
7. Dịch nghĩa
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
勞勞亭
Lao Lao đình
Đình Lao Lao (Người dịch: Trúc Khê)
天下傷心處,
勞勞送客亭。
春風知別苦,
不遺柳條青。
Thiên hạ thương tâm xứ,
Lao Lao tống khách đình.
Xuân phong tri biệt khổ,
Bất khiển liễu điều thanh.
Người đời đau khổ dường bao,
Là nơi tiễn khách Lao Lao đình này.
Gió xuân như cũng thấu hay,
Không cho cành liễu điểm đầy xanh non.
» Hiện dịch nghĩa
(Đây là) nơi thương tâm trong chốn nhân gian,
Tiễn khách ở đình Lao Lao.
Gió xuân (như) biết nỗi khổ biệt ly,
(Nên) không khiến nhành liễu có màu xanh.
(Năm 748)
--------------------------------------------------------------------------------
Có chú là chú ếch con,
Có đôi là đôi mắt tròn...
Lao Lao đình ca
Thể thơ: Thất ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Lao Lao đình
Đã được xem 284 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 20:57
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 20:58
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
勞勞亭歌
Lao Lao đình ca
Bài ca đình Lao Lao (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
(在江寧縣南十五里-古送別之所)
金陵勞勞送客堂。
蔓草離離生道旁。
古情不盡東流水。
此地悲風愁白楊。
我乘素舸同康樂。
朗詠清川飛夜霜。
...
(Tại Giang Ninh huyện nam thập ngũ lý - cổ tống biệt chi sở)
Kim Lăng lao lao tống khách đàng
Man thảo ly ly sinh đạo bàng
Cổ tình bất tận đông lưu thủy
Thử địa bi phong sầu bạch dương
Ngã thừa tố khả đồng khang lạc
Lãng vịnh Thanh Châu phi dạ sương
...
(15 dặm phía nam huyện Giang Ninh (Giang Tô) - nơi người xưa tiễn nhau đi)
Lao Lao đình tại Kim Lăng
Nơi đây là chốn tiễn bằng hữu đi
Bên đường cỏ mọc xanh rì
Người xưa lưu luyến bởi vì xa nhau
Về đông tình bất tận trôi
Gió hiu hắt thổi nhuốm sầu bạch dương
...
» Xem toàn bộ bài thơ
(Năm 749)
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-1908.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Lạc Dương mạch
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Lạc Dương
Các bài thơ khác có từ khoá "Lạc Dương":1. Lạc Dương đạo (Trừ Quang Hy)
2. Lạc Dương nữ nhi hành (Vương Duy)
3. Lạc Dương tảo xuân (Bạch Cư Dị)
4. Lạc Dương trường cú kỳ 1 (Đỗ Mục)
5. Lạc Dương trường cú kỳ 2 (Đỗ Mục)
6. Sơn pha dương - Lạc Dương hoài cổ (Trương Dưỡng Hạo)
7. Xuân dạ Lạc thành văn địch
Đã được xem 211 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 12/07/2006 15:33
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:59
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
洛陽陌
Lạc Dương mạch
Đường Lạc Dương (Người dịch: (Không rõ))
白玉誰家郎,
回車渡天津。
看花東陌上,
驚動洛陽人。
Bạch ngọc thuỳ gia lang
Hồi xa độ Thiên Tân
Khán hoa đông mạch thượng
Kinh động Lạc Dương nhân.
Chàng trai mặt ngọc nhà ai
Quay xe về đến mạn ngoài Thiên Tân
Ngắm hoa bên phía đường đông
Mà làm kinh động bao lòng Lạc Dương.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Lục Thuỷ khúc
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 400 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 16/09/2005 04:21
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
淥水曲
Lục Thuỷ khúc
Khúc Lục Thuỷ (Người dịch: (Không rõ))
淥水明秋月
南湖採白蘋
荷花嬌欲語
愁殺蕩舟人
Lục Thuỷ thu minh nguyệt
Nam Hồ thái bạch tần
Hà hoa kiều dục ngữ
Sầu sát đãng chu nhân.
Nước biếc in bóng Trăng
Nam Hồ toả Sen trắng
Hoa xinh cất tiếng hát
Say lòng thuyền dạo chơi.
» Hiện dịch nghĩa
Trong nước thu xanh biếc có ánh trăng sáng
Nam Hồ hoa Sen trắng toả sáng chói
Hoa đẹp dục người cất tiếng ca
Làm buồn lòng khách chơi thuyền.
Có bản chép: "Lục Thuỷ thu minh nhật" 淥水明秋日
Rau tần nở hoa trắng vào tháng năm.
Nguồn: vietkiem.com
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Lư Sơn dao ký Lư thị ngự Hư Chu
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 292 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 14:48
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 20:04
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Hoa Sơn @www.hoasontrang.us
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
廬山謠寄盧侍御虛舟
Lư Sơn dao ký Lư thị ngự Hư Chu
Bài hát Lư Sơn gửi thị ngự Lư Hư Chu (Người dịch: Hoa Sơn @www.hoasontrang.us)
我本楚狂人,
鳳歌笑孔丘。
手持綠玉杖,
朝別黃鶴樓;
五嶽尋仙不辭遠,
一生好入名山遊。
廬山秀出南斗傍,
屏風九疊雲錦張;
...
Ngã bản Sở cuồng nhân,
Cuồng ca tiếu Khổng Khâu.
Thủ trì lục ngọc trượng,
Triêu biệt Hoàng Hạc lâu.
Ngũ Nhạc tầm sơn bất từ viễn,
Nhất sinh hiếu nhập danh sơn du.
Lư Sơn tú xuất Nam Đẩu bàng,
Bình phong cửu điệp vân cẩm trướng.
...
Ta vốn kẻ điên cuồng nước Sở
Vổ kiếm ca cười cả Khổng Khâu
Sớm từ lầu Hạc rời mau
Chống cây gậy biếc sáng màu ngọc xanh
Non Ngũ Nhạc xa xôi nào quản
Cả một đời thanh thản núi non
Lư Sơn Nam Đẩu chập chờn
"Bình phong cửu điệp" mây ngàn gấm thêu
...
» Xem toàn bộ bài thơ
» Hiện dịch nghĩa
Ta vốn là người điên nước Sở
Hát điên mà cười ông Khổng Khâu.
Tay chống cái gậy ngọc xanh biếc,
Buổi sớm rời lầu Hoàng Hạc.
Đi tìm núi Ngũ Nhạc chẳng quản xa xôi,
Suốt đời thích vào chơi núi non nổi tiếng.
Lư Sơn hiện ra vẻ đẹp bên chòm Nam Đẩu,
Chín vách luỹ bình phong mây giăng màn gấm,
...
(Năm 760)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Mạch thượng tặng mỹ nhân
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 208 lần
Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 19:35
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 19:50
Có 3 bài trả lời
3 bài trả lời
Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng San
2. Bản dịch của Phụng Hà
3. Bản dịch của (Không rõ)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
陌上贈美人
Mạch thượng tặng mỹ nhân
Tặng người đẹp trên đường (Người dịch: Trần Trọng San)
駿馬驕行踏落花,
垂鞭直拂五雲車。
美人一笑褰珠箔,
遙指紅樓是妾家。
Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa,
Thùy tiên trực phất ngũ vân xa.
Mỹ nhân nhất tiếu niêm châu bạc,
Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia.
Nghênh ngang ngựa giẫm hoa rơi;
Buông roi, chạm phải xe hoa năm màu.
Mỹ nhân cười hé rèm châu,
Chỉ xa: nhà thiếp là lầu hồng kia.
--------------------------------------------------------------------------------
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Mộc dục tử
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 89 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 12/02/2008 13:13
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
沐浴子
Mộc dục tử
Người gội tắm (Người dịch: Ngô Văn Phú)
沐芳莫彈冠,
浴蘭莫振衣。
處世忌太潔,
志人貴藏暉。
滄浪有釣叟,
吾與爾同歸。
Mộc phương mạc đàn quan,
Dục lan mạc chấn y.
Xử thế kỵ thái khiết,
Chí nhân quý tàng huy.
Thương lãng hữu điếu tẩu,
Ngô dữ nhĩ đồng quy.
Xông hương, chớ bỏ mũ,
Khép áo khi tắm lan.
Thanh bạch khó xử thế,
Gặp người đừng phô trương.
Sóng biếc người câu cá,
Ta với ông cùng đường.
Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Mộng du Thiên Mụ ngâm lưu biệt
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 330 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:16
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:27
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Khương Hữu Dụng
2. Bản dịch của Nguyễn Danh Đạt
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
夢遊天姥吟留別
Mộng du Thiên Mụ ngâm lưu biệt
Mơ đi chơi núi Thiên Mụ, làm thơ để lại lúc từ biệt (Người dịch: Khương Hữu Dụng)
海客談瀛洲
煙濤微茫信難求
越人語天姥
雲霓明滅或可睹
天姥連天向天橫
勢拔五嶽掩赤城
天臺四萬八千丈
對此欲倒東南傾
...
Hải khách đàm Doanh Châu,
Yên đào vi mang tín nan cầu
Việt nhân ngữ Thiên Mụ,
Vân hà minh diệt hoặc khả đổ.
Thiên Mụ liên thiên hướng thiên hoành,
Thế bạt Ngũ Nhạc, yểm Xích Thành.
Thiên Thai tứ vạn bát thiên trượng,
Đối thử dục đảo đông nam khuynh.
...
Khách biển đồn Doanh Châu,
Khói sóng mịt mù tìm được đâu!
Người Việt nói Thiên Mụ,
Mây ráng tỏ mờ nay thấy đó.
Thiên Mụ liền trời chân trời xanh,
Thế lay Ngũ Nhạc, đổ Xích Thành.
Thiên Thai một vạn tám nghìn trượng,
Đứng trước Thiên Mụ cũng nghiêng mình.
...
» Xem toàn bộ bài thơ
峨嵋山月
Nga Mi sơn nguyệt
Trăng lên đầu núi Nga Mi (Người dịch: Điệp luyến hoa)
峨嵋山月半輪秋,
影入平羌江水流。
夜發清溪向三峽,
思君不見下渝州。
Nga Mi sơn nguyệt bán luân thu,
Ảnh nhập Bình Khương giang thuỷ lưu.
Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp,
Tư quân bất kiến há Du Châu.
Nga Mi trăng núi nửa vầng thu,
Soi bóng Bình Khương lấp lánh trôi.
Thanh Khê chảy hướng về Tam Giáp,
Ở tại Du Châu vẫn ngóng người.
- Ẩn dịch nghĩa
Trăng lên đầu núi Nga Mi nửa vầng thu
Chiếu xuống sông Bình Khương lấp lánh dòng nước trôi
Ði từ Thanh Khê ra hướng Tam Giáp
Nhớ anh, không thấy xuống Du Châu.
--------------------------------------------------------------------------------
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Nga Mi sơn nguyệt ca tống Thục tăng Yến nhập trung kinh
Thể thơ: Thất ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: núi Nga Mi
Đã được xem 236 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 18:56
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
峨眉山月歌送蜀僧晏入中京
Nga Mi sơn nguyệt ca tống Thục tăng Yến nhập trung kinh
Bài ca trăng núi Nga Mi tiễn Thục tăng tên Yến lên kinh đô (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
我在巴東三峽時,
西看明月憶峨眉。
月出峨眉照滄海,
與人萬里長相隨。
黃鶴樓前月華白,
此中忽見峨眉客。
峨眉山月還送君,
風吹西到長安陌。
長安大道橫九天,
峨眉山月照秦川。
黃金獅子乘高座,
白玉麈尾談重玄。
我似浮雲殢吳越,
君逢聖主遊丹闕。
一振高名滿帝都,
歸時還弄峨眉月。
Ngã tại Ba Đông tam giáp thì
Tây khán minh nguyệt ức Nga Mi
Nguyệt xuất Nga Mi chiếu thương hải
Dữ nhân vạn lý trường tương tuỳ
Hoàng Hạc Lâu tiền nguyệt hoa bạch
Thử trung hốt kiến Nga Mi khách
Nga Mi Sơn nguyệt hoàn tống quân
Phong xuy tây đáo Trường An mạch
Trường An đại đạo hoành cửu thiên
Nga Mi Sơn nguyệt chiếu Tần Xuyên
Hoàng kim sư tử thừa cao toạ
Bạch Ngọc, Chủ Vĩ đàm Trọng Huyền
Ngã tự phù vân trệ Ngô Việt
Quân phùng thánh chúa du đan khuyết
Nhất chấn cao danh mãn đế đô
Quy thời hoàn lộng Nga Mi nguyệt.
Tôi ở Ba Đông gần Tam Giáp
Nhìn trăng phía tây nhớ Nga Mi
Từ núi Nga Mi trăng soi biển
Trên đường vạn dặm theo người đi
Trước lầu Hoàng Hạc trắng hoa trăng
Nơi đây gặp khách Nga Mi quen
Tiễn anh trăng Nga Mi về lại
Nẽo Trường An gió thổi đến chăng ?
Trường An đường lớn ngáng ngang trời
Đất Tần trăng chiếu sáng nơi nơi
Có sư tử vàng trên cao tọa
Bạch Ngọc, Vĩ, Huyền nói chuyện chơi
Tôi như mây nổi trụy Việt Ngô
Anh gặp vua hiền du đế đô
Danh lớn rồi sẽ vang cung khuyết
Đến một ngày kia khi chán việc
Về Nga Mi đùa trăng với tôi.
Miền đông tỉnh Tứ Xuyên.
Bạch Ngọc, Chủ Vĩ, Trọng Huyền: tên 3 vì sao Bạch Ngọc, sao Vĩ và chòm sao Huyền Vũ.
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-1908.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Ngọc Chân công chúa biệt quán khổ vũ tặng Vệ Uý Trương Khanh kỳ 1
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 191 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 16/12/2006 10:58
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
玉真公主別館苦雨贈衛尉張卿其一
Ngọc Chân công chúa biệt quán khổ vũ tặng Vệ Uý Trương Khanh kỳ 1
Công chúa Ngọc Chân xa quán trời mưa nhiều tặng Vệ Uý Trương Khanh kỳ 1 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
秋坐金張館,
繁陰晝不開。
空煙迷雨色,
蕭颯望中來。
翳翳昏墊苦,
沉沉憂恨催。
清秋何以慰,
白酒盈吾杯。
吟詠思管樂,
此人已成灰。
獨酌聊自勉,
誰貴經綸才。
彈劍謝公子,
無魚良可哀。
Thu tọa Kim Trương quán
Phồn âm hòa bất khai
Không yên mê vũ sắc
Tiêu táp vọng trung lai
Ế ế hôn điện khổ
Trầm trầm ưu hận thôi
Thanh thu hà dĩ ủy
Bạch tửu doanh ngô bôi
Ngậm vịnh tư quản nhạc
Thử nhân kỷ thành khôi
Độc chước liêu tự miễn
Thùy quý kinh luân tài
Đàn kiếm tạ công tử
Vô ngữ lương khả ai.
Thu ngồi quán Kim Trương
Nhạc dịu chưa bắt đầu
Màu mưa pha khói loãng
Lặng lẽ hướng trung châu
Cung vắng chiều mơ màng
Mênh mông buồn lắng sâu
Thu xanh không an ủi
Rượu trắng tràn ly bôi
Ca ngâm nhớ đàn sáo
Người ấy đã đi rồi
Một mình gắng chuốc rượu
Tài kinh luân nay đâu
Đàn kiếm ơn công tử
Không nói chỉ buồn thôi.
(Năm 730)
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopic-1908-20.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Ngọc giai oán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 416 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:18
Có 5 bài trả lời
5 bài trả lời
Trong đó: 5 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng San
2. Bản dịch của Hải Đà
3. Bản dịch của Lão Nông
4. Bản dịch của Kiều Văn
5. Bản dịch của Phụng Hà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
玉階怨
Ngọc giai oán
Nỗi oán nơi thềm ngọc (Người dịch: Trần Trọng San)
玉階生白露,
夜久侵羅襪。
卻下水晶簾,
玲瓏望秋月。
Ngọc giai sinh bạch lộ
Dạ cửu xâm la miệt
Dục hạ thuỷ tinh liêm
Linh lung vọng thu nguyệt
Sương trắng phơi trên thềm
Đêm khuya lan dép lụa
Toan rủ bức rèm thưa
Ngắm trăng thu sáng tỏ
- Ẩn dịch nghĩa
Sương trắng rơi bên thền ngọc;
Đêm khuya, sương lan ướt bít tất lụa.
Toan buông tấm rèm trong suốt như thuỷ tinh xuống
Để ngắm bóng trăng thu trong trẻo.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Ngô vương mỹ nhân bán tuý
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Tây Thi
Các bài thơ khác có từ khoá "Tây Thi":1. Hoán sa miếu (Ngư Huyền Cơ)
2. Khúc tiêu thiều (Phạm Huy Thông)
3. Tống Chúc bát chi Giang Đông phú đắc Cán sa thạch
4. Tử Dạ hạ ca
5. Tây Thi (Tào Tuyết Cần)
6. Tây Thi (La Ẩn)
7. Tây Thi thạch (Lâu Dĩnh)
8. Tây Thi vịnh (Vương Duy)
9. Tô đài lãm cổ
10. Tư Việt nhân (Tôn Quang Hiến)
Đã được xem 292 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 28/07/2007 14:54
Có 4 bài trả lời
4 bài trả lời
Trong đó: 4 bản dịch1. Bản dịch của laonongthoi.com.net
2. Bản dịch của Kiều Văn
3. Bản dịch của Hoàng Tâm
4. Bản dịch của Khương Hữu Dụng
(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
吳王美人半醉
Ngô vương mỹ nhân bán tuý
Người múa dở say ở điện Ngô vương (Người dịch: laonongthoi.com.net)
風動荷花水殿香,
姑蘇臺上宴吳王。
西施醉舞嬌無力,
笑倚東窗白玉床。
Phong động hà hoa thuỷ điện hương,
Cô Tô đài thượng yến Ngô vương.
Tây Thi tuý vũ kiều vô lực,
Tiếu ỷ đông song bạch ngọc sàng.
Lộng gió hồ sen toả ngát hương,
Cô Tô đãi yến tiệc Ngô vương.
Tây Thi nhảy múa thân lả lướt,
Ngật ngưỡng cười say ngả xuống giường.
- Ẩn dịch nghĩa
(của Kiều Văn)
Gió lay động sen hồ, hương thơm ngát
Đài Cô Tô, vua Ngô tiệc đang nồng
Múa trong say, tây Thi chừng mết lả
Cười cựa mình vào giường ngọc bên song.
(Năm 748)
(do laonongthoi.com.net gửi)
(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Nghĩ cổ kỳ 5
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 329 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 14:56
Có 3 bài trả lời
3 bài trả lời
Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
2. Bản dịch của Hải Đà
3. Bản dịch của Lão Nông
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
擬古其五
Nghĩ cổ kỳ 5
Bắt chước ý xưa kỳ 5 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)
生者為過客,
死者為歸人。
天地一逆旅,
同悲萬古塵。
月兔空搗藥,
扶桑已成薪。
白骨寂無言,
青松豈知春。
前後更嘆息,
浮榮安足珍。
Sinh giả vi quá khách,
Tử giả vi quy nhân.
Thiên địa nhất nghịch lữ,
Đồng bi vạn cổ trần.
Nguyệt thố không đảo dược,
Phù tang dĩ thành tân.
Bạch cốt tịch vô ngôn,
Thanh tùng khởi tri xuân.
Tiền hậu cánh thán ức,
Phù vinh hà túc trân!
Sống là khách qua ngõ
Chết là kẻ về nhà
Trời đất là quán trọ
Muôn đời bụi xót xa
Thỏ ngọc nghiền thuốc mãi
Dâu xanh hoá củi già
Xương trắng không buồn nói
Thông xanh mặc xuân qua
Việc đời luôn than thở
Bền chi sự vinh hoa!
- Ẩn dịch nghĩa
Sống như khách bộ hành qua đường
Chết giống như người trở về
Trời đất khác chi quán trọ trần gian
Cùng chịu đau khổ như đám bụi trần
Con thỏ trong trăng mãi nghiền thuốc
Dâu xanh đã hoá thành củi khô
Xương trắng âm thầm biết nói gì
Cây thông xanh nào biết đến mùa xuân
...
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Nguyệt dạ độc chước kỳ 1
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: uống rượu
Các bài thơ khác có từ khoá "uống rượu":1. Ẩm tửu kỳ 5 (Đào Tiềm)
2. Đối tửu kỳ 2
3. Bả tửu vấn nguyệt
4. Bồ tát man kỳ 5 (Vi Trang)
5. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)
6. Khách trung tác
7. Khuyến tửu (Bạch Cư Dị)
8. Nguyệt dạ độc chước kỳ 2
9. Nguyệt dạ độc chước kỳ 3
10. Nguyệt dạ độc chước kỳ 4
11. Sơn trung dữ u nhân đối chước
12. Tần Vương ẩm tửu (Lý Hạ)
13. Tự khiển (La Ẩn)
14. Tương tiến tửu
15. Thu ẩm (Nguyễn Khuyến)
16. Uống rượu (Bùi Giáng)
17. Uống rượu (Phạm Thiên Thư)
18. Xuân nhật độc chước kỳ 1
, trăng
Các bài thơ khác có từ khoá "trăng":1. Ánh trăng (Nguyễn Duy)
2. Ánh trăng (Đoàn Phú Tứ)
3. Ðường trăng (Quang Dũng)
4. Đà Lạt một lần trăng (Nguyễn Duy)
5. Đà Lạt trăng mờ (Hàn Mặc Tử)
6. Đêm trăng đường Láng (Xuân Diệu)
7. Đêm trăng mưa (Huy Cận)
8. Ưng trăng (Hàn Mặc Tử)
9. Ba bài thơ trăng (Tố Hữu)
10. Bả tửu vấn nguyệt
11. Bẽn lẽn (Hàn Mặc Tử)
12. Bái tân nguyệt (Lý Đoan)
13. Cổ tích biển (Phi Tuyết Ba)
14. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)
15. Chơi trên trăng (Hàn Mặc Tử)
16. Chiếc lá mầu trăng (Nguyên Trường)
17. Con đường trăng (Thuỵ Anh)
18. Em bé và mặt trăng (Huy Cận)
19. Ghen trăng (Mai Đình)
20. Hai nửa vầng trăng (Hoàng Hữu)
...
Đã được xem 880 lần
Đăng bởi Quản gia vào 23/03/2005 00:08
Đã sửa 5 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 29/07/2006 08:16
Có 4 bài trả lời
4 bài trả lời
Trong đó: 4 bản dịch1. Bản dịch của Tương Như
2. Bản dịch của Hải Đà
3. Bản dịch của Hải Đà
4. Bản dịch của Arthur Waley
(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
月夜獨酌其一
Nguyệt dạ độc chước kỳ 1
Một mình uống rượu đêm trăng kỳ 1 (Người dịch: Tương Như)
花間一壺酒,
獨酌無相親。
舉杯要明月,
對影成三人。
月既不解歡,
影徒隨我身。
暫伴月將影,
行樂鬚及春。
我歌月徘徊,
我舞影零亂。
醒時同交歡,
醉後各分散。
永結無情遊,
相期邈雲漢。
Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tùy ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi,
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Tuý hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ diểu Vân Hán.
Có rượu không có bạn,
Một mình chuốc dưới hoa.
Cất chén mời Trăng sáng,
Mình với Bóng là ba.
Trăng đã không biết uống,
Bóng chỉ quấn theo ta.
Tạm cùng Trăng với Bóng,
Chơi xuân cho kịp mà !
Ta hát, Trăng bồi hồi,
Ta múa, Bóng rối loạn.
Lúc tỉnh cùng nhau vui,
Say rồi đều phân tán.
Gắn bó cuộc vong tình,
Hẹn nhau tít Vân Hán.
Thơ Tào Thực trong "Thất ai": "Minh nguyệt chiếu cao lâu, Lưu quang chích bồi hồi" (Trăng sáng rọi xuống lầu cao, Ánh trăng đang bồi hồi).
(Năm 744)
--------------------------------------------------------------------------------
Có chú là chú ếch con,
Có đôi là đôi mắt tròn...
Nguyệt dạ độc chước kỳ 2
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: uống rượu
Đã được xem 415 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:21
Đã sửa 4 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 11/02/2008 21:44
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng San
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
月下獨酌其二
Nguyệt dạ độc chước kỳ 2
Uống rượu một mình dưới trăng kỳ 2 (Người dịch: Trần Trọng San)
天若不愛酒,
酒星不在天。
地若不愛酒,
地應無酒泉。
天地既愛酒,
愛酒不愧天。
已聞清比聖,
復道濁如賢。
賢聖既已飲,
何必求神仙。
三杯通大道,
一斗合自然。
但得酒中趣,
勿為醒者傳。
Thiên nhược bất ái tửu,
Tửu tinh bất tại thiên.
Địa nhược bất ái tửu,
Địa ưng vô tửu tuyền.
Thiên địa ký ái tửu,
Ái tửu bất quý thiên.
Dĩ văn thanh tỷ thánh,
Phục đạo trọc như hiền.
Hiền thánh ký dĩ ẩm,
Hà tất cầu thần tiên.
Tam bôi thông đại đạo,
Nhất đấu hợp tự nhiên.
Đản đắc túy trung thú,
Vật vi tỉnh giả truyền.
Nếu trời không thích rượu
Sao Rượu ở chi trời ?
Nếu đất không thích rượu
Suối rượu ở chi đời ?
Trời đất đã thích rượu
Thích rượu không thẹn trời.
Đã nghe trong tựa thánh
Lại nói đục như hiền
Thánh hiền đều uống rượu
Cầu mà chi thần tiên ?
Ba ly hiểu đạo lớn
Một đấu hợp tự nhiên
Chỉ mong được thú say
Kẻ tỉnh mặc ai khen.
- Ẩn dịch nghĩa
Nếu trời mà không thích rượu,
Thì sao rượu không có ở trên trời.
Nếu đất mà không thích rượu,
Thì suối rượu hẳn phải không có ở dưới đất.
Trời đất kia đã thích rượu,
Thì ta thích rượu là không hổ thẹn với trời.
Đã nghe nói rằng người uống rượu mà trong thì được ví với bậc thánh. Lại nghe nói rằng người uống rượu mà đục thì giống như bậc hiền.
Các bậc thánh hiền đều đã uống rượu,
...
(Năm 744)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Nguyệt dạ độc chước kỳ 3
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: uống rượu
Đã được xem 379 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:22
Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 29/07/2006 08:16
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Khái Hưng
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
月下獨酌其三
Nguyệt dạ độc chước kỳ 3
Uống rượu một mình dưới trăng kỳ 3 (Người dịch: Khái Hưng)
三月咸陽城,
千花晝如錦。
誰能春獨愁,
對此徑須飲。
窮通與修短,
造化夙所稟。
一樽齊死生,
萬事固難審。
醉後失天地,
兀然就孤枕。
不知有吾身,
此樂最為甚。
Tam nguyệt Hàm Dương thành,
Thiên hoa trú như cẩm.
Thùy năng xuân độc sầu,
Đối thử kính tu ẩm.
Cùng thông dữ tu đoản,
Tạo hoá túc sở bẩm.
Nhất tôn tề tử sinh,
Vạn sự cố nan thẩm.
Túy hậu thất thiên địa,
Ngột nhiên tựu cô chẩm.
Bất tri hữu ngô thân,
Thử lạc tối vi thậm.
Ba tháng ở Hàm Dương,
Nghìn hoa đẹp như gấm.
Ai hay xuân mà sầu,
Nên cần uống nhiều lắm.
Tạo hóa sẵn phú bẩm,
Sống chết, một chén thôi
Muôn sự khôn xét thẩm.
Khi say quên trời đất,
Ôm gối nằm ngủ tắp,
Chẳng biết có thân mình
Vui ấy vui nào thấm.
(Năm 744)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Nguyệt dạ độc chước kỳ 4
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: uống rượu
Đã được xem 348 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:23
Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 29/07/2006 08:17
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Khái Hưng
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
月下獨酌其四
Nguyệt dạ độc chước kỳ 4
Uống rượu một mình dưới trăng kỳ 4 (Người dịch: Khái Hưng)
窮愁千萬端,
美酒三百杯。
愁多酒雖少,
酒傾愁不來。
所以知酒聖,
酒酣心自開。
辭粟臥首陽,
屢空飢顏回。
當代不樂飲,
虛名安用哉。
蟹螯即金液,
糟丘是蓬萊。
且須飲美酒,
乘月醉高台。
Cùng sầu thiên vạn đoan,
Mỹ tửu bách tam bôi.
Sầu đa tửu tuy thiểu,
Tửu khuynh sầu bất lai.
Sở dĩ tri tửu thánh,
Tửu hàm tâm tự khai.
Từ túc ngọa Thú Dương,
Lũ không cơ Nhan Hồi.
Đang đại bất lạc ẩm,
Hư danh an dụng tai.
Giải ngao tức kim dịch,
Tao khâu thị Bồng Lai.
Thả tu ẩm mỹ tửu,
Thừa nguyệt túy cao đài.
Sầu lớn nghìn muôn mối
Ba trăm chén rượu ngon !
Sầu nhiều, rượu tuy ít
Rượu nghiêng sầu phải bon.
Sở dĩ biết rượu thánh
Rượu say mơ lòng son
Bá Di không nhận thóc
Nhan Hồi đói chết mòn
Thời ấy không thích uống
Hư danh sao vẫn còn ?
Cua tôm là châu báu
Gò nem là cõi Bồng.
Và cần uống rượu tốt,
Gác cao cưỡi trăng tròn.
(Năm 744)
月夜江行寄崔員外宗之
Nguyệt dạ giang hành ký Thôi viên ngoại Tông Chi
Đêm trăng đi trên sông gửi viên ngoại Thôi Tông Chi (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
飄飄江風起,
蕭颯海樹秋。
登艫美清夜,
挂席移輕舟。
月隨碧山轉,
水合青天流。
杳如星河上,
但覺雲林幽。
歸路方浩浩,
徂川去悠悠。
徒悲蕙草歇,
復聽菱歌愁。
岸曲迷后浦,
沙明瞰前洲。
懷君不可見,
望遠增離憂。
Phiêu phiêu giang phong khởi
Tiêu táp hải thụ thu
Đăng lô mỹ thanh dạ
Quải tịch di khinh chu
Nguyệt tùy bích sơn chuyển
Thủy hợp thanh thiên lưu
Diểu như tinh hà thượng
Đán giác vân lâm u
Quy lộ phương hạo hạo
Tồ xuyên khứ du du
Đồ bi huệ thảo yết
Phúc thính lăng ca sầu
Ngạn khúc mê hậu phố
Sa minh hám tiền châu
Hoài quân bất khả kiến
Lưu viễn tăng ly ưu.
Gió trên sông thổi nhè nhẹ
Mùa thu những cây hải thụ xác xơ
Lên thuyền trong đêm trong sáng
Treo chiếu lên để thuyền nhẹ đi
Trăng theo núi xanh di chuyển
Nước cùng trời cũng di chuyển theo
Giải ngân hà bằn bặt trên cao
Chỉ cảm thấy rừng mây lặng lẽ
Trông hướng về mênh mông
Theo sông thuyền đi dằng dặc
Buồn nhiều vì hoa cỏ đã tàn
Lại nghe được những bài ca của người hái củ ấu:
"Ngạn khúc mê hậu phố"
"Sa minh nhìn xuống tiền châu"
Nhớ anh nhưng không gặp được
Ở xa làm tăng thêm nỗi buồn biệt ly.
(Năm 760)
Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...ead.php?t=2115&page=2
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Oán tình
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 639 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:25
Có 7 bài trả lời
7 bài trả lời
Trong đó: 7 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng San
2. Bản dịch của Trần Trọng Kim
3. Bản dịch của Tản Đà
4. Bản dịch của Nham Doanh Doanh @Mai Hoa Trang
5. Bản dịch của Lang Xet Tu @Mai Hoa Trang
6. Bản dịch của hahuyen
7. Bản dịch của Tản Đà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
怨情
Oán tình
Oán tình (Người dịch: Tản Đà)
美人捲珠簾
深坐蹙蛾眉
但見淚痕濕
不知心恨誰
Mỹ nhân quyển châu liêm
Thâm toạ tần nga my
Đản kiến lệ ngân thấp
Bất tri tâm hận thuỳ.
Người xinh cuốn bức rèm châu,
Ngồi im thăm thẳm nhăn chau đôi mày.
Chỉ thay giọt lệ vơi đầy
Đố ai biết được lòng này giận ai?
- Ẩn dịch nghĩa
Người đẹp cuốn chiếc rèm ngọc
Ngồi thật lâu, ủ rũ mày ngài
Chỉ thấy nước mắt đẫm ướt
Không biết lòng nàng đang giận ai đây
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Phỏng Đới Thiên Sơn đạo sĩ bất ngộ
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 80 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 11/02/2008 21:10
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
2. Bản dịch của Trúc Khê
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
訪戴天山道士不遇
Phỏng Đới Thiên Sơn đạo sĩ bất ngộ
Thăm Đới Thiên Sơn đạo sĩ không gặp (Người dịch: Ngô Văn Phú)
犬吠水聲中,
桃花帶露濃。
樹深時見鹿,
溪午不聞鐘。
野竹分青靄,
飛泉掛碧峰。
無人知所去,
愁倚兩三松。
Khuyển phệ thuỷ thanh trung,
Đào hoa đới lộ nùng.
Thụ thâm thì kiến lộc,
Khê ngọ bất văn chung.
Dã trúc phân thanh ái,
Phi tuyền quải bích phong.
Vô nhân tri sở khứ,
Sầu ỷ lưỡng tam tùng.
Chó sủa hoà tiếng suối,
Hoa đào thắm dưới mưa.
Bóng hươu trong cây rậm,
Chuông bặt giữa khe trưa.
Trúc hoang cách sương biếc,
Núi tím, suối đong đưa.
Thầy đi đâu chẳng biết,
Tựa thông đứng thẫn thờ.
Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Phù dung
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: hoa sen
Các bài thơ khác có từ khoá "hoa sen":1. Bài hát ru hoa sen (Trần Hoà Bình)
2. Bông hoa sen (Trần Tuấn Khải)
3. Cổ ý (Hàn Dũ)
4. Hoa sen (Vũ Hoàng Chương)
5. Hoa sen (Phùng Quán)
6. Hoa sen nở trước nhất đầm (Tản Đà)
7. Hoa sen non (Lê Thánh Tông)
8. Hoa sen và hoa đào (Nguyên Sa)
9. Khúc trì hà (Lư Chiếu Lân)
10. Ngọc tỉnh liên phú (Mạc Đĩnh Chi)
11. Sen gặp gió (Lê Thánh Tông)
12. Thân em như cách hoa sen (Khuyết danh Việt Nam)
Đã được xem 284 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 18/12/2007 00:17
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Điệp luyến hoa
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
芙蓉
Phù dung
Hoa phù dung (Người dịch: Điệp luyến hoa)
碧荷生幽泉,
朝日艷且鮮。
秋花冒綠水,
密葉羅青煙。
秀色粉絕世,
馨香誰為傳?
坐看飛霜滿,
凋此紅芳年。
結根未得所,
願托華池邊。
Bích hà sinh u tuyền,
Triêu nhật diễm thả tiên.
Thu hoa mạo lục thuỷ,
Mật diệp la thanh yên.
Tú sắc phấn tuyệt thế,
Hinh hương thuỳ vị truyền?
Toạ khán phi sương mãn,
Điêu thử hồng phương niên.
Kết căn vị đắc sở,
Nguyện thác hoa trì biên.
Suối ẩn trong sen ngọc,
Trời sớm sáng lại tươi.
Hoa thu lồng nước biếc,
Khói xanh cuộn lá dày.
Màu phấn xưng tuyệt thế,
Lưu hương có bởi ai?
Ngồi ngắm sương giăng khắp,
E hương sắc tàn phai.
Nếu được thành cây cỏ,
Nguyện bén rễ nơi này.
Hoa sen còn gọi là thuỷ phù dung.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Phù Phong hào sĩ ca
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 245 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 15:03
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 20:03
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
2. Bản dịch của Hoa Sơn @www.hoasontrang.us
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
扶風豪士歌
Phù Phong hào sĩ ca
Bài ca về hào sĩ Phù Phong (Người dịch: Ngô Văn Phú)
洛陽三月飛胡沙,
洛陽城中人怨嗟。
天津流水波赤血,
白骨相撐如亂麻。
我亦東奔向吳國,
浮雲四塞道路賒。
東方日出啼早鴉,
城門人開掃落花。
梧桐楊柳拂金井,
來醉扶風豪士家。
扶風豪士天下奇,
意氣相傾山可移。
作人不倚將軍勢,
飲酒豈顧尚書期。
雕盤綺食會眾客,
吳歌趙舞香風吹。
原嘗春陵六國時,
開心寫意君所知。
堂中各有三千士,
明日報恩知是誰。
撫長劍,一揚眉。
清水白石何離離,
脫吾帽,向君笑。
飲君酒,為君吟。
張良未逐赤松去,
橋邊黃石知我心。
Lạc Dương tam nguyệt phi Hồ sa,
Lạc Dương thành trung nhân oán ta.
Thiên Tân lưu thuỷ tam xích huyết,
Bạch cốt tương sanh như loạn ma.
Ngã diệc Đông môn hướng Ngô quốc,
Phù vân tứ tắc đạo lộ xa.
Đông phương nhật xuất đề tảo nha,
Thành môn nhân khai tảo lạc hoa.
Ngô đồng dương liễu phất kim tỉnh,
Lai tuý Phù Phong hào sỹ gia.
Phù Phong hào sỹ thiên hạ kỳ,
Ý khí tương khuynh sơn khả di.
Tác nhân bất ý tướng quân thế,
Ẩm tửu khởi cố thượng thư kỳ.
Điêu bàn ỷ thực hội chứng khách,
Ngô ca Triệu vũ hương phong xuy.
Nguyên, Thường, Xuân, Lăng lục quốc thì,
Khai tâm tả ý quân sở tri.
Đường trung các hữu tam thiên sĩ,
Minh nhật báo ân tri thị thuỳ.
Phủ trường kiếm, nhất dương mi,
Thanh thuỷ bạch thạch hà ly ly.
Thoát ngô mạo, hướng quân tiếu,
Ẩm quân tửu, vị quân ngâm.
Trương Lương vị tuỳ Xích tùng khứ,
Kiều biên Hoàng Thạch tri ngã tâm.
Thành Lạc Dương tháng ba cát bụi,
Người Lạc Dương bao nỗi oán than.
Thiên Tân ba thước máu tràn,
Chất chồng xương trắng tựa ngàn gốc mai.
Nước Ngô, ta chạy dài mới tới,
Đường thì xa mây nổi tứ bề.
Quạ kêu nắng chói đầu khe,
Cửa thành ai đó quét hoa sớm ngày.
Giếng vàng, lá ngô bay trước gió,
Ta say nhà hào sĩ Phù Phong.
Con người kỳ lạ vô song,
Núi nghiêng ý chí giót trong một người.
Quyền quan tướng cũng thôi chẳng dựa,
Triều đình coi cũng nhỏ khi say.
Rượu ngon nhắm tốt sẵn bày,
Ca Ngô, múa Triệu, gió đầy hương thơm.
Hỡi Nguyên, Lăng, Xuân, Thường lục quốc,
Nỗi lòng ư, ta thuộc từ lâu.
Nhà nghìn kẻ sĩ thiếu đâu,
Mà khi khốn khó kẻ nào đền ơn.
Gươm đã vỗ, mày đã giương,
Nước xanh đá trắng đẹp dường cõi tiên.
Hướng về bạn huyên thuyên cười cợt,
Hát vì anh, say khướt vì anh.
Trương Lương chưa đến Xích Tùng,
Mà ông Hoàng Thạch trong lòng đã hay.
(Năm 756)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Quan Hồ nhân xuy địch
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: tiếng sáo
Các bài thơ khác có từ khoá "tiếng sáo":1. Chuyện tiếng sáo diều (Nguyễn Bính)
2. Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch (I) (Lý Ích)
3. Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch
4. Nạn hữu xuy địch (Hồ Chí Minh)
5. Tái hạ khúc kỳ 1
6. Tái hạ khúc kỳ 2 (Vương Xương Linh)
7. Thái Bình thành hạ văn xuy địch (Nguyễn Du)
8. Văn địch (Triệu Hỗ)
9. Xuân dạ Lạc thành văn địch
Đã được xem 152 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 31/12/2006 01:28
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 04/01/2007 23:08
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
觀胡人吹笛
Quan Hồ nhân xuy địch
Nhìn người Hồ thổi địch (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
胡人吹玉笛,
一半是秦聲。
十月吳山曉,
梅花落敬亭。
愁聞出塞曲,
淚滿逐臣纓。
卻望長安道,
空懷戀舊情。
Hồ nhân xuy ngọc địch,
Nhất bán thị Tần thanh.
Thập nguyệt Ngô sơn hiểu,
Mai hoa lạc Kính Đình.
Sầu văn Xuất tái khúc,
Lệ mãn trục thần anh.
Khước vọng Trường An đạo,
Không hoài luyến cựu tình.
Người Hồ thổi sáo buồn ơi
Âm thanh nửa đoạn chơi vơi điệu Tần
Tháng mười những sáng bâng khuâng
Hoa mai rụng núi Kính Đình đất Ngô
Khúc Xuất ải buồn làm sao
Lệ đầy mắt kẻ thần cô đi đày
Trường An khuất nẻo ai bày
Lòng ai còn mãi luyến say cựu tình.
(Năm 753)
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Quan liệp
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 35 lần
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 08:12
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Quản gia vào 29/05/2008 13:18
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
觀獵
Quan liệp
Xem săn bắn (Người dịch: Ngô Văn Phú)
太守耀清威,
乘閑弄晚暉。
江沙橫獵騎,
山火遶行圍。
箭逐雲鴻落,
鷹隨月兔飛。
不知白日暮,
歡賞夜方歸。
Thái thú diệu thanh uy,
Thừa nhàn lộng vãn huy.
Giang sa hoành liệp kỵ,
Sơn hoả nhiễu hành vi.
Tiễn trục vân hồng lạc,
Ưng tuỳ nguyệt thố phi.
Bất tri bạch nhật mộ,
Hoan thưởng dạ phương quy.
Thái thú rạng oai danh
Chiều nhân phút thanh nhàn
Ngựa săn phi dọc cát
Lửa núi đốt vây quanh
Tên vút chim hồng rớt
Cánh ưng bay theo trăng
Không hay ngày chóng tối
Đêm về, lòng hân hoan
--------------------------------------------------------------------------------
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Quan san nguyệt
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 603 lần
Đăng bởi Quản gia vào 22/03/2005 23:51
Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:30
Có 5 bài trả lời
5 bài trả lời
Trong đó: 5 bản dịch1. Bản dịch của Tản Đà
2. Bản dịch của Phụng Hà
3. Bản dịch của Đông A
4. Bản dịch của hieusol
5. Bản dịch của hieusol
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
關山月
Quan san nguyệt
Trăng quan san (Người dịch: Tản Đà)
明月出天山,
蒼茫雲海間。
長風幾萬里,
吹度玉門關。
漢下白登道,
胡窺青海灣。
由來征戰地,
不見有人還。
戍客望邊色,
思歸多苦顏。
高樓當此夜,
嘆息未應閒。
Minh nguyệt xuất Thiên San,
Thương mang vân hải gian.
Trường phong kỷ vạn lý,
Xuy độ Ngọc Môn quan.
Hán há Bạch Đăng đạo,
Hồ khuy Thanh Hải loan.
Do lai chinh chiến địa,
Bất kiến hữu nhân hoàn.
Thú khách vọng biên sắc,
Tư quy đa khổ nhan.
Cao lâu đương thử dạ,
Thán tức vị ưng nhàn
Vừng trăng ra núi Thiên San,
Mênh mang nước bể mây ngàn sáng soi.
Gió đâu muôn dặm chạy dài,
Thổi đưa trăng sáng ra ngoài Ngọc Môn.
Bạch Đăng quân Hán đóng đồn,
Vùng kia Thanh Hải dòm luôn mắt Hồ.
Từ xưa bao kẻ chinh phu,
Đã ra đất chiến, về ru mấy người ?
Buồn trông cảnh sắc bên trời,
Giục lòng khách thú nhớ nơi quê nhà.
Lầu cao, đêm vắng, ai mà,
Đêm nay than thở ắt là chưa nguôi.
(Năm 741)
--------------------------------------------------------------------------------
Có chú là chú ếch con,
Có đôi là đôi mắt tròn...
Quá Thôi Bát trượng thuỷ đình
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 57 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 12/02/2008 11:30
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
過崔八丈水亭
Quá Thôi Bát trượng thuỷ đình
Qua thuỷ đỉnh của ông Thôi Bát (Người dịch: Ngô Văn Phú)
高閣橫秀氣,
清幽並在君。
簷飛宛溪水,
窗落敬亭雲。
猿嘯風中斷,
漁歌月裏聞。
閑隨白鷗去,
沙上自為群。
Cao các hoành tú khí,
Thanh u tịnh tại quân.
Thiềm phi Uyển khê thuỷ,
Song lạc Kính đình vân.
Viên khiếu phong trung đoạn,
Ngư ca nguyệt lý văn.
Nhàn tuỳ bạch âu khứ,
Sa thượng tự vi quần.
Gác cao giữa cảnh đẹp,
Nhờ bác càng thanh u.
Bên thềm, khe Uyển chảy,
Ô cửa mây núi lùa.
Vượn hú hoài trong gió,
Dưới trăng tiếng chài ca.
Rong chơi cùng âu trắng,
Họp đàn giữa cát pha.
Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Sa Khâu thành hạ ký Đỗ Phủ
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Đỗ Phủ
Các bài thơ khác có từ khoá "Đỗ Phủ":1. Đỗ Lăng tẩu (Bạch Cư Dị)
2. Đỗ Phủ (Trần Ngọc Hưởng)
3. Ba Lĩnh đáp Đỗ Nhị kiến ức (Nghiêm Vũ)
4. Hí tặng Đỗ Phủ
5. Kinh Đỗ Phủ cựu trạch (Ung Đào)
6. Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng mộ kỳ 1 (Nguyễn Du)
7. Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng mộ kỳ 2 (Nguyễn Du)
8. Luận thi kỳ 10 (Nguyên Hiếu Vấn)
9. Nhân nhật ký Đỗ Nhị thập di (Cao Thích)
Đã được xem 258 lần
Đăng bởi Phụng vũ cửu thiên vào 08/08/2007 18:46
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 10/08/2007 13:34
Có 6 bài trả lời
6 bài trả lời
Trong đó: 6 bản dịch1. Bản dịch của Lão Nông
2. Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên
3. Bản dịch của Hoàng Tâm
4. Bản dịch của Phụng Hà
5. Bản dịch của Ngô Văn Phú
6. Bản dịch của Tương Như
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
沙丘城下寄杜甫
Sa Khâu thành hạ ký Đỗ Phủ
Dưới thành Sa Khâu gửi Đỗ Phủ (Người dịch: Hoàng Tâm)
我來竟何事,
高臥沙丘城。
城邊有古樹,
日夕連秋聲。
魯酒不可醉,
齊歌空復情。
思君若汶水,
浩蕩寄南征。
Ngã lai, cánh hà sự ?
Cao ngoạ Sa Khâu thành
Thành biên hữu cổ thụ
Nhật tịch liên thu thanh.
Lỗ tửu bất khả tuý.
Tề ca không phục tình.
Tư quân nhược Vấn Thuỷ
Hạo đãng kí nam chinh
Ta tới, vì sao đây
Sa khâu nằm đợi vậy.
Ngoài thành, cây cổ thụ
Sớm tối gió thu lay.
Rượu Lỗ uống không say
Ca Tề nghe chẳng thấy.
Nhớ Người như sông Vấn
Dào dạt về Nam ngay.
- Ẩn dịch nghĩa
Ta tới đây, cũng không biết là vì sao đây ?
Mà nằm dài trong thành Sa Khâu
Ngoài thành có cây cổ thụ
Ngày đêm xào xạc tiếng thu
Rượu nước Lỗ không thể làm ta say
Ca xướng nước Tề cũng không hợp lòng ta
Nhớ anh như là sông Vấn
Dào dạt chảy về nam.
山中與幽人對酌
Sơn trung dữ u nhân đối chước
Ở trong núi cùng người ẩn dật uống rượu (Người dịch: Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản)
兩人對酌山花開。
一杯一杯復一杯。
我醉欲眠卿且去。
明朝有意抱琴來。
Lưỡng nhân đối chước sơn hoa khai
Nhất bôi nhất bôi phục nhất bôi
Ngã túy dục miên khanh thả khứ
Minh triêu hữu ý bão cầm lai
Bên hoa trong núi, mời nhau uống
Một chén, một thêm, một rót tràn
Ta đã say mèm, ông xuống trước
Yêu nhau mai đến nhớ mang đàn
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Sơn trung vấn đáp
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 249 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:30
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:31
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Tản Đà
2. Bản dịch của Phụng Hà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
山中問答
Sơn trung vấn đáp
Trả lời hỏi trong núi (Người dịch: Tản Đà)
問余何意棲碧山
笑而不答心自閑
桃花流水杳然去
別有天地在人間
Vấn dư hà ý thê bích sơn
Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn
Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ
Biệt hữu thiên địa tại nhân gian.
Hỏi ta: ở núi làm chi ?
Thong dong chẳng nói, cười khì cho vui.
Hoa đào theo bẵng nước trôi,
Có riêng trời đất, cõi người đâu đây.
- Ẩn dịch nghĩa
(Người) hỏi ta vì sao lại vào ở nơi núi biếc,
(Ta) cười không đáp, trong lòng tự thấy an nhàn.
Hoa đào theo dòng nước chảy trôi đi xa.
Biệt ly rồi vẫn còn có trời đất ở giữa cõi nhân gian.
(Năm 753)
Nguồn: tạp chí Ngày nay, số 94, 16-1-1938
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Song yến ly
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 288 lần
Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 19:32
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 19:37
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Trúc Khê
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
雙燕離
Song yến ly
Đôi én rời nhau (Người dịch: Trúc Khê)
雙燕復雙燕,
雙飛令人羨。
玉樓珠閣不獨棲,
金窗繡戶長相見。
柏梁失火去,
因入吳王宮。
吳宮又焚蕩,
雛盡巢亦空。
憔悴一身在,
孀雌憶故雄。
雙飛難再得,
傷我寸心中。
Song yến phục song yến
Song phi linh nhân tiễn
Ngọc lâu châu các bất độc thê
Kim song tú hộ trường tương kiến
Bách Lương thất hỏa khứ
Nhân nhập Ngô vương cung
Ngô cung hựu phần đãng
Sồ tận, sào diệc không
Tiều tụy nhất thân tại
Sương thư tư cố hùng
Song phi nan phục đắc
Thương ngã thốn tâm trung.
Nhởn nhơ cặp én bay đôi
Bay đôi quấn quít cho người mến yêu
Lầu vàng gác ngọc song thêu
Khi mai chắp cánh, khi chiều sóng vai
Lửa đâu cháy Bách Lương đài
Cung Ngô tưởng được là nơi ở bền
Lửa Ngô phút lại bừng lên
Con tan, tổ vỡ biến thiên chẳng ngờ
Chiếc thân én góa bơ vơ
Nhớ chồng biết đến bao giờ cho khuây ?
Mong chi chắp cánh cùng bay
Lòng ta ảo não thương mày, én ơi
- Ẩn dịch nghĩa
Đôi én lại đôi én
Bay đôi khiến người ta trầm trồ
Lầu ngọc gác tía không chịu đậu một mình
Bên cửa sổ dát vàng và khung cửa màn thêu, lâu dài có nhau
Lâu đài Bách Lương bị lửa đốt cháy
Bèn bay vào cung vua Ngô
Cung vua Ngô lại bị thiêu hủy
Chim non chết hết, tổ cũng tan
...
--------------------------------------------------------------------------------
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Tạ công đình
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 78 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 12/02/2008 11:45
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
2. Bản dịch của Phụng Hà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
謝公亭
Tạ công đình
Đình ông Tạ (Người dịch: Ngô Văn Phú)
謝公離別處,
風景每生愁。
客散青天月,
山空碧水流。
池花春映日,
窗竹夜鳴秋。
今古一相接,
長歌懷舊遊。
Tạ công ly biệt xứ,
Phong cảnh mỗi sinh sầu.
Khách tán thanh thiên nguyệt,
Sơn không bích thuỷ lưu.
Trì hoa xuân ánh nhật,
Song trúc dạ minh thu.
Kim cổ nhất tương tiếp,
Trường ca hoài cựu du.
Tạ công biệt xứ chốn này,
Đìu hiu cảnh sắc tháng ngày buồn tênh.
Xảy đàn, trăng lạnh trời đêm,
Núi xa hiu hắt, nước viền hắt hiu.
Hoa ao quầng nắng xuân thêu,
Ngoài song, trúc đã tiêu điều trước thu.
Chuyện xưa nay vẫn tiếp mùa,
Cuộc chơi nhớ lại, thẫn thờ hát ngao.
Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Tầm Ung tôn sư ẩn cư
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 189 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 15:15
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 15:16
Có 3 bài trả lời
3 bài trả lời
Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
2. Bản dịch của Trần Nhất Lang
3. Bản dịch của Trúc Khê
(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
尋雍尊師隱居
Tầm Ung tôn sư ẩn cư
Tìm nhà ẩn của thầy Ung (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)
群峭碧摩天。
逍遙不記年。
撥雲尋古道。
倚石聽流泉。
花暖青牛臥。
松高白鶴眠。
語來江色暮。
獨自下寒煙。
Quân tiểu bích ma thiên
Tiêu dao bất kế niên
Bát vân tầm cổ đạo
Ỷ thụ thích lưu tuyền
Hoa noãn thanh ngưu ngoạ
Tùng cao bạch hạc miên
Ngữ lai giang sắc mộ
Độc tự há hàn yên.
Núi biếc ngất lưng trời
Luôn năm chỉ dạo chơi
Vén mây tìm lối cũ
Dựa gốc lắng khe rơi
Hoa ấm trâu xanh nghỉ
Thông cao hạc trắng ngơi
Sông chiều câu chuyện vãn
Trở lại khói sương đời.
- Ẩn dịch nghĩa
Núi lô nhô xanh biếc ngút trời
Rong chơi không cần kể năm
Vén mây tìm con đường cũ
Dựa cây nghe tiếng suối chảy
Trâu xanh nằm dưới bóng cây ấm áp
Hạc trắng ngủ trên cành thông cheo leo
Chuyện trò đến khi sông ngả bóng chiều
Ta lại một mình xuống nơi khói lanh.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Tặng Mạnh Hạo Nhiên
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 379 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:48
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:31
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng San
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
贈孟浩然
Tặng Mạnh Hạo Nhiên
Tặng Mạnh Hạo Nhiên (Người dịch: Trần Trọng San)
吾愛孟夫子
風流天下聞
紅顏棄軒冕
白首臥松雲
醉月頻中聖
迷花不事君
高山安可仰
徒此挹清芬
Ngô ái Mạnh phu tử
Phong lưu thiên hạ văn
Hồng nhan khí hiên miện
Bạch thủ ngọa tùng vân
Túy nguyệt tần trung thánh
Mê hoa bất sự quân
Cao sơn an khả ngưỡng
Đồ thử ấp thanh phân.
Tôi yêu thày Mạnh Hạo Nhiên
Tiếng phong lưu đã lan truyền thế gian
Trẻ thì mũ áo coi thường
Bạc đầu nằm giữa mây thông hững hờ
Thường cùng với nguyệt say sưa
Cỏ hoa ham thú, việc vua chẳng màng
Núi cao đâu thể sánh bằng
Chỉ đành ngưỡng mộ mùi hương tuyệt vời.
- Ẩn dịch nghĩa
Tôi yêu mến thầy Mạnh,
Là người nổi tiếng phong lưu trong thiên hạ.
Lúc còn trẻ, thầy đã từ bỏ xe quan và mũ triều.
Khi đầu bạc, thầy ở ẩn trong chốn mây thông.
Thầy thường uống rượu say sưa dưới ánh trăng.
Vì đam mê hoa cỏ, thầy không phụng sự vua.
Thầy giống như ngọn núi cao, người khác làm sao có thể vin tới được ?
Tôi đành chỉ đứng xa mà ngưỡng mộ làn hương thanh khiết của thầy ở nơi đây.
(Năm 739)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Tặng nội
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 148 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 18/03/2007 21:17
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Tản Đà
2. Bản dịch của Lão Nông
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
贈內
Tặng nội
Đưa cho vợ (Người dịch: Tản Đà)
三百六十日,
日日醉如泥。
雖為李白婦,
何異太常妻。
Tam bách lục thập nhật,
Nhật nhật túy như nê.
Tuy vi Lý Bạch phụ,
Hà dị Thái thường thê ?
Ba trăm sáu chục ngày trời,
Ngày ngày say bét như đời con nê.
Vợ chàng Lý Bạch ta kia,
Như ai vợ Thái thường xưa khác gì ?
Nguồn: báo Ngày nay số 130 (1-10-1938)
Nguồn: tạp chí Ngày nay, số 130, 1-10-1938
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Tặng Tiền chinh quân Thiếu Dương
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 73 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 11/02/2008 21:33
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
贈錢征君少陽
Tặng Tiền chinh quân Thiếu Dương
Tặng chinh quân Tiền Thiếu Dương (Người dịch: Ngô Văn Phú)
白玉一杯酒,
綠楊三月時。
春風餘幾日?
兩鬢各成絲。
秉燭唯須飲,
投竿也未遲。
如逢渭川獵,
猶可帝王師。
Bạch ngọc nhất bôi tửu,
Lục dương tam nguyệt thì.
Xuân phong dư kỷ nhật?
Lưỡng mấn các thành ty.
Bỉnh chúc duy tu ẩm,
Đầu can dã vị trì.
Như phùng Vị xuyên lạp,
Do khả đế vương sư.
Chén ngọc trắng, rượu ngon mời,
Hây hây dương liễu đang thời tháng ba.
Gió xuân nấn ná, dây dưa,
Này hai mái tóc bạc phơ cả rồi.
Thắp đuốc nào, uống đi thôi,
Buông cần hẳn vẫn còn nơi, vội gì.
Cuộc săn ở Vị Xuyên kia,
Bậc thầy, nào có kém gì đế vương.
Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Tặng Uông Luân
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 224 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 15:19
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 20:02
Có 4 bài trả lời
4 bài trả lời
Trong đó: 4 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
2. Bản dịch của Trần Tuấn Sơn
3. Bản dịch của Laonongthoicom.net
4. Bản dịch của Tản Đà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
贈汪倫
Tặng Uông Luân
Tặng Uông Luân (Người dịch: Ngô Văn Phú)
李白乘舟將欲行,
忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺,
不及汪倫送我情!
Lý Bạch thừa chu tương dục hành
Hốt văn ngạn thượng đạp ca thanh
Đào hoa đàm thủy thâm thiên xích
Bất cập Uông Luân tống ngã tinh.
Lý Bạch lên thuyền sắp sửa xa
Trên bờ nhịp nhảy rộn lời ca
Đào hoa đầm rộng sâu ngàn thước
Khôn sánh tình Uông đưa tiễn ta.
- Ẩn dịch nghĩa
Lý Bạch cưỡi thuyền sắp sửa ra đi
Bỗng trên bờ giếng có tiếng chân nhảy nhịp và hát
Nước đầm đào hoa sâu hàng ngàn thước
Không bằng tình Uông Luân tiễn ta.
Uông Luân: bạn của Lý Bạch ở Kinh huyện (nay thuộc tỉnh An Huy).
(Năm 754)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Tống Chúc bát chi Giang Đông phú đắc Cán sa thạch
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Tây Thi
Các bài thơ khác có từ khoá "Tây Thi":1. Hoán sa miếu (Ngư Huyền Cơ)
2. Khúc tiêu thiều (Phạm Huy Thông)
3. Ngô vương mỹ nhân bán tuý
4. Tử Dạ hạ ca
5. Tây Thi (La Ẩn)
6. Tây Thi (Tào Tuyết Cần)
7. Tây Thi thạch (Lâu Dĩnh)
8. Tây Thi vịnh (Vương Duy)
9. Tô đài lãm cổ
10. Tư Việt nhân (Tôn Quang Hiến)
Đã được xem 169 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 31/12/2006 01:25
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 31/12/2006 01:28
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
送祝八之江東賦得浣紗石
Tống Chúc bát chi Giang Đông phú đắc Cán sa thạch
Tiễn anh Chúc 8 đi Giang Đông đến Cán sa thạch (đá giặt lụa) (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
西施越溪女,
明艷光雲海。
未入吳王宮殿時,
浣紗古石今猶在。
桃李新開映古查,
菖蒲猶短出平沙。
昔時紅粉照流水,
今日青苔覆落花。
君去西秦適東越,
碧山青江几超忽。
若到天涯思故人,
浣紗石上窺明月。
Tây Thi Việt Khê nữ,
Minh diễm quang vân hải.
Vị nhập Ngô Vương cung điện thì,
Cán sa cổ thạch kim do tại.
Đào lý tân khai ánh cổ tra,
Xương bồ do đoản xuất bình sa.
Tích thời hồng phấn chiếu lưu thủy,
Kim nhật thanh đài phú lạc hoa.
Quân khứ Tây Tần thích Đông Việt,
Bích sơn thanh giang kỷ siêu hốt.
Nhược đáo thiên nhai tư cố nhân,
Cán sa thạch thượng khuy minh nguyệt.
Tây Thi gái nước Việt
Rực rỡ như mây trời
Từ khi chưa nhập cung Ngô
Đá xanh giặt lụa năm nao vẫn còn
Xung quanh đào mận nở bông
Một màu sáng rở bóng lồng sơn tra
Xương bồ mọc bãi cát pha
Nước trong soi má hồng sa chim trời
Hôm nay những đóa hoa rơi
Rêu xanh phủ kín một đời thương tâm
Anh đi vào cõi Tây Tần
Qua miền Đông Việt núi xanh sông dài
Một khi đến chốn thiên nhai
Nếu như còn có lòng hoài cố nhân
Thì anh hãy để một lần
Trên Cán Sa thạch nhìn vầng trăng trong.
- Ẩn dịch nghĩa
Tây Thi cô gái ở (suối) Việt Khê
Tươi đẹp rực rỡ như biển mây đầy ánh sáng
Khi chưa nhập vào cung điện vua Ngô
Ngồi giặt lụa trên tảng đá cổ hiện nay vẫn còn
Đào mơ mới nở hoa, ánh vào những cây cổ tra
Những cành xương bồ mọc trên bãi cát phẳng hãy còn ngắn
Thời đó dung nhan hương phấn đã soi trên dòng nước chảy
Ngày nay chỉ thấy rêu xanh phủ lên những đóa hoa rụng
...
Chú thích: cổ tra
Cây sơn tra (山查 hoặc 山楂) dùng làm thuốc tiêu thực.
Mọc ở ven suối mùi thơm nồng. Mồng năm tháng năm thường lấy lá xương bồ cắt như lưỡi gươm treo ở cửa để trừ tà gọi là bồ kiếm 蒲劍.
Tảng đá Tây Thi ngồi giặt lụa ở suối Việt Khê, còn gọi là suối Nhược Da, cách Cối Kê 28 dặm về phía đông, nay thuộc huyện Thiệu Hưng, tỉnh Triết Giang.
送友人
Tống hữu nhân
Tiễn bạn (Người dịch: Khương Hữu Dụng)
青山橫北郭,
白水遶東城。
此地一為別,
孤蓬萬里征。
浮雲游子意,
落日故人情。
揮手自茲去,
蕭蕭班馬鳴。
Thanh sơn hoành Bắc quách,
Bạch thuỷ nhiễu Đông thành.
Thử địa nhất vi biệt,
Cô bồng vạn lý chinh.
Phù vân du tử ý,
Lạc nhật cố nhân tình.
Huy thủ tự tư khứ,
Tiêu tiêu ban mã minh.
Cửa Bắc non ngăn lại,
Thành Đông nước uốn theo.
Một lìa non nước ấy,
Muôn dặm cánh bồng veo!
Du tử: lòng mây nổi,
Cố nhân: tình bóng chiều.
Vẫy tay từ đây biệt,
Tiếng ngựa não nùng reo.
(Năm 743)
--------------------------------------------------------------------------------
Có chú là chú ếch con,
Có đôi là đôi mắt tròn...
Tống hữu nhân nhập Thục
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 116 lần
Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 20:03
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 20:12
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng Kim
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
送友人入蜀
Tống hữu nhân nhập Thục
Tiễn bạn vào đất Thục (Người dịch: Trần Trọng Kim)
見說蠶叢路,
崎嶇不易行。
山從人面起,
雲傍馬頭生。
芳樹籠秦棧,
春流遶蜀城。
升沉應已定,
不必問君平。
Kiến thuyết Tàm Tùng lộ
Khi khu bất dị hành
Sơn tòng nhân diện khởi
Vân bạng mã đầu sinh
Phương thụ lung Tần sạn
Xuân lưu nhiễu Thục thành
Thăng trầm ưng dĩ định
Bất tất vấn Quân Bình
Mảng nghe bên nước Tàm Tùng,
Đường đi khấp khểnh khó lòng buông chân.
Núi theo trước mặt nổi dần,
Mây quanh đầu ngựa dần dần mọc ra.
Đường Tần lát ván rường xa,
Nước sông ngoắt ngoéo diễn qua Thục thành.
Việc đời chìm nổi đã đành,
Chẳng cần phải hỏi Quân Bình làm chi.
(Năm 743)
--------------------------------------------------------------------------------
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Tống khách quy Ngô
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 184 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 15:23
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Tản Đà
2. Bản dịch của Hải Đà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
送客歸吳
Tống khách quy Ngô
Tiễn khách đi về Ngô (Người dịch: Tản Đà)
江村秋雨歇,
酒盡一帆飛。
路歷波濤去,
家惟坐臥歸。
島花開灼灼,
汀柳細依依。
別後無餘事,
還應掃釣磯。
Giang thôn thu vũ yết
Tửu tận nhất phàm phi
Lộ lịch ba đào khứ
Gia duy tọa ngọa qui
Đảo hoa khai chước chước
Đinh liễu tế y y
Biệt hậu vô dư sự
Hoàn ưng tảo điếu ky.
Sông thu ngớt hạt mưa tuôn
Rượu vừa cạn chén, cánh buồm xa bay
Đường đi trải mấy nước mây
Ngồi nằm, ai chẳng khó thay đến nhà
Cây đồi hớn hở ra hoa
Lăn tăn lá liễu thướt tha bên ngàn
Xa nhau rồi những thanh nhàn
Thú chơi quét tấm thạch bàn ngồi câu.
- Ẩn dịch nghĩa
Xóm bên sông, cơn mưa thu vừa tạnh
Rượu vừa cạn chén, một lá buồm ra đi như bay
Đường đi lướt trên những làn sóng,
Trong thuyền dù ngồi hay nằm cũng sẻ về đến nhà
Cây trên đảo nở hoa rực rỡ
Liễu bên bờ rủ tơ thướt tha
Sau lúc chia tay rồi chẳng còn có việc gì nữa,
Phủ tấm đá lại ngồi câu cá.
Nguồn: tạp chí Ngày nay, số 119, 17-7-1938
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Tống Khúc Thập thiếu phủ
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: tiễn bạn, tống biệt
Đã được xem 72 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 11/02/2008 18:16
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
送麴十少府
Tống Khúc Thập thiếu phủ
Tiễn thiếu phủ Khúc Thập (Người dịch: Ngô Văn Phú)
試發清秋興,
因為吳會吟。
碧雲歛海色,
流水折江心。
我有延陵劍,
君無陸賈金。
艱難此爲別,
惆悵一何深。
Thí phát thanh thu hứng,
Nhân vi Ngô hội ngâm.
Bích Vân liễm hải sắc,
Lưu thuỷ Chiết giang tâm.
Ngã hữu Diên Lăng kiếm,
Quân vô Lục Giả câm (kim).
Gian nan thử vi biệt,
Trù trướng nhất hà thâm.
Ra với trời thu trong,
Đất Ngô hội ca ngâm.
Mây biếc gom sắc biển,
Nước chảy xé lòng sông.
Diên Lăng kiếm ta có,
Vàng Lục Giả anh không.
Nhọc nhằn chia tay nhỉ,
Buồn bã biết bao chừng.
Mưu sĩ giỏi của Lưu Bang.
Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Tống Trương xá nhân chi Giang Đông
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: tiễn bạn
Đã được xem 87 lần
Đăng bởi Phụng Hà vào 29/01/2008 02:52
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Phụng Hà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
送張舍人之江東
Tống Trương xá nhân chi Giang Đông
Tiễn xá nhân họ Trương đi Giang Đông (Người dịch: Phụng Hà)
張翰江東去,
正值秋風時。
天清一雁遠,
海闊孤帆遲。
白日行欲暮,
滄波杳難期。
吳洲如見月,
千裡幸相思。
Trương Hàn Giang Đông khứ,
Chính trĩ thu phong thì.
Thiên thanh nhất nhạn viễn,
Hải khoát cô phàm trì.
Bạch nhật hành dục mộ,
Thương ba diểu nan kỳ.
Ngô Châu như kiến nguyệt,
Thiên lý hạnh tương ti (tư).
Trẩy xuống Giang Đông, bác Trương Hàn,
Đương mùa gió thổi tiết thu sang.
Chiếc nhạn xa xăm trời xanh thẳm,
Cánh buồm cô độc bể thênh thang.
Sóng lạnh, khôn mong ngày gặp lại,
Vầng ô mãi giục buổi chiều tàn.
Ngô Châu ví ngắm vầng trăng sáng,
May được nhớ nhau, cách dặm ngàn.
- Ẩn dịch nghĩa
Trương Hàn đi Giang Đông
Chính gặp lúc gió thu vừa thổi
Trời trong sáng, một cánh nhạn xa vời
Bể rộng, chiếc buồm lẻ loi đi chầm chậm
Ngày trắng trôi qua, trời sắp tối rồi
Sóng lạnh thăm thẳm, khó hẹn ngày gặp lại
Đất Ngô Châu ví như nhìn thấy vầng trăng
May chăng nhớ đến nhau, ở nơi xa nghìn dặm
xá nhân: tên một chức quan đời Đường.
Người đất Ngô tính tình phóng khoáng, có thời làm quan ở Giang Đông, nhân thấy gió thu, nhớ tới vị rau thuần cá lô nơi quê nhà bèn từ quan về.
Tử Dạ đông ca
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Tử Dạ
Các bài thơ khác có từ khoá "Tử Dạ":1. Tử Dạ đông ca (Thôi Quốc Phụ)
2. Tử Dạ ca kỳ 03 (Khuyết danh Trung Quốc)
3. Tử Dạ ca kỳ 07 (Khuyết danh Trung Quốc)
4. Tử Dạ ca kỳ 1 (Lý Dục)
5. Tử Dạ ca kỳ 2 (Lý Dục)
6. Tử Dạ ca kỳ 28 (Khuyết danh Trung Quốc)
7. Tử Dạ hạ ca
8. Tử Dạ thu ca
9. Tử Dạ thu ca kỳ 04 (Khuyết danh Trung Quốc)
10. Tử Dạ xuân ca
11. Tử Dạ xuân ca kỳ 10 (Khuyết danh Trung Quốc)
Đã được xem 603 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:32
Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 19/03/2006 23:07
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)
2. Bản dịch của Nguyễn phước Hậu
Có 1 người yêu thích
1 người yêu thích
Điệp luyến hoa
(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
子夜冬歌
Tử Dạ đông ca
Bài hát mùa đông của nàng Tử Dạ (Người dịch: (Không rõ))
明朝驛使發,
一夜絮征袍。
素手抽鍼冷,
那堪把剪刀!
裁縫寄遠道,
幾日到臨洮?
Minh triêu dịch sứ phát,
Nhất dạ nhứ chinh bào.
Tố thủ trừu trâm lãnh,
Na kham bả tiễn đao.
Tài phùng ký viễn đạo,
Kỷ nhật đáo Lâm Thao.
Sớm có người ra trận
Suốt đêm may chiến bào
Tay luồn kim lạnh buốt
Sao cầm nổi kéo dao
May gửi người xa vắng
Ngày nào tới Lâm Thao.
- Ẩn dịch nghĩa
Ngày mai sứ giả sẽ đi về miền chinh chiến
Nguyên đêm ngồi may chiếc áo trận
Bàn tay ngọc cầm kim khâu đã thấy lạnh
Không biết có cầm nổi cái kéo để cắt áo hay không
May cho xong để còn gởi ra miền xa xôi
Vài ngày nửa rồi sẽ có áo cho người Lâm Thao.
Bài thơ nói lên cái khổ của chiến tranh. Cuộc chiến đã dính liền với nếp sống thường ngày. Nói lên sư thiếu thốn cơ cực của kiếp sống cũng như hình ảnh phụ nữ Á Đông vẫn ngàn đời hy sinh nhịn ăn nhịn mặc để lo cho chồng cho con.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Tử Dạ hạ ca
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Tử Dạ, Tây Thi
Các bài thơ khác có từ khoá "Tây Thi":1. Hoán sa miếu (Ngư Huyền Cơ)
2. Khúc tiêu thiều (Phạm Huy Thông)
3. Ngô vương mỹ nhân bán tuý
4. Tống Chúc bát chi Giang Đông phú đắc Cán sa thạch
5. Tây Thi (La Ẩn)
6. Tây Thi (Tào Tuyết Cần)
7. Tây Thi thạch (Lâu Dĩnh)
8. Tây Thi vịnh (Vương Duy)
9. Tô đài lãm cổ
10. Tư Việt nhân (Tôn Quang Hiến)
Đã được xem 613 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:28
Đã sửa 7 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/03/2008 19:34
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Điệp luyến hoa
2. Bản dịch của Nguyễn phước Hậu
Có 1 người yêu thích
1 người yêu thích
Điệp luyến hoa
(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
子夜夏歌
Tử Dạ hạ ca
Bài hát mùa hạ của nàng Tử Dạ (Người dịch: Điệp luyến hoa)
鏡湖三百里,
菡萏發荷花。
五月西施采,
人看隘若耶。
回舟不待月,
歸去越王家。
Kính hồ tam bách lý,
Hạm đạm phát hà hoa.
Ngũ nguyệt Tây Thi thái,
Nhân khán ải Nhược Da.
Hồi chu bất đãi nguyệt,
Quy khứ Việt vương gia.
Kính Hồ ba trăm dặm
Sen nở đã đầy hoa
Tháng năm Tây Thi hái
Người ngóng ải Nhược Da
Quay thuyền không đợi nguyệt
Về với Việt vương gia.
- Ẩn dịch nghĩa
Kính Hồ trải dài ba trăm dặm
Những cây sen nở hoa đầy
Tháng năm Tây Thi hái hoa
Người xem thấy ở trên con lạch hẹp Nhược Da
Chẳng buồn chờ trăng nữa, quay thuyền về
Trở lại cung điện của vua Việt.
Nói đến thời thịnh trị tột bực của triều đại nhà Ðường và mượn Tây Thi để nói lên sắc đẹp diễm lệ khuynh quốc khuynh thành của Dương Quí Phi. Tác giả cảm thương cho những kiếp hồng nhan bạc phận cũng như cảm khái trước những giông tố sắp nổi lên.
Chúng ta có thể hiểu vẻ đẹp của Tây Thi làm người người cảm thương. Nhưng người đẹp vẫn vô tình quay thuyền trở về nhà đâu biết được số kiếp hồng nhan ba chìm bảy nổi sắp sửa xảy tới cho mình.
Hồi chu bất đãi nguyệt
Qui khứ Việt vương gia
Tả cuộc sống còn hồn nhiên của Tây Thi (thong dong tự tại hái sen trên hồ, trở thuyền về nhà mình sớm vì tâm tư vẫn còn hồn nhiên, chưa bị chuyện đời, chưa chứa đựng hình bóng ai) trước khi bị tuyển lựa để đem cống cho Ngô Phù sai, dùng nàng làm mỹ nhân kế để thực hiện giấc mông tranh bá đồ vương của Câu Tiễn.
Với chế độ phong kiến, đất đai nào mà chẳng phải của vua (mạc phi vương thổ). Việt vương gia quay trở về nhà mình (ở đất Việt). Nếu đã bị tuyển vào cung cấm rồi thì đi đâu xe ngựa rộn ràng làm sao mà có chuyện hái hoa sen, làm sao mà về sớm được, còn phải ở cạnh quân vương để mà xem hoa ngắm nguyệt.
Kính hồ ở tỉnh Chiết Giang. Một hồ lớn đẹp, còn có tên là Hạ Giám hồ vì vua Đường Minh Hoàng, sau khi đọc bài Kính hồ của Hạ Tri Chương, phong cho ông làm chức Bí Thư Giám.
Lạch (khê) nhỏ, phía đông nam huyện Thiệu Hưng, chảy về phía bắc vào Kính hồ.
自遣
Tự khiển
Giải khuây (Người dịch: Hoa Sơn)
對酒不覺瞑,
落花盈我衣。
醉起步溪月,
鳥還人亦稀。
Đối tửu bất giác minh,
Lạc hoa doanh ngã y.
Tuý khởi bộ khê nguyệt,
Điểu hoàn nhân diệc hy.
Say sưa nào biết tối trời,
Hoa rơi rắc lá thu phai áo choàng.
Lần theo khe suối tìm trăng,
Nghìn chim khuất nẻo sầu không bóng người.
http://www.hoasontrang.us...oems/duongthi.php?loi=354
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Tái hạ khúc kỳ 1
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: tiếng sáo
Các bài thơ khác có từ khoá "tiếng sáo":1. Chuyện tiếng sáo diều (Nguyễn Bính)
2. Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch (I) (Lý Ích)
3. Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch
4. Nạn hữu xuy địch (Hồ Chí Minh)
5. Quan Hồ nhân xuy địch
6. Tái hạ khúc kỳ 2 (Vương Xương Linh)
7. Thái Bình thành hạ văn xuy địch (Nguyễn Du)
8. Văn địch (Triệu Hỗ)
9. Xuân dạ Lạc thành văn địch
Đã được xem 266 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:33
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
2. Bản dịch của Phụng Hà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
塞下曲其一
Tái hạ khúc kỳ 1
Khúc hát dưới ải kỳ 1 (Người dịch: Ngô Văn Phú)
五月天山雪
無花祇有寒
笛中聞折柳
春色未曾看
曉戰隨金鼓
宵眠抱玉鞍
願將腰下劍
直為斬樓蘭
Ngũ nguyệt Thiên sơn tuyết
Vô hoa chỉ hữu hàn
Địch trung văn Chiết Liễu
Xuân sắc vị tằng khan
Hiểu chiến tùy kim cổ
Tiêu miên bão ngọc an
Nguyện tương yêu hạ kiếm
Trực vị trảm Lâu Lan
Thiên Sơn, tháng năm tuyết
Không hoa, rét cóng người
Sáo thổi bài Chiết Liễu
Mùa xuân chưa tới nơi
Trận sớm theo hiệu trống
Đêm ngủ ôm yên ngồi
Xin vung thanh gươm quí
Lâu Lan chém chết tươi!
- Ẩn dịch nghĩa
Tháng năm núi Thiên Sơn vẫn còn tuyết phủ
Chẳng thấy hoa chỉ giá rét lạnh lùng
Tiếng sáo thổi nghe bài "Chiết Liễu"
Chưa từng thấy cảnh sắc mùa xuân
Buổi sớm đánh nhau nghe theo hiệu trống
Ban đêm nằm ngủ ôm chiếc yên ngọc
Muốn tuốt gươm bên lưng
Thẳng chém chúa Lâu Lan
Tức núi Kỳ Liên, rất cao, tháng năm vẫn còn tuyết.
Một nước thời Tây Hán, hay ngăn cản không cho sứ giả nhà Hán qua Tây Vực. Phó Giới Tử được lệnh đến Lâu Lan dùng mưu giết được vua nước đó.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Tái hạ khúc kỳ 2
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 208 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:35
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
2. Bản dịch của Phụng Hà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
塞下曲其二
Tái hạ khúc kỳ 2
Khúc hát dưới ải kỳ 2 (Người dịch: Ngô Văn Phú)
天兵下北荒
胡馬欲南飲
橫戈從百戰
直為銜恩甚
握雪海上餐
拂沙隴頭寢
何當破月氏
然後方高枕
Thiên binh há bắc hoang
Hồ mã dục nam ẩm
Hoành qua tòng bách chiến
Trực vị hàm ân thậm
Ác tuyết hải thượng xan
Phất sa lũng đầu tẩm
Hà đương phá Nguyệt Chi
Nhiên hậu phương cao chẩm
Binh trời sang cõi Bắc
Ngựa Hồ uống sông Nam
Cầm giáo, đánh trăm trận
Ơn dầy vua đã ban
Tuyết lạnh, tay vốc uống
Bới cát ngủ làm chăn
Giặc dữ khi nào phá
Gối cao, yên chí nằm
- Ẩn dịch nghĩa
Binh trời xuống cõi Bắc
Ngựa Hồ muốn uống nước bờ Nam
Ngáng giáo xông pha trăm trận
Chỉ vì được đội ơn sâu
Trên bể, vốc tuyết ăn
Bên ruộng, phủi cát ngủ
Bao giờ đánh tan được Nguyệt Chi
Mới nằm gối cao yên giấc
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Tái hạ khúc kỳ 3
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 201 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:36
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
塞下曲其三
Tái hạ khúc kỳ 3
Khúc hát dưới ải kỳ 3 (Người dịch: Ngô Văn Phú)
駿馬如風飆
鳴鞭出渭橋
彎弓辭漢月
插羽破天驕
陣解星芒盡
營空海霧銷
功成畫麟閣
獨有霍嫖姚
Tuấn mã như phong biều
Minh tiên xuất Vị Kiều
Loan cung từ Hán nguyệt
Sáp vũ phá thiên kiêu
Trận giải tinh mang tận
Doanh không hải vụ tiêu
Công thành họa Lân các
Độc hữu Hoắc Phiêu Diêu
Ngựa bay như gió vút
Quất roi rời Vị Kiều
Giương cung biệt trăng Hán
Tên cứng nhằm giặc liều
Trận xong, sao trời tắt
Doanh vắng, khói sương veo
Gác lân ghi hình tích
Là quan Hoắc Phiêu Diêu
- Ẩn dịch nghĩa
Tuấn mã chạy như gió
Thét ra roi thẳng Vị Kiều
Giương cung từ tạ trăng Hán
Mũi tên cắm lông bắn phá giặc trời
Trận tan, tia sáng trên sao tắt
Doanh vắng, khói biển tiêu tan
Lập công được vẽ tượng trên gác Kỳ Lân
Chỉ có quan Phiêu Diêu họ Hoắc
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Tái hạ khúc kỳ 4
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 203 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:37
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:38
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
塞下曲其四
Tái hạ khúc kỳ 4
Khúc hát dưới ải kỳ 4 (Người dịch: Ngô Văn Phú)
白馬黃金塞
雲砂繞夢思
那堪愁苦節
遠憶邊城兒
螢飛秋窗滿
月度霜閨遲
摧殘梧桐葉
蕭颯沙棠枝
無時獨不見
淚流空自知
Bạch mã Hoàng Kim tái
Vân sa nhiễu mộng tư
Na kham sầu khổ tiết
Viễn ức biên thành nhi
Huỳnh phi thu song mãn
Nguyệt độ sương khuê trì
Tồi tàn ngô đồng diệp
Tiêu táp sa đường chi
Vô thời độc bất kiến
Lệ lưu không tự tri
Ngựa trắng phi ải Vàng
Mộng theo làn mây cát
Trời xấu mấy gian nan
Ải ngoài thương trẻ nít
Thu về đom đóm bay
Buồng khuê trăng quấn quít
Tàn rụng lá ngô đồng
Cây gãy cành xơ xác
Trông ngóng tin thường bặt
Một mình lệ lặng tuôn
- Ẩn dịch nghĩa
Ngựa trắng phi trên ải Hoàng Kim
Mây cát cuốn theo giấc mộng
Sá kể chi nỗi đau khổ
Xa nhớ trẻ ngoài biên cương
Mùa thu, đom đóm bay đầu cửa sổ
Sương lạnh, trăng chầm chậm qua buồng the
Lá ngô đồng tàn rụng
Cành sa đường xác xơ
...
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Tái hạ khúc kỳ 5
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 208 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:42
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:46
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
塞下曲其五
Tái hạ khúc kỳ 5
Khúc hát dưới ải kỳ 5 (Người dịch: Ngô Văn Phú)
塞虜乘秋下
天兵出漢家
將軍分虎竹
戰士臥龍沙
邊月隨弓影
胡霜拂劍花
玉關殊未入
少婦莫長嗟
Tái lỗ thừa thu há
Thiên binh xuất Hán gia
Tướng quân phân hổ trúc
Chiến sĩ ngọa Long Sa
Biên nguyệt tùy cung ảnh
Hồ sương phất kiếm hoa
Ngọc Quan thù vị nhập
Thiếu phụ mạc trường ta
Thu sang giặc tràn xuống
Binh nhà Hán tung ra
Tướng nhận ấn hổ trúc
Quân đóng vùng Long Sa
Bóng cung trăng ải dọi
Kiếm sắc sương Hồ pha
Ngọc Quan chưa vượt nổi
Đừng trách người đi xa!
- Ẩn dịch nghĩa
Gặp tiết thu giặc ngoài ải tràn xuống
Binh trời ra từ nhà Hán
Tướng quân chi ấn hổ trúc
Binh sĩ nằm lăn trên bãi Bạch Lonh Đôi
Trăng ngoài ải theo lẩn bóng cung
Sương đất Hồ thấm ướt lưỡi kiếm
Ngọc Quan chưa vào được
Vợ trẻ chớ nên than dài
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Tái hạ khúc kỳ 6
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 228 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:46
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
2. Bản dịch của Phụng Hà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
塞下曲其六
Tái hạ khúc kỳ 6
Khúc hát dưới ải kỳ 6 (Người dịch: Ngô Văn Phú)
烽火動沙漠
連照甘泉雲
漢皇按劍起
還召李將軍
兵氣天上合
鼓聲隴底聞
橫行負勇氣
一戰靜妖氛
Phong hỏa động sa mạc
Liên chiếu Cam Tuyền vân
Hán hoàng án kiếm khởi
Hoàn triệu Lý tướng quân
Binh khí thiên thượng hợp
Cổ thanh lũng để văn
Hoành hành phụ dũng khí
Nhất chiếm tĩnh yêu phân.
Khói lửa động biển cát
Đỏ rực mây Cam Tuyền
Vua Hán chống kiếm dậy
Vời vội Lý tướng quân
Gươm đao ngất khí phách
Trống trận nổi rền vang
Tung hoành đầy thanh thế
Một trận yêu quái tan
- Ẩn dịch nghĩa
Khói lửa rung động ngoài sa mạc
Soi đến tận mây Cam Tuyền
Vua Hán chống kiếm dậy
Lại vời Lý tướng quân
Khí quân tụ cả trên trời
Tiếng trống vang dậy ngoài cõi
Tung hoành đầy khí thế
Yêu quái một trận dẹp tan
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Tòng quân hành
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 211 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 31/12/2006 01:14
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 31/12/2006 01:36
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
從軍行
Tòng quân hành
Bài hát tòng quân (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
百戰沙場碎鐵衣,
城南已合數重圍。
突營射殺呼延將,
獨領殘兵千騎歸。
Bách chiến sa trường toái thiết y
Thành nam dĩ hợp sổ trùng vi
Đột doanh xạ tử Hô Diên tướng
Độc lãnh tàn binh thiên kỵ quy.
Đánh trăm trận rách toe áo giáp
Trong vòng vây binh tụ nam thành
Xông trại địch bắn Hô Diên chết
Dẫn tàn quân thiên kỵ rút nhanh.
Cổ Hung Nô có 4 họ: Hô Diên, Bốc, Lan và Kiều. Thời kỳ này họ Hô Diên mạnh hơn mấy họ kia và dẫn quân đi đánh thị tộc Hán.
蘇臺覽古
Tô đài lãm cổ
Ngắm cảnh cũ đài Tô (Người dịch: Nguyễn Hoàng Điệp)
舊苑荒台楊柳新,
菱歌清唱不勝春。
只今惟有西江月,
曾照 吳王宮裏人。
Cựu uyển hoang đài dương liễu tân,
Lăng ca thanh xướng bất thăng xuân.
Chỉ kim duy hữu Tây giang nguyệt,
Tằng chiếu Ngô vương cung lý nhân.
Vườn cũ đài hoang liễu thướt tha
Ao xuân hái ấu tiếng thanh ca
Sông tây duy có vầng trăng tỏ
Từng chiếu cung Ngô khách gấm là.
(Năm 726)
Tức sông Trường Giang.
Người trong cung Ngô vương, chỉ Tây Thi. Ngô vương là Phù Sai.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Tĩnh dạ tứ
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: trăng
Các bài thơ khác có từ khoá "trăng":1. Ánh trăng (Đoàn Phú Tứ)
2. Ánh trăng (Nguyễn Duy)
3. Ðường trăng (Quang Dũng)
4. Đà Lạt một lần trăng (Nguyễn Duy)
5. Đà Lạt trăng mờ (Hàn Mặc Tử)
6. Đêm trăng đường Láng (Xuân Diệu)
7. Đêm trăng mưa (Huy Cận)
8. Ưng trăng (Hàn Mặc Tử)
9. Ba bài thơ trăng (Tố Hữu)
10. Bả tửu vấn nguyệt
11. Bẽn lẽn (Hàn Mặc Tử)
12. Bái tân nguyệt (Lý Đoan)
13. Cổ tích biển (Phi Tuyết Ba)
14. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)
15. Chơi trên trăng (Hàn Mặc Tử)
16. Chiếc lá mầu trăng (Nguyên Trường)
17. Con đường trăng (Thuỵ Anh)
18. Em bé và mặt trăng (Huy Cận)
19. Ghen trăng (Mai Đình)
20. Hai nửa vầng trăng (Hoàng Hữu)
...
, nhớ nhà
Các bài thơ khác có từ khoá "nhớ nhà":1. Đại tác cửu thú tư quy (Nguyễn Du)
2. Chiều hôm nhớ nhà (Bà huyện Thanh Quan)
3. Tư quy (Vi Trang)
4. Tư quy (Vương Bột)
5. Thính giác tư quy (Cố Huống)
6. Thu tịch lữ hoài
7. Xuân dạ Lạc thành văn địch
Đã được xem 1891 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:06
Có 9 bài trả lời
9 bài trả lời
Trong đó: 9 bản dịch1. Bản dịch của Tương Như
2. Bản dịch của (Không rõ)
3. Bản dịch của Hải Đà
4. Bản dịch của Hải Đà
5. Bản dịch của Lão Nông
6. Bản dịch của Túc Mỡ
7. Bản dịch của Trúc Khê
8. Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn
9. Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Có 4 người yêu thích
4 người yêu thích
hdcadmin, V, Laonongthoicom.net, Hoàng Hà Tĩnh
(5 điểm, 4 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
靜夜思
Tĩnh dạ tứ
Nỗi nhớ trong đêm vắng (Người dịch: Tương Như)
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Đầu giường ánh trăng rọi,
Mặt đất như phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
- Ẩn dịch nghĩa
Đầu tường trăng sáng soi,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Tư biên
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 198 lần
Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 19:58
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 20:15
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Lý Minh
2. Bản dịch của Trần Trọng San
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
思邊
Tư biên
Nhớ biên cương (Người dịch: Lý Minh)
去年何時君別妾,
南園綠草飛蝴蝶。
今歲何時妾憶君,
西山白雪暗秦雲。
玉關去此三千里,
欲寄音書那可聞。
Khứ niên hà thời quân biệt thiếp
Nam viên lục thảo phi hồ điệp
Kim tuế hà thời thiếp ức quân
Tây sơn bạch tuyết ám Tần vân
Ngọc quan khứ thử tam thiên lý
Dục ký âm thư na khả văn ?
Năm ngoái: thời gian chảy đôi ngả
Một ngả ngập ngừng cỏ biếc xanh
Một ngả đi hoài khôn tới ranh
Núi tây tuyết trắng - mây Tần xám
Ngọc quan khắc khoải muốn cầm bút
Ngại chi: vung tay viết cao xanh?
- Ẩn dịch nghĩa
Năm ngoái vào lúc này, chàng và thiếp ly biệt
Bên vườn nam, bướm bay vờn cỏ xanh biếc
Năm nay vào lúc chia biệt ấy, thiếp nhớ tới chàng
Núi phía tây, tuyết trắng che kín, xám mây Tần
Ngọc quan nơi chàng đến cách xa ba ngàn dặm
Muốn gởi lá thư, không biết chàng có nhận được chăng ?
--------------------------------------------------------------------------------
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Tương Dương ca
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 132 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 11/02/2008 22:03
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
襄陽歌
Tương Dương ca
Bài ca Tương Dương (Người dịch: Ngô Văn Phú)
落日欲沒峴山西,
倒著接襪花下迷。
襄陽小兒齊拍手,
欄街爭唱《白銅鞮》。
傍人借問笑何事,
笑殺山公醉似泥。
鸕鶿杓,鸚鵡杯,
百年三萬六千日,
一日須傾三百杯。
遙看漢水鴨頭綠,
恰似蒲桃初酦醅。
此江若變作春酒,
壘曲便築糟丘臺。
千金駿馬換少妾,
醉坐雕鞍歌《落梅》。
車傍側挂一壺酒,
鳳笙龍管行相催。
咸陽市上嘆黃犬,
何如月下傾金罍。
君不見:
晉朝羊公一片石,
龜龍剝落生莓苔。
淚亦不能為之墮,
心亦不能為之哀。
誰能憂彼身後事,
金鳧銀鴨葬死灰。
清風朗月不用一錢買,
玉山自倒非人推。
舒州杓,力士鐺,
李白與爾同死生。
襄王雲雨今安在,
江水東流猿夜聲。
Lạc nhật dục một Hiện Sơn tê (tây),
Đảo trước tiếp ly hoa hạ mê.
Tương Dương tiểu nhi tề phách thủ,
Lan nhai tranh xướng "Bạch đồng đê".
Bàng nhân tá vấn tiếu hà sự,
Tiếu sát sơn công tuý tự nê.
Lô tư thược, anh vũ bôi,
Bách niên tam vạn lục thiên nhật,
Nhất nhật tu khuynh tam bách bôi.
Dao khán Hán thuỷ áp đầu lục,
Kháp tự bồ đào sơ bát phôi.
Thử giang nhược biến tác xuân tửu,
Luỹ khúc tiện trúc Tao Khâu đài.
Thiên kim tuấn mã hoán thiếu thiếp,
Tuý toạ điêu yên ca "Lạc mai".
Xa bàng trắc quải nhất hồ tửu,
Phụng sinh long quản hành tương thôi.
Hàm Dương thị thượng thán hoàng khuyển,
Hà như nguyệt hạ khuynh kim lôi.
Quân bất kiến:
Tấn triều Dương công nhất phiến thạch,
Quy long bác lạc sinh môi đài.
Lệ diệc bất năng vi chi đoạ,
Tâm diệc bất năng vi chi ai.
Thuỳ năng ưu bỉ thân hậu sự,
Kim phù ngân áp táng tử hôi.
Thanh phong lãng nguyệt bất dụng nhất tiền mãi,
Ngọc sơn tự đảo phi nhân suy.
Thư Châu thược, lực sĩ đang,
Lý Bạch dữ nhĩ đồng tử sinh.
Tương vương vân vũ kim an tại,
Giang thuỷ đông lưu viên dạ thanh.
Đông Hiện Sơn mặt trời sắp lặn,
Bên hoa, xoay khăn, luống mải mê.
Trẻ con Tương Dương vỗ tay rộn,
Ngăn lối tranh hát "Bạch đầu đê".
Người bên ướm hỏi, cười chi thế?
Cười ông già núi say bét nhè.
Chén anh vũ, muôi lô từ,
Trăm năm, ngày tròn ba vạn sáu,
Một ngày ba trăm chén cũng ừ.
Hãy trông sông Hán nước xanh biếc,
Rượu vừa mới ủ đang mùa nho.
Ví như sông khói biến thành rượu,
Đài Tao Khâu, men đắp mà nên.
Ngựa quý ngàn vàng, đổi vợ bé,
Hát khúc "Mơ rụng" ngồi trên yên.
Bên xe, lủng lẳng, một hồ rượu,
Sáo rồng, sênh phượng đi không dừng.
Giữa chợ Hàm Dương, chó vàng ngán,
Chi bằng dưới trăng vò vàng nghiêng.
Thấy chăng ai:
Đời Tấn, Dương Công, một phiến đá,
Đầu rùa đã vỡ, rêu mốc hoen.
Nước mắt còn đâu mà nhỏ nữa,
Chẳng còn lòng nào mà xót thương.
...
... (bản in thiếu)
Trăng trong gió mát một đồng mua chẳng tốn,
Núi Ngọc không xô mà đổ ùm.
Muôi Thư Châu, tráng sĩ gõ,
Lý Bạch tôi, xin sống chết cùng.
Tương Vương mây mưa giờ đâu nhỉ?
Sông chảy về đông, tiếng vượn buồn...
Tên một khúc hát.
Muôi làm theo hình chim nước, và chén làm theo hình con vẹt.
Tên một khúc hát.
Một ẩn sĩ đời Tấn.
Sở Tương Vương, một ông vua đa tình.
Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Tương phùng hành
Thể thơ: Hành, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 226 lần
Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 20:07
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 20:28
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
相逢行
Tương phùng hành
Bài hát gặp nhau
朝騎五花馬,
謁帝出銀台。
秀色誰家子,
雲中珠箔開。
金鞭遙指點,
玉勒乍遲回。
夾轂相借問,
知從天上來。
憐腸愁欲斷,
斜日復相催。
下車何輕盈,
飄飄似落梅。
嬌羞初解佩,
語笑共銜杯。
銜杯映歌扇,
似月雲中見。
相見不相親,
不如不相見。
相見情已深,
未語可知心。
胡為守空閨,
孤眠愁錦衾。
錦衾與羅幃,
纏綿會有時。
春風正澹蕩,
暮雨來何遲。
願言三青鳥,
卻寄長相思。
光景不待人,
須臾髮成絲。
壯年不行樂,
老大徒傷悲。
持此道密意,
無令曠佳期。
Triêu kỵ ngũ hoa mã
Yết đế xuất Ngân đài
Tú sắc thùy gia tử
Vân trung châu bạc khai
Kim tiên dao chỉ điểm
Ngọc lặc chẩm trì hồi
Giáp cốc tương tá vấn
Tri tòng thiên thượng lai
Lân trường sầu dục đoạn
Tà nhật phục tương thôi
Hạ xa hà khinh doanh
Phiêu phiêu tự lạc mai
Kiều tu sơ giải bội
Ngữ tiếu cộng hàm bôi
Hàm bôi ánh ca phiến
Tự vân nguyệt trung kiến
Tương kiến bất tương thân
Bất như bất tương kiến
Tương kiến tình dĩ thâm
Vị ngữ khả tri tâm
Hồ vi thủ không khuê
Cô miên sầu cẩm khâm
Cẩm khâm dử la vi
Triền miên hội hữu thì
Xuân phong chính đàm đảng
Mạc vũ lai hà trì
Nguyện ngôn tam thanh điểu
Khước ký trường tương tư
Quang cảnh bất đãi lạc
Tu du phát thành ty
Tráng niên bất hành lạc
Lão đại đồ thương bi
Trì thử đạo mật ý
Vô lệnh khoáng giai kỳ.
(Chưa có bản dịch thơ nào,
xin mời đóng góp)
--------------------------------------------------------------------------------
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Tương tiến tửu
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: mời rượu
Các bài thơ khác có từ khoá "mời rượu":1. Đối tửu kỳ 2
2. Bồ tát man kỳ 5 (Vi Trang)
3. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)
4. Chước tửu dữ Bùi Địch (Vương Duy)
5. Khuyến tửu (Bạch Cư Dị)
6. Ly rượu thọ (Tố Hữu)
7. Rượu xuân (Nguyễn Bính)
8. Tương tiến tửu (Lý Hạ)
, uống rượu
Các bài thơ khác có từ khoá "uống rượu":1. Ẩm tửu kỳ 5 (Đào Tiềm)
2. Đối tửu kỳ 2
3. Bả tửu vấn nguyệt
4. Bồ tát man kỳ 5 (Vi Trang)
5. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)
6. Khách trung tác
7. Khuyến tửu (Bạch Cư Dị)
8. Nguyệt dạ độc chước kỳ 1
9. Nguyệt dạ độc chước kỳ 2
10. Nguyệt dạ độc chước kỳ 3
11. Nguyệt dạ độc chước kỳ 4
12. Sơn trung dữ u nhân đối chước
13. Tần Vương ẩm tửu (Lý Hạ)
14. Tự khiển (La Ẩn)
15. Thu ẩm (Nguyễn Khuyến)
16. Uống rượu (Bùi Giáng)
17. Uống rượu (Phạm Thiên Thư)
18. Xuân nhật độc chước kỳ 1
Đã được xem 1208 lần
Đăng bởi Quản gia vào 22/03/2005 23:49
Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 04/04/2006 12:19
Có 6 bài trả lời
6 bài trả lời
Trong đó: 6 bản dịch1. Bản dịch của Hoàng Tạo, Tương Như
2. Bản dịch của Khương Hữu Dụng
3. Bản dịch của Ngô Văn Phú
4. Bản dịch của Nguyễn phước Hậu
5. Bản dịch của Hữu Loan
6. Bản dịch của Tchya (Đái Đức Tuấn)
Có 2 người yêu thích
2 người yêu thích
Điệp luyến hoa, Nguyên Thánh
(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
將進酒
Tương tiến tửu
Sắp mời rượu (Người dịch: Hoàng Tạo, Tương Như)
君不見黃河之水天上來,
奔流到海不復回?
君不見高堂明鏡悲白髮,
朝如青絲暮成雪?
人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月。
天生我才必有用,
千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,
會須一飲三百杯。
岑夫子,
丹丘生,
將進酒﹐
杯莫停。
與君歌一曲,
請君為我傾耳聽。
鐘鼓饌玉何足貴,
但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞,
唯有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,
斗酒十千恣歡謔。
主人為何言少錢,
逕須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,
呼兒將出換美酒,
與爾同消萬古愁。
Quân bất kiến Hoàng hà chi thuỷ thiên thượng lai,
Bôn lưu đáo hải bất phục hồi!
Hựu bất kiến cao đường minh kính bi bạch phát,
Triêu như thanh ti mộ thành tuyết.
Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,
Mạc sử kim tôn không đối nguyệt!
Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,
Thiên kim tán tận hoàn phục lai.
Phanh dương tể ngưu thả vi lạc,
Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.
Sầm phu tử,
Đan Khâu sinh.
Tương tiến tửu,
Bôi mạc đình!
Dữ quân ca nhất khúc,
Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thính:
"Chung cổ soạn ngọc bất túc quý,
Đãn nguyện trường tuý bất nguyện tinh!
Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch,
Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh.
Trần Vương tích thời yến Bình Lạc,
Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước".
Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền,
Kính tu cô thủ đối quân chước.
Ngũ hoa mã,
Thiên kim cừu,
Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu,
Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu.
Há chẳng thấy, nước sông Hoàng từ trời tuôn xuống
Chảy nhanh ra biển, chẳng quay về,
Lại chẳng thấy, thềm cao gương soi rầu tóc bạc
Sớm như tơ xanh, chiều tựa tuyết ?
Đời người đắc ý hãy vui tràn,
Chớ để bình vàng suông bóng nguyệt!
Trời sinh thân ta, hẳn có dùng,
Nghìn vàng tiêu hết rồi lại đến.
Mổ dê, giết trâu, cứ vui đi,
Uống liền một mạch ba trăm chén!
Bác Sầm ơi,
Bác Đan ơi!
Sắp mời rượu,
Chớ có thôi!
Vì nhau tôi xin hát,
Hãy vì tôi hai bác nghe cùng:
"Này cỗ ngọc, nhạc rung, chẳng chuộng,
Muốn say hoài, chẳng muốn tỉnh chi !
Thánh hiền tên tuổi bặt đi,
Chỉ phường thánh rượu tiếng ghi muôn đời !
Xưa Trần Vương yến nơi Bình Lạc,
Rượu tiền muôn đùa cợt tha hồ"
Chủ nhân kêu thiếu tiền ru ?
Để cùng dốc chén, ta mua đi nào !
Đây ngựa gấm,
Đây áo cừu,
Này con, đổi rượu hết,
Cùng nhau ta giết cái sầu nghìn thu !
(Năm 736)
--------------------------------------------------------------------------------
Có chú là chú ếch con,
Có đôi là đôi mắt tròn...
Thanh bình điệu kỳ 1
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Thanh bình điệu 3 kỳ-Lý Bạch
Các bài thơ khác có từ khoá "Thanh bình điệu 3 kỳ-Lý Bạch":
Không có!
Đã được xem 516 lần
Đăng bởi Quản gia vào 22/03/2005 23:38
Đã sửa 5 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 23/03/2006 22:15
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng San
2. Bản dịch của Ngô Tất Tố
Có 1 người yêu thích
1 người yêu thích
hdcadmin
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
清平調其一
Thanh bình điệu kỳ 1
Khúc hát thanh bình kỳ 1 (Người dịch: Trần Trọng San)
雲想衣裳花想容,
春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,
會向瑤臺月下逢。
Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng.
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.
Mặt tưởng là hoa, áo ngỡ mây,
Hiên sương phơ phất gió xuân bay.
Nếu không gặp gỡ trên Quần Ngọc,
Dưới nguyệt Dao Đài sẽ gặp ai.
(Năm 743)
Năm Khai Nguyên, Đường Huyền Tông và Dương Quý Phi ở đình Trầm Hương ngắm hoa mẫu đơn, lệnh cho Lý Bạch làm ba bài "Thanh bình điệu" này. Trong 3 bài này, Lý Bạch có ví Dương Quý Phi với hoa mẫu đơn.
--------------------------------------------------------------------------------
Có chú là chú ếch con,
Có đôi là đôi mắt tròn...
Thanh bình điệu kỳ 2
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 374 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 17/06/2005 22:00
Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 23/03/2006 22:15
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng San
2. Bản dịch của Ngô Tất Tố
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
清平調其二
Thanh bình điệu kỳ 2
Khúc hát thanh bình kỳ 2 (Người dịch: Trần Trọng San)
一枝紅艷露凝香,
雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似,
可憐飛燕倚新粧。
Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
Vân vũ Vu sơn uổng đoạn trường.
Tá vấn Hán cung thuỳ đắc tự,
Khả lân Phi Yến ỷ tân trang.
Một nhánh hồng tươi, móc đọng sương,
Mây mưa Vu giúp uổng sầu thương.
Hỏi nơi cung Hán ai người giống ?
Phi Yến còn nhờ mới điểm trang.
(Năm 743)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thanh bình điệu kỳ 3
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 327 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 17/06/2005 22:04
Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 23/03/2006 22:15
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng San
2. Bản dịch của Ngô Tất Tố
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
清平調其三
Thanh bình điệu kỳ 3
Khúc hát thanh bình kỳ 3 (Người dịch: Trần Trọng San)
名花傾國兩相歡,
長得君王帶笑看。
解釋春風無限恨,
沉香亭北倚闌幹。
Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,
Trường đắc quân vương đới tiếu khan.
Giải thích xuân phong vô hạn hận,
Trầm Hương đình bắc ỷ lan can.
Hoa trời, sắc nước thảy đều vui,
Luôn được vua trông với nụ cười.
Mối hận gió xuân bay thoảng hết,
Bên đình, thơ thẩn tựa hiên chơi.
(Năm 743)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thị tòng du túc ôn tuyền cung tác
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 59 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 12/02/2008 10:52
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
侍從游宿溫泉宮作
Thị tòng du túc ôn tuyền cung tác
Làm khi hầu vua đi chơi nghỉ lại cung có suối nước nóng (Người dịch: Ngô Văn Phú)
羽林十二將,
羅列應星文。
霜仗懸秋月,
霓旌卷夜雲。
嚴更千戶肅,
清樂九天聞。
日出瞻佳氣,
蔥蔥繞聖君。
Vũ Lâm thập nhị tướng,
La liệt ứng tinh văn.
Sương trượng huyền thu nguyệt,
Nghê tinh quyển dạ vân.
Nghiêm canh thiên hộ túc,
Thanh nhạc cửu thiên văn.
Nhật xuất chiêm giai khí,
Thông thông nhiễu thánh quân.
Mười hai tướng Vũ Lâm,
Như sao đứng dàn hàng.
Trăng thu đầy sương sớm,
Cờ năm sắc cầu vồng.
Nhìn nhà lính đứng gác,
Chín trời nhạc rộn vang.
Sáng ra trời trong trẻo,
Khí lành đón thánh quân.
Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005
蜀道難
Thục đạo nan
Đường Thục khó (Người dịch: Trần Trọng San)
噫吁戲!
危乎高哉!
蜀道之難難於上青天!
蠶叢及魚鳧,
開國何茫然。
爾來四萬八千歲,
不與秦塞通人煙。
西當太白有鳥道,
...
Y hu hy
Nguy hồ cao tai
Thục đạo chi nan, nan ư thướng thanh thiên
Tàm tùng cập Ngư phù
Khai quốc hà mang nhiên
Nhĩ lai tứ vạn bát thiên tuế
Bất dữ Tần tái thông nhân yên
Tây đương Thái bạch hữu điểu đạo
...
Ôi, chao ôi!
Nguy hề, cao thay!
Đường Thục khó, khó hơn lên trời xanh.
Tàm Tùng và Ngư Phù,
Mở nước bao xa xôi!
Đến nay bốn vạn tám ngàn năm,
Mới cùng ải Tần liền khói người.
Phía tây núi Thái Bạch có đường chim,
...
» Xem toàn bộ bài thơ
» Hiện dịch nghĩa
Ôi, nguy hiểm thay, cao thay! Đường Thục khó, khó hơn lên trời xanh. Các vua Tàm Tùng và Ngư Phù ở chốn xa xôi biết bao! Từ đó đến nay, đã bốn vạn tám nghìn năm, mới thông suốt với chỗ có khói người ở ải Tần.
Phía tây là núi Thái Bạch có đường chim bay, có thể vắt ngang đến tận đỉnh núi Nga Mi. Đất lở, núi sập, tráng sĩ chết, rồi mới có thang trời, đường đá móc nối liền nhau. Phía trên có ngọn cao sáu rồng lượn quanh mặt trời. Phía dưới có dòng sông uốn khúc sóng xô rẽ ngược. Hạc vàng còn không bay qua được; vượn khỉ muốn vượt qua, cũng buồn khi vin tới, leo trèo.
Rặng núi Thanh Nê khuất khúc biết bao! Cứ trăm bước lại có chín khúc quặt vòng quanh núi non hiểm trở. Đứng trên cao, tưởng chứng như mó được sao Sâm, lướt qua sao Tỉnh ngẩng trông nín thở, đưa tay vỗ bụng, ngồi than thở hoài.
Hỏi bạn đi chơi phía Tây, bao giờ trở lại ? Đường đi cheo leo, nguy hiểm, không với tới được. Chỉ nghe thấy tiếng chim kêu đau thương trong hàng cây cổ thụ, con trống bay theo con mái, lượn quanh trong rừng. Lại nghe thấy tiếng chim tứ quí kêu dưới bóng trăng đêm, buồn trong núi vắng.
Đường Thục khó, khó hơn lên trời xanh. Khiến người ta nghe nói đến cảnh đó, phải héo hắt vẻ mặt trẻ trung. Các ngọn núi liền nhau, cách trời không đầy một thước. Cây thông khô vắt vẻo tựa vào vách đá cao ngất. Nước bay, thác chảy đua tiếng ào ào. Đập vào sườn núi, rung động đá, muôn khe suối vang ầm như sấm. Đường Thục hiểm trở là như thế! Thương thay cho các bạn, những người đi đường xa, tại sao đến nơi đây ? Miền Kiếm Các cheo leo, chót vót!
Chỉ một người canh giữ ải, đến muôn người cũng không mở nổi. Những kẻ giữ ải có thể không phải là người thân, lại biến đổi thành ra loài sài lang. Còn những người đi đường thì ban sáng phải lánh cọp dữ, buổi tối phải tránh rắn dài; bọn chúng mài nanh, hút máu, giết hại người nhiều như cây gai. Thành Cẩm Quan tuy rằng có vui, nhưng sao bằng sớm trở về nhà. Đường Thục khó, khó hơn lên trời xanh. Nghiêng mình trông sang phía tây, than thở hoài.
(Năm 732)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thái liên khúc kỳ 1
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: hái sen
Các bài thơ khác có từ khoá "hái sen":1. Thái liên khúc kỳ 1 (Vương Xương Linh)
2. Thái liên khúc kỳ 2 (Vương Xương Linh)
3. Việt nữ từ
Đã được xem 651 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:20
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:36
Có 3 bài trả lời
3 bài trả lời
Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)
2. Bản dịch của Tản Đà
3. Bản dịch của Phụng Hà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
採蓮曲其一
Thái liên khúc kỳ 1
Khúc hát hái sen kỳ 1 (Người dịch: (Không rõ))
若耶溪旁採蓮女,
笑隔荷花共人語。
日照新粧水底明,
風飄香袂空中舉。
Nhược Da khê bàng thái liên nữ,
Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ.
Nhật chiếu tân trang thuỷ để minh,
Phong phiêu hương duệ không trung cử.
Mấy gái hái sen ven suối Nhược
Trong hoa cười nói vang lên trước
Gió lay tà áo thoáng trên không
Nắng dọi phấn son lồng ánh nước
» Hiện dịch nghĩa
Bên khe Nhược Da có cô gái hái sen,
Cười sau hoa sen cùng tiếng người nói.
Mặt trời chiếu vào trang sức mới dưới đáy nước sáng dưới đáy nước,
Gió thổi vào cánh tay áo thơm đang phất trên không trung.
(Năm 747)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thái liên khúc kỳ 2
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 327 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 17/06/2005 22:11
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:36
Có 3 bài trả lời
3 bài trả lời
Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)
2. Bản dịch của Tản Đà
3. Bản dịch của Phụng Hà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
採蓮曲其二
Thái liên khúc kỳ 2
Khúc hát hái sen kỳ 2 (Người dịch: (Không rõ))
岸上誰家遊冶郎
三三五五映垂楊
紫騮嘶入落花去
見此踟躕空斷腸
Ngạn thượng thuỳ gia du dã lang
Tam tam ngũ ngũ ánh thuỳ dương
Tử lưu tê nhập lạc hoa khứ
Kiến thử trì trù không đoạn trường
Con cái nhà ai giống lẳng lơ
Mấy chàng trên bến liễu buông tơ
Đường hoa ngựa tía thong dong hí
Thấy cảnh dùng dằng dạ ngẩn ngơ
(Năm 747)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thính Thục tăng Tuấn đàn cầm
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 151 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 15:36
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 20:01
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
聽蜀僧濬彈琴
Thính Thục tăng Tuấn đàn cầm
Nghe sư đất Thục tên Tuấn gảy đàn
蜀僧抱綠綺,
西下峨眉峰;
為我一揮手,
如聽萬壑松。
客心洗流水,
餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,
秋雲暗幾重?
Thục tăng bão lục ỷ
Tây há Nga Mi phong
Vị ngã nhất huy thủ
Như thính vạn hác tùng
Khách tâm tẩy lưu thuỷ
Dư hưởng nhập sương chung
Bất giác bích sơn mộ
Thu vân ám kỷ trùng.
(Chưa có bản dịch thơ nào,
xin mời đóng góp)
- Ẩn dịch nghĩa
Sư Thục ôm cây đàn Lục ỷ
Xuống phía tây ngọn núi Nga Mi
Vì ta phẩy tay một lần
Như nghe gió thông reo trong muôn khe suối
Nước chảy rửa sạch lòng khách
Tiếng vọng hoà vào tiếng chuông trong sương
Mê mãi không biết non xanh trời đã tối
Mây thu cũng mờ mờ giăng mấy lớp.
(Năm 753)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thiếp bạc mệnh
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: người đẹp
Các bài thơ khác có từ khoá "người đẹp":1. Bông hoa rừng (Thế Lữ)
2. Giai nhân (Đỗ Phủ)
3. Giai nhân (Phạm Thiên Thư)
4. Giai nhân ca (Lý Diên Niên)
5. Lệ nhân hành (Đỗ Phủ)
6. Lá thư người đẹp (Vũ Hoàng Chương)
7. Mỹ nữ thiên (Tào Thực)
8. Người đẹp (Lò Ngân Sủn)
9. Nhan sắc (Thế Lữ)
10. Nhớ người (Cao Bá Quát)
11. Quỷ hoạch từ - Giả Bảo Ngọc (Tào Tuyết Cần)
12. Quỷ hoạch từ - Giả Hoàn (Tào Tuyết Cần)
13. Quỷ hoạch từ - Giả Lan (Tào Tuyết Cần)
14. Thiếp bạc mệnh (Hồ Tằng)
15. Tranh loã thể (Bích Khê)
16. Xuân tượng trưng (Bích Khê)
, A Kiều
Các bài thơ khác có từ khoá "A Kiều":1. A Kiều oán (Lưu Vũ Tích)
2. Thiếp bạc mệnh (Hồ Tằng)
3. Trường Môn oán kỳ 1
4. Trường Môn oán kỳ 2
Đã được xem 680 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:43
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 30/12/2006 22:07
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
妾薄命
Thiếp bạc mệnh
Người đàn bà mệnh bạc (Người dịch: (Không rõ))
漢帝重阿嬌,
貯之黃金屋。
咳唾落九天,
隨風生珠玉。
寵極愛還歇,
妒深情卻疏。
長門一步地,
不肯暫回車。
雨落不上天,
水覆重難收。
君情與妾意,
各自東西流。
昔日芙蓉花,
今成斷根草。
以色事他人,
能得幾時好。
Hán đế trọng A Kiều,
Trữ chi hoàng kim ốc.
Khái thoá lạc cửu thiên,
Tuỳ phong sinh châu ngọc.
Sủng cực ái hoàn yết,
Đố thâm tình khước sơ.
Trường Môn nhất bộ địa,
Bất khẳng tạm hồi xa.
Vũ lạc bất thướng thiên,
Thuỷ phúc trùng nan thâu.
Quân tình dữ thiếp ý,
Các tự đông tây lưu.
Tích nhật phù dung hoa,
Kim thành đoạn căn thảo.
Dĩ sắc sự tha nhân,
Năng đắc kỷ thời hảo.
Vua Hán quý A Kiều
Nhà vàng cho ở đó
Cười nói lộng trời cao
Châu ngọc bay theo gió
Chuộng lắm, yêu phai nhạt
Ghét nhiều, tình vắng hoe
Trường Môn một bước đất
Đành chẳng tạm quay xe
Mưa rơi không giọt ngược
Nước đổ vớt tro đầy
Tình chàng cùng ý thiếp
Đôi ngả chảy đông tây
Thuở trước hoa phù dung
Nay thành cây đứt rễ
Nhan sắc hiến cho người
Mấy đời tươi mãi thế
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thiếu niên hành kỳ 1
Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Thiếu niên hành
Các bài thơ khác có từ khoá "Thiếu niên hành":1. Thiếu niên hành (Vương Duy)
2. Thiếu niên hành kỳ 1 (Lệnh Hồ Sở)
3. Thiếu niên hành kỳ 2 (Lệnh Hồ Sở)
4. Thiếu niên hành kỳ 2
5. Thiếu niên hành kỳ 3 (Lệnh Hồ Sở)
6. Thiếu niên hành kỳ 4 (Lệnh Hồ Sở)
7. Trường An thiếu niên hành (Hạo Nhiên)
8. Vị Thành thiếu niên hành (Thôi Hiệu)
Đã được xem 238 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 12:21
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
少年行其一
Thiếu niên hành kỳ 1
Bài hát thiếu niên kỳ 1
擊筑飲美酒。
劍歌易水湄。
經過燕太子。
結托并州兒。
少年負壯氣。
奮烈自有時。
因擊魯句踐。(一作:聲)
爭博勿相欺。
Kích trúc ẩm mỹ tửu.
Kiếm ca dịch thuỷ my.
Kinh quá yên thái tử.
Kết thác tịnh châu nhi.
Thiếu niên phụ tráng khí.
Phấn liệt tự hữu thì.
Nhân kích lỗ cú tiễn. (nhất tác: thanh)
Tranh bác vật tương khi.
(Chưa có bản dịch thơ nào,
xin mời đóng góp)
(Năm 744)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thiếu niên hành kỳ 2
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Thiếu niên hành
Đã được xem 197 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 12:23
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
少年行其二
Thiếu niên hành kỳ 2
Bài hát thiếu niên kỳ 2 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)
五陵年少金市東。
銀鞍白馬度春風。
落花踏盡游何處。
笑入胡姬酒肆中。
Ngũ Lăng niên thiếu Kim thị đông.
Ngân yên bạch mã độ xuân phong.
Lạc hoa đạp tận du hà xứ ?
Tiếu nhập hồ cơ tửu tứ trung.
Ngũ Lăng bạn trẻ chợ Kim gần
Ngựa trắng yên vàng lướt gió xuân
Giẫm nát hoa rơi đâu chỗ tới ?
Cười đùa vào quán rượu giai nhân.
- Ẩn dịch nghĩa
Chàng thiếu niên Ngũ Lăng phía đông chợ Kim
Cưỡi ngựa trắng yên bạc lướt qua gió xuân
Giẫm nát hết hoa, đi đâu chơi đây ?
Vừa cười vừa bước vào quán rượu
(Năm 744)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thu đăng Tuyên Thành Tạ Diễu bắc lâu
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 201 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 15:41
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Nhã Uyên
2. Bản dịch của Hải Đà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
秋登宣城谢眺北楼
Thu đăng Tuyên Thành Tạ Diễu bắc lâu
Mùa thu lên phía bắc thành Tạ Diễu ở Tuyên Thành (Người dịch: Nhã Uyên)
江城如畫裏,
山晚望晴空。
雨水夾明鏡,
雙橋落綵虹。
人煙寒橘柚,
秋色老梧桐。
誰念北樓上,
臨風懁謝公。
Giang thành như hoạ lý,
Sơn hiểu vọng tình không.
Lưỡng thuỷ giáp minh kính,
Song kiều lạ thái hồng.
Nhân yên hàn quất dữu,
Thu sắc lão ngô đồng.
Thuỳ niệm bắc lâu thượng,
Lâm phong hoài Tạ công.
Thành bên sông đẹp như tranh
Sớm lên đứng núi trông quanh bầu trời
Hai dòng nước sáng gương soi
Cầu cây mống đỏ rực ngời trên sông
Khói ai làm lạnh quít hồng
Vẻ thu già dặn ngô đồng cỗi thân
Ai lên lầu Bắc phân vân
Gió rung lòng bỗng bần thần nhớ quê
- Ẩn dịch nghĩa
Thành bên sông như trong bức tranh
Buổi sớm trên núi ngắm bầu trời quang đãng
Hai dòng nước kề bên như gương sáng trong
Hai chiếc cầu như cái mống rực rỡ
Khói nhà ai làm lạnh cây quýt cây bưởi
Vẻ thu làm già đi cây ngô đồng
Ai suy nghĩ gì trên lù bắc
Hóng gió mà nhớ đến ông Tạ
Quan thái thú đã dựng lầu bắc.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thu phố ca kỳ 01
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 289 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:04
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:05
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
2. Bản dịch của Túc Mỡ
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
秋浦歌其一
Thu phố ca kỳ 01
Thu phố ca kỳ 01 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
秋浦長似秋,
蕭條使人愁。
客愁不可度,
行上東大樓。
正西望長安,
下見江水流。
寄言向江水,
汝意憶儂不。
遙傳一掬淚,
為我達揚州。
Thu Phố trường tự thu
Tiêu điều sử nhân sầu
Khách sầu bất khả độ
Hành thượng Đông Thiên lâu
Chính tây vọng Trường An
Hạ kiến giang thuỷ lưu
Ký ngôn hướng giang thuỷ
Nhữ ức hoài nùng bất
Dao phụ nhất cúc lệ
Vị ngã đạt Dương Châu.
Phố Thu dài như thu
Tiêu điều làm khách sầu
Sầu này ai đếm được
Bước lên Đông Thiên lâu
Vọng về tây, Trường An
Nhìn xuống dòng nước trong
Gửi lòng theo dòng nước
Chảy về đông về đông
Nghĩ xưa lệ thấm mau
Nhớ tôi không người hỡi
Vì tôi, đến Dương Châu.
Thu Phố: ở huyện Thanh Dương, tỉnh An Huy.
(Năm 754)
Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thu phố ca kỳ 02
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 176 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:06
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
秋浦歌其二
Thu phố ca kỳ 02
Thu phố ca kỳ 02 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
秋浦猿夜愁,
黃山堪白頭。
青溪飛隴水,
翻作斷腸流。
欲去不得去,
薄遊成久遊。
何年是歸日?
雨淚下孤舟。
Thu Phố độc dạ sầu
Hoàng Sơn kham bạch đầu
Thanh khê phi Lũng thủy
Phiên tác đoạn trường lưu
Dục khứ bất đắc khứ
Bạc du thành cửu du
Hà niên thị quy nhật
Vũ lệ hạ cô chu.
Thu Phố đêm độc sầu
Hoàng Sơn chịu bạc đầu
Thanh khê xa Lũng thủy
Đứt ruột làm thơ đau
Muốn đi không đi được
Ở ít thành ở lâu
Năm nào về quê cũ ?
Thuyền đơn mưa lệ mau.
秋浦歌其三
Thu phố ca kỳ 03
Thu phố ca kỳ 03 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
秋浦錦駝鳥,
人間天上稀。
山雞羞淥水,
不敢照毛衣。
Thu Phố cẩm đà điểu
Nhân gian thiên hạ hi
Sơn kê sai lục thủy
Bất cảm chiếu mao y.
Thu Phố có đà điểu
Rất hiếm thấy trên đời
Trỉ xanh bên lục thủy
Không dám đọ bộ lông.
(Năm 754)
Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thu phố ca kỳ 04
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 132 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:09
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
秋浦歌其四
Thu phố ca kỳ 04
Thu phố ca kỳ 04 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
兩鬢入秋浦,
一朝颯已衰。
猿聲催白髮,
長短盡成絲。
Lưỡng mấn nhập Thu Phố
Nhất triêu táp kỷ suy
Viên thanh thôi bạch phát
Trường đoản tận thành ti.
Mái tóc người Thu Phố
Một sáng thấy bạc phơ
Vượn kêu bạc thêm nữa
Dài ngắn đã thành tơ.
(Năm 754)
Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thu phố ca kỳ 05
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 130 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:09
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
秋浦歌其五
Thu phố ca kỳ 05
Thu phố ca kỳ 05 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
秋浦多白猿,
超騰若飛雪。
牽引條上兒,
飲弄水中月。
Thu Phố đa bạch viên
Siêu đằng nhược phi tuyết
Suất dẫn điều thượng nhi
Ẩm lộng thủy trung nguyệt.
Thu Phố nhiều vượn trắng
Chạy nhảy như tuyết bay
Dắt con lên cành cây
Uống nghịch trăng dưới nước.
(Năm 754)
Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thu phố ca kỳ 06
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 124 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:10
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
秋浦歌其六
Thu phố ca kỳ 06
Thu phố ca kỳ 06 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
愁作秋浦客,
強看秋浦花。
山川如剡縣,
風日似長沙。
Sầu tác Thu Phố khách
Cưỡng khán Thu Phố hoa
Sơn xuyên như Diễm Huyện
Phong nhật tự Trường Sa.
Buồn nhão người Thu Phố
Gượng ngắm hoa Phố Thu
Sông núi như Diễm Huyện
Phong nhật giống Trường Sa.
(Năm 754)
Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thu phố ca kỳ 07
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 144 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:11
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
秋浦歌其七
Thu phố ca kỳ 07
Thu phố ca kỳ 07 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
醉上山公馬,
寒歌甯戚牛。
空吟白石爛,
淚滿黑貂裘。
Túy thượng Sơn Công mã
Hàn ca Ninh Thích ngưu
Không ngâm Bạch Thạch Lạn
Lệ mãn hắc điêu cừu.
Say cưỡi ngựa Sơn Công
Lạnh hát bài Ninh Thích
Ngâm suông Bạch Thạch Lạn
Lệ ướt đẫm điêu cừu.
(Năm 754)
Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thu phố ca kỳ 08
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 123 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:11
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
秋浦歌其八
Thu phố ca kỳ 08
Thu phố ca kỳ 08 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
秋普千重嶺,
水車嶺最奇。
天傾欲墮石,
水拂寄生枝。
Thu Phố thiên trùng lĩnh
Thủy Xa Lĩnh tối kỳ
Thiên khuynh dục trụy thạch
Thủy phất ký sinh chi.
Thu Phố ngàn tầng núi
Riêng Thủy Xa rất kỳ
Nước phẩy nhành tầm gửi
Trời xô tảng đá treo.
(Năm 754)
Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thu phố ca kỳ 09
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 114 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:12
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
秋浦歌其九
Thu phố ca kỳ 09
Thu phố ca kỳ 09 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
江祖一片石,
青天掃畫屏。
題詩留萬古,
綠字錦苔生。
Giang tổ nhất phiến thạch
Thanh thiên tảo họa bình
Đề thi lưu vạn cổ
Lục tự cẩm đài sinh.
Nguồn sông là phiến đá
Trời lau sạch họa bình
Đề thơ cho hậu thế
Rêu gấm phủ thơ mình.
(Năm 754)
Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thu phố ca kỳ 10
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 110 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:13
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
秋浦歌其十
Thu phố ca kỳ 10
Thu phố ca kỳ 10 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
千千石楠樹,
萬萬女貞林。
山山白鷺滿,
澗澗白猿吟。
君莫向秋浦,
猿聲碎客心。
Thiên thiên thạch nam thụ
Vạn vạn nữ trinh lâm
Sơn sơn bạch lộ mãn
Giản giản bạch viên ngâm
Quân mạc hướng Thu Phố
Viên thanh toái khách tâm.
Thạch nam ngàn ngàn gốc
Nguyên sinh vạn vạn rừng
Sương trắng phủ đầy núi
Tiếng vượn hú không ngừng
Người đừng về Thu Phố
Nghe tiếng vượn bể tim.
(Năm 754)
Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thu phố ca kỳ 11
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 118 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:15
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
秋浦歌其十一
Thu phố ca kỳ 11
Thu phố ca kỳ 11 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
邏人橫鳥道,
江祖出魚梁。
水急客舟疾,
山花拂面香。
La nhân hoành điểu đạo
Giang tổ xuất ngư lương
Thủy cấp khách chu tật
Sơn hoa phất diện hương.
Người săn chim giăng bẫy
Cá ngon đầy dưới sông
Nước xô mạnh thuyền khách
Hoa núi hương thơm nồng.
(Năm 754)
Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thu phố ca kỳ 12
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 117 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:16
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
秋浦歌其十二
Thu phố ca kỳ 12
Thu phố ca kỳ 12 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
水如一匹練,
此地即平天。
耐可乘明月,
看花上酒船。
Thủy như nhất thất luyện
Thử địa tức bình thiên
Nại khả thừa minh nguyệt
Khán hoa thượng tửu thuyền.
Nước như một dải lụa
Cõi bình thiên chốn này
Ngắm hoa trên thuyền rượu
Những khi trăng sáng đầy.
秋浦歌其十三
Thu phố ca kỳ 13
Thu phố ca kỳ 13 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
淥水淨素月,
月明白鷺飛。
郎聽採菱女,
一道夜歌歸。
Lục thủy tranh tố nguyệt
Nguyệt minh bạch lộ phi
Lang thính thái lăng nữ
Nhất đạo dạ ca quy.
Nước xanh đua trăng tỏ
Nguyệt bạch sương bay xa
Nghe nàng hái củ ấu
Về hát bài dạ ca.
(Năm 754)
Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thu phố ca kỳ 14
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 140 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:18
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
秋浦歌其十四
Thu phố ca kỳ 14
Thu phố ca kỳ 14 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
爐火照天地,
紅星亂紫煙。
赧郎明月夜,
歌曲動寒川。
Lô hỏa chiếu thiên địa
Hồng tinh loạn tử yên
Noãn Lang minh nguyệt dạ
Ca khúc động hàn xuyên.
Lửa lò soi trời đất
Mây tím khiếp hồng tinh
Đêm trăng Khiên Ngưu sáng
Sông lạnh vang khúc tình.
(Năm 754)
Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thu phố ca kỳ 15
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 658 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 02:28
Đã sửa 4 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:04
Có 5 bài trả lời
5 bài trả lời
Trong đó: 5 bản dịch1. Bản dịch của Trúc Khê
2. Bản dịch của (Không rõ)
3. Bản dịch của Hải Đà
4. Bản dịch của Hải Đà
5. Bản dịch của laonongthoicom.net
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
秋浦歌其十五
Thu phố ca kỳ 15
Thu phố ca kỳ 15 (Người dịch: Trúc Khê)
白髮三千丈,
離愁似個長。
不知明鏡裡,
何處得秋霜。
Bạch phát tam thiên trượng,
Ly sầu tự cá trường.
Bất tri minh cảnh lý,
Hà xứ đắc thu sương!
Tóc trắng ba nghìn trượng,
Vì buồn, dài lạ sao!
Trong gương thật chẳng hiểu,
Sương thu vào lối nào.
- Ẩn dịch nghĩa
Tóc trắng dài ba ngàn trượng,
Sầu ly biệt dài dằng dặc.
Không biết ở trong gương sáng kia,
Sương thu ở đâu vào được.
Có bản chép là "xích" 尺.
(Năm 754)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thu phố ca kỳ 16
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 117 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:19
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
秋浦歌其十六
Thu phố ca kỳ 16
Thu phố ca kỳ 16 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
秋浦田舍翁,
採魚水中宿。
妻子張白鷴,
結罝映深竹。
Thu Phố Điền Xá Ông
Thái ngư thuỷ trung túc
Thê tử trương bạch nhạn
Kết đăng ánh thâm trúc.
Thu Phố ông Điền Xá
Rùa cá sẵn trong đầm
Vợ con căng nhạn trắng
Kết đèn sáng trúc thâm.
(Năm 754)
Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...ead.php?t=2115&page=2
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thu phố ca kỳ 17
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 115 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:20
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
秋浦歌其十七
Thu phố ca kỳ 17
Thu phố ca kỳ 17 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
桃波一步地,
了了語聲聞。
闇與山僧別,
低頭禮白雲。
Khiêu ba nhất bộ địa,
Liễu liễu ngữ thanh văn.
Ảm Dữ Sơn tăng biệt,
Đê đầu lễ bạch vân.
Ao nhà từng đoạn đất
Giọng nói nghe rõ ràng
Cúi đầu lễ mây trắng
Biệt thầy Ảm Dữ Sơn.
(Năm 754)
Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...ead.php?t=2115&page=2
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thu Phố ký nội
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: gửi vợ
Các bài thơ khác có từ khoá "gửi vợ":
Không có!
Đã được xem 88 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2007 12:06
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
秋浦寄內
Thu Phố ký nội
Ở Thu Phố gửi vợ (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
我今尋陽去,
辭家千里餘。
結荷倦水宿,
卻寄大雷書。
雖不同辛苦,
愴離各自居。
我自入秋浦,
三年北信疏。
紅顏愁落盡,
白髮不能除。
有客自梁苑,
手攜五色魚。
開魚得錦字,
歸問我何如。
江山雖道阻,
意合不為殊。
Ngã kim Tầm Dương khứ,
Từ gia thiên lý dư.
Kết hà quyện thuỷ túc,
Khước ký đại lôi thư.
Tuy bất đồng tân khổ,
Sảng ly các tự cư.
Ngã tự nhập Thu Phố,
Tam niên bắc tín sơ.
Hồng nhan sầu lạc tận,
Bạch phát bất năng trừ.
Hữu khách tự Lương uyển,
Thủ huề ngũ sắc ngư.
Khai ngư đắc cẩm tự,
Quy vấn ngã hà như.
Giang san tuy đạo trở,
Ý hợp bất vi thù.
Mình nay đến tận Tầm Dương
Cách nhà tính đến hơn nghìn dặm xa
Kết sen, dừng nước mệt nhoà
Nhớ ai muốn gửi về nhà thư nhanh
Tuy không cay đắng cùng mình
Thương vì xa cách chẳng thêm ngọt bùi
Từ khi mình đến phố Thu
Ba năm phương bắc mịt mù tin thư
Hồng nhan buồn đến nẫu người
Chắc rằng tóc cũng trắng phơ mái đầu
Vườn Lương một khách quen lâu
Trên tay cầm cá năm màu ghé qua
Thư trong bụng cá mổ ra
Hỏi rằng mình đã thế nào bấy nay
Núi sông cách trở đường dài
Nhưng tình vẫn mãi miệt mài bên nhau
Tác giả ví mình như dòng nước mệt mỏi, nay kết hoa sen dừng lại ở đây.
Nguồn: http://tvvn.org/f49/la-th...-i-ba-ch-2115/index3.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thu phong từ
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 723 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 04:08
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/09/2007 02:15
Có 13 bài trả lời
13 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch, 11 thảo luận thêm1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
2. Bản dịch của Hải Đà
3. híc
4. híc lần 2
5. Đáp
6. ^ ^ (hok cần tiêu đề có được hok vậy)
7. spam ^ ^
8. Đáp
9. tiếp
10. tiếp
11. Trả lời
12. Trả lời
13. tiếp
Có 1 người yêu thích
1 người yêu thích
phongvântử
(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
秋風詞
Thu phong từ
Thu phong từ (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)
秋風清,
秋月明。
落葉聚還散,
寒鴉棲復驚。
相思相見知何日,
此時此夜難為情。
Thu phong thanh,
Thu nguyệt minh.
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.
Tương tư, tương kiến tri hà nhật ?
Thử thì thử dạ nan vi tình...
Gió thu lành
Trăng thu thanh
Lá rơi tụ lại tán
Quạ lạnh chợt rùng mình
Thương nhớ, biết bao giờ mới gặp ?
Lúc này đêm ấy ngẩn ngơ tình...
- Ẩn dịch nghĩa
Gió thu thanh,
Trăng thu sáng.
Lá rụng lúc tụ lúc tán,
Quạ lạnh đang đậu bỗng rùng mình.
Nhớ nhau không biết ngày nào gặp ?
Lúc ấy đêm ấy chan chứa tình.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thu tịch lữ hoài
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: tha hương
Các bài thơ khác có từ khoá "tha hương":1. Xuân tịch lữ hoài (Thôi Đồ)
, nhớ nhà
Các bài thơ khác có từ khoá "nhớ nhà":1. Đại tác cửu thú tư quy (Nguyễn Du)
2. Chiều hôm nhớ nhà (Bà huyện Thanh Quan)
3. Tĩnh dạ tứ
4. Tư quy (Vi Trang)
5. Tư quy (Vương Bột)
6. Thính giác tư quy (Cố Huống)
7. Xuân dạ Lạc thành văn địch
Đã được xem 299 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:56
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:37
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Tản Đà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
秋夕旅懷
Thu tịch lữ hoài
Tối mùa thu nhớ nhà (Người dịch: Tản Đà)
涼風度秋海,
吹我鄉思飛。
連山去無際,
流水何時歸。
目極浮雲色,
心斷明月暉。
芳草歇柔豔,
白露催寒衣。
夢長銀漢落,
覺罷天星稀。
含悲想舊國,
泣下誰能揮。
Lương phong độ thu hải,
Xuy ngã hương tứ phi.
Liên sơn khứ vô tế,
Lưu thuỷ hà thời qui.
Mục cực phù vân sắc,
Tâm đoạn minh nguyệt huy.
Phương thảo yết nhu diệm,
Bạch lộ thôi hàn y.
Mộng trường Ngân Hán lạc,
Giác bãi thiên tinh hy.
Hàm bi tưởng cựu quốc,
Khấp hạ thuỳ năng huy.
Lạnh lùng gió vượt bể thu,
Hồn quê theo gió như vù vù bay.
Chạy dài dãy núi liền mây,
Nước trôi trôi mãi, có ngày về chăng ?
Đám mây vút mắt xa chừng,
Đứt tươm khúc ruột dưới vừng trăng soi.
Cỏ thơm đẹp mướt thôi rồi,
Áo may mặc rét giục người móc sa!
Giấc mơ rơi dải Ngân hà,
Sao thưa lác đác tỉnh ra khắp trời.
Đoái thương nước cũ ngậm ngùi
Khóc rơi giọt lệ lau chùi đố ai ?
(Năm 758)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Thu tứ
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: mùa thu
Các bài thơ khác có từ khoá "mùa thu":1. Đợi thu về (Bế Kiến Quốc)
2. Đây mùa thu tới (Xuân Diệu)
3. Đi tìm mùa thu Hà Nội (Nguyễn Đắc Như)
4. Bài hát mùa thu (Đinh Hùng)
5. Cảm thu, tiễn thu (Tản Đà)
6. Cảnh thu (Bà huyện Thanh Quan)
7. Có phải em mùa thu Hà Nội (Tô Như Châu)
8. Cùng em dạo bước chiều thu (Yên Sơn)
9. Cha và mùa thu (Nguyễn Thị Minh Thương)
10. Chiều thu (Nguyễn Bính)
11. Cuối thu (Hàn Mặc Tử)
12. Cuối thu (Bích Khê)
13. Em đi mang theo mùa thu (Lã Thế Phong)
14. Em có về Hà Nội (Hoàng Gia Cương)
15. Em về giữa gió thu bay (Lã Thế Phong)
16. Giọt lệ thu (Tương Phố)
17. Hà Nội mùa thu (Thuỵ Đông)
18. Hà Nội mùa thu (Phan Thị Thanh Nhàn)
19. Hà Nội mùa thu kéo dài (Hải Như)
20. Hoa cỏ may (Xuân Quỳnh)
...
Đã được xem 661 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:46
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 25/04/2006 08:56
Có 3 bài trả lời
3 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch, 1 thảo luận thêm1. Bản dịch của (Không rõ)
2. chỉ mong thêm phần phong phú ^ ^
3. Bản dịch của Phụng Hà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
秋思
Thu tứ
Ý thu (Người dịch: (Không rõ))
燕支黃葉落,
妾望自登臺。
海上碧雲斷,
單于秋色來。
胡兵沙塞合,
漢使玉關回。
征客無歸日,
空悲蕙草摧。
Yên Chi hoàng diệp lạc,
Thiếp vọng tự đăng đài.
Hải thượng bích vân đoạn,
Thiền Vu thu sắc lai.
Hồ binh sa tái hợp,
Hán sứ Ngọc Quan hồi.
Chinh khách vô quy nhật,
Không bi huệ thảo tồi.
Yên Chi vàng lá rụng
Lên gác thiếp trông xa
Trên biển mây xanh tán
Ngoài biên thu lại qua
Linh hồ vây trước ải
Sứ Hán trở về nhà
Chinh khách chưa quay lại
Bùi ngùi huệ úa hoa
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Trào Lỗ nho
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 146 lần
Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 19:43
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 20:09
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Hoàng Tạo
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
嘲魯儒
Trào Lỗ nho
Giễu ông đồ nước Lỗ (Người dịch: Hoàng Tạo)
魯叟談五經,
白髮死章句。
問以經濟策,
茫如墜煙霧。
足著遠遊履,
首戴方山巾。
緩步從直道,
未行先起塵。
秦家丞相府,
不重褒衣人。
君非叔孫通,
與我本殊倫,
時事且未達,
歸耕汶水濱。
Lỗ tẩu đàm ngũ kinh
Bạch phát tử chương cú
Vấn dĩ kinh tế sách
Mang nhiên truỵ yên vụ
Túc trước viễn du lý
Thủ đới phương sơn cân
Hoãn bộ tòng trực đạo
Vị hành tiên khởi trần
Tần gia thừa tướng phủ
Bất trọng bao y nhân
Quân phi Thúc Tôn Thông
Dữ ngã bản thù luân
Thời sự thả vị đạt
Quy canh Vấn thuỷ tân.
Ông đồ nước Lỗ học ngũ kinh
Bạc đầu nhai chết từng chương cú
Hỏi ông giúp đời thế nào đây ?
Mờ mịt như người mây khói phủ!
Chân đi đôi giày "viễn du lý"
Đầu đội chiếc khăn "phương sơn cân"
Khệnh khạng ông bước theo đường thẳng
Chưa đi bụi đã như mây vần
Này, phủ thừa tướng đời nhà Tần
Không trọng những người áo lụng thụng
Ông không phải hạng Thúc Tôn Thông
Ông so với tôi cũng không giống!
Việc đời đã chẳng hiểu chi chi
Bến Vấn liệu về cày cho chóng!
- Ẩn dịch nghĩa
Ông già nước Lỗ bàn chuyện năm kinh
Tóc bạc vùi trong những từ chương đã chết
Hỏi ông cách giúp đời gúp nước
Ông ngơ ngác như từ mây mù rơi xuống
Chân ông đi giày "viễn du"
Đầu ông chít khăn kiểu "phương sơn"
Khệnh khạng ông bước trên đường thẳng
Chưa đi đã thấy bụi bay mù
...
長干行其一
Trường Can hành kỳ 1
Bài hát Trường Can kỳ 1 (Người dịch: (Không rõ))
妾髮初覆額,
折花門前劇;
郎騎竹馬來,
繞床弄青梅。
同居長千里,
兩小無嫌猜。
十四為君婦,
羞顏未嘗開;
低頭向暗壁,
千喚不一回。
十五始展眉,
願同塵與灰,
常存抱柱信,
豈上望夫台?
十六君遠行,
瞿塘灩澦堆;
五月不可觸,
猿聲天上哀。
門前遲行跡,
一一生綠苔。
苔深不能掃,
落葉秋風早。
八月蝴蝶黃,
雙飛西園草;
感此傷妾心,
坐愁紅顏老。
早晚下三巴,
預將書報家;
相迎不道遠,
直至長風沙。
Thiếp phát sơ phú ngạch
Chiết hoa môn tiền kịch
Lang kỵ trúc mã lai
Nhiễu sàng lộng thanh mai
Đồng cư Trường Can lý
Lưỡng tiểu vô hiềm sai
Thập tứ vi quân phụ
Tu nhan vị thường khai
Đê đầu hướng ám bích
Thiên hoán bất nhất hồi
Thập ngũ thuỷ triển mi
Nguyện đồng trần dữ hôi
Thường tồn bão trụ tín
Khởi thướng Vọng Phu đài
Thập lục quân viễn hành
Cù Đường, Diễm Dự đôi
Ngũ nguyệt bất khả xúc
Viên thanh thiên thượng ai
Môn tiền trì hành tích
Nhất nhất sinh lục đài
Đài thâm bất năng tảo
Lạc diệp thu phong tảo
Bát nguyệt hồ điệp hoàng
Song phi tây viên thảo
Cảm thử thương thiếp tâm
Toạ sầu hồng nhan lão
Tảo vãn há Tam Ba
Dự tương thư báo gia
Tương nghênh bất đạo viễn
Trực chí Trường Phong Sa
Trán thiếp tóc che nửa
Hái hoa chơi trước cửa
Chàng cưỡi ngựa tre lên
Đùa mai ở giường bên
Trường Can chung một xóm
Đôi trẻ rất hồn nhiên
Mười bốn về làm vợ
Thẹn e dấu mặt liền
Cúi đầu vào vách tối
Nghìn gọi chẳng nhìn lên
Mười lăm mày mới nở
Nguyện gắn bó lâu bền
Tin chàng thường giữ cột
Vọng Phu thiếp chẳng nguyền
Mười sáu chàng đi mãi
Cù Diễm cách đôi miền
Tháng năm không tới được
Trời cao tiếng vượn truyền
Dấu chân ngoài ngõ cũ
Rêu biệc phủ mờ nguyên
Rêu dày không thể quét
Gió thu lá rụng hết
Tháng tám bướm vàng bay
Vườn tây từng cặp kết
Cám cảnh thiếp đau lòng
Má hồng già thảm thiết
Chàng hễ xuống Tam Ba
Xin nhắn ngay về nhà
Dù xa, em sẽ đón
Thẳng đến Trường Phong Sa
(Năm 725)
Địa danh, bây giờ là huyện Giang Tô Giang Ninh, Trường Can hành là tên một điệu ca khúc thời xưa, Thôi Hiệu cũng có một bài
Chỉ đùa giỡn làm kịch
Bẻ trúc giả làm ngựa, con nít thường hay chơi
Vĩ Sinh có hẹn với một người con gái ở dưới chân cầu, nước lên mà không thấy tới, ôm chân cầu mà chết đuối
phía nam Trung Châu chừng mười dặm
Bãi cát, xưa tên là Tây Lăng Hiệp, là cửa Tam Hiệp, Trường Giang chính giữa, Diễm Dự đôi ở ngay miệng sông
Chỉ người đàn bà còn trẻ
Ba Quận, Ba Đông, Ba Tây gọi chung là Tam Ba
Địa danh bây giờ là huyện Quý Trì
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Trường Can hành kỳ 2
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Trường Can
Đã được xem 330 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 17/06/2005 22:14
Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:39
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)
2. Bản dịch của hahuyen
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
長干行其二
Trường Can hành kỳ 2
Bài hát Trường Can kỳ 2 (Người dịch: (Không rõ))
憶妾深閨裏,
煙塵不曾識。
嫁與長幹人,
沙頭候風色。
五月南風興,
思君在巴陵。
八月西風起,
想君發揚子。
去來悲如何,
見少別離多。
湘潭幾日到,
妾夢越風波。
昨夜狂風度,
吹折江頭樹。
淼淼暗無邊,
行人在何處。
北客真王公,
朱衣滿江中。
日暮來投宿,
數朝不肯東。
好乘浮雲驄,
佳期蘭渚東。
鴛鴦綠浦上,
翡翠錦屏中。
自憐十五餘,
顏色桃李紅。
那作商人婦,
愁水復愁風。
Ức thiếp thâm khuê lý
Yên trần bất tằng thức
Giá dữ Trường Can nhân
Sa đầu hậu phong sắc
Ngũ nguyệt nam phong hưng
Tư quân há Ba Lăng
Bát nguyệt tây phong khởi
Tưởng quân phát Dương Tử
Khứ lai bi như hà ?
Kiến thiểu biệt ly đa!
Tương Đàm kỷ nhật đáo ?
Thiếp mộng việt phong ba
Tạc dạ cuồng phong độ
Xuy chiết giang đầu thụ
Diễu diễu ám vô biên
Hành quân tại hà xứ ?
Bắc khách chân vương công,
Chu y mãn giang trung.
Nhật mộ lai đầu túc,
Sổ triêu bất khẳng đông.
Hảo thừa phù vân thông
Giai kỳ Lan chử đông
Uyên ương lục bồ thượng
Phí thuý cẩm bình trung
Tự liên thập ngũ dư
Nhan sắc đào lý hồng
Na tác thương nhân phụ
Sầu thuỷ phục sầu phong!
Phòng the xưa nhớ rõ
Khói bụi chưa từng ngõ
Làm vợ khách Trường Can
Cứ ra bờ ngóng gió
Tháng năm gió nam giăng
Chàng chắc xuống Ba Lăng
Tháng tám, gió tây trở
Chàng hẳn rời Dương Tử
Đi lại buồn bao nhiêu ?
Gặp ít, cách xa nhiều
Tương Đàm mấy buổi tới ?
Em mơ vượt sóng liều
Đêm qua cơn bão đến
Thổi ngã cây ngoài bến
Mênh mông nước mịt mờ
Người đi, đâu chốn hẹn ?
Em mơ cõi ngựa mây
Hẹn gặp bến Lan ngay
Bồ thắm uyên ương đậu
Màn nhung phỉ thuý bay
Thương đã mười năm lẻ
Đào lý sắc hây hây
Làm vợ người buôn bán
Gió nước những buồn lây
(Năm 725)
Có bản chép không có câu 17-20.
Nay là huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam
Tên huyện ở tỉnh Hồ Nam
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Trường Môn oán kỳ 1
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: A Kiều
Các bài thơ khác có từ khoá "A Kiều":1. A Kiều oán (Lưu Vũ Tích)
2. Thiếp bạc mệnh (Hồ Tằng)
3. Thiếp bạc mệnh
4. Trường Môn oán kỳ 2
Đã được xem 173 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 31/12/2006 01:34
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
2. Bản dịch của Phụng Hà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
長門怨其一
Trường Môn oán kỳ 1
Nỗi oán Trường Môn kỳ 1 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
天回北斗挂西樓,
金屋無人螢火流。
月光欲到長門殿,
別作深宮一段愁。
Thiên hồi bắc đẩu quải tây lâu,
Kim ốc vô nhân huỳnh hỏa lưu.
Nguyệt quang dục đáo Trường Môn điện,
Biệt tác thâm cung nhất đoạn sầu.
Bắc đẩu treo nóc lầu tây
Nhà vàng quạnh quẽ một bầy đóm bay
Trường Môn trăng đến chốn này
Thâm cung mấy đoạn sầu đầy dung nhan.
Trường Môn: cung Trường Môn, do Hán Cao Tổ Lưu Bang xây năm 200 BC, sau đổi tên Trường Tín rồi Trường Lạc. Đây là nơi ở của các cung phi thất sủng trong đó có nàng Ban tiệp dư. Ban tiệp dư lúc đầu rất được Hán Thành Đế sủng ái, nhưng sau khi chị em Triệu Phi Yến và Triệu Hiệp Đức vào cung, nàng bị bỏ rơi bèn lui về ở đây. Trước đó đời Hán Võ Đế, Trần A Kiều là chánh cung rất được sủng hạnh. Nhưng sau có Vệ Tử Phu vào cung, Hán Võ Đế hết thương yêu Trần A Kiều, nàng cũng bị đưa về ở cung Trường Môn. Sau Trần A Kiều nhờ Tư Mã Tương Như làm bài Trường Môn phú diễn tả nỗi lòng nhớ vua của bà, dâng lên Hán Võ Đế mong chuyển hồi tâm ý, nhưng Hán Đế chỉ cảm động thôi chứ không trở lại với bà nữa.
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Trường Môn oán kỳ 2
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: A Kiều
Đã được xem 190 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:59
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 31/12/2006 01:31
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
長門怨其二
Trường Môn oán kỳ 2
Nỗi oán Trường Môn kỳ 2 (Người dịch: (Không rõ))
桂殿長愁不記春,
黃金四屋起秋塵。
夜懸明鏡青天上,
獨照長門宮里人。
Quế điện trường sầu bất ký xuân
Hoàng kim tứ ốc khởi thu trần
Dạ huyền minh kính thanh thiên thượng
Độc chiếu Trường Môn cung lý nhân
Điện buồn người chẳng biết xuân,
Dấu xưa thu dậy bốn cung nhà vàng.
Trăng treo lơ lửng trời xanh,
Chiếu lên một bóng mỹ nhân u sầu.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Trường tương tư kỳ 1
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: tương tư
Các bài thơ khác có từ khoá "tương tư":1. Bốc toán tử (Lý Chi Nghi)
2. Cỏ tương tư (Nguyên Trường)
3. Giữa hai chiều quên nhớ (Bùi Sim Sim)
4. Hữu sở tư (Lô Đồng)
5. Không đề (Khuyết danh Việt Nam)
6. Lá tương tư (Mường Mán)
7. Người hàng xóm (Nguyễn Bính)
8. Tỳ bà (Bích Khê)
9. Tương tư (Vương Duy)
10. Tương tư (Tú Mỡ)
11. Tương tư (Nguyễn Bính)
12. Tương tư bài 1 (Nguyễn Công Trứ)
13. Tương tư bài 2 (Bỏ vợ lẽ cảm tác) (Nguyễn Công Trứ)
14. Tương tư chiều (Xuân Diệu)
15. Tương tư oán (Lý Dã)
16. Trách giăng già (Tú Mỡ)
17. Trường tương tư (Lương Ý Nương)
Đã được xem 521 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 09:01
Có 4 bài trả lời
4 bài trả lời
Trong đó: 4 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú
2. Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào
3. Bản dịch của Hải Đà
4. Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
長相思其一
Trường tương tư kỳ 1
Trường tương tư kỳ 1 (Người dịch: Ngô Văn Phú)
長相思,
在長安。
絡緯秋啼金井闌,
微霜淒淒簟色寒。
孤燈不明思欲絕,
卷帷望月空長嘆。
美人如花隔雲端,
上有青冥之高天,
天有淥水之波澖。
天長路遠魂飛苦,
夢魂不到關山難。
長相思,
摧心肝。
Trường tương tư,
Tại Tràng An.
Lạc vi thu đề kim tỉnh lan,
Vi sương thê thê đàm sắc hàn.
Cô đăng bất minh tứ dục tuyệt,
Quyển duy vọng nguyệt không trường thán.
Mỹ nhân như hoa cách vân đoan,
Thượng hữu thanh mạc chi trường thiên,
Hạ hữu lục thuỷ chi ba lan.
Thiên trường địa viễn hồn phi khổ,
Mộng hồn bất đáo quan san nan.
Trường tương tư,
Tồi tâm can.
Nhớ nhau hoài
Ở Tràng An
Sẹt sành kêu thu ran giếng vàng
Sương mỏng buốt giá chiếu hoa lạnh
Đèn lẻ hắt hiu lòng trống vắng
Cuốn rèm nhìn trăng, buột thở than
Người đẹp hiện lên sau mây ngàn
Trên có tầng xanh, trời mênh mang
Dưới có nước biếc, sóng hồ lan
Trời cao đất rộng hồn bay nhọc
Mộng hồn khôn đến được quan san
Nhớ nhau hoài
Nẫu ruột gan
- Ẩn dịch nghĩa
Nhớ nhau hoài,
Ở Trường An.
Sẹt sành kêu thu bên giếng vàng,
Sương mỏng lạnh lẽo sắc chiếu lạnh.
Đèn lẻ loi không sáng nỗi nhớ càng nung nấu,
Cuốn rèm ngắm trăng ngửa mặt lên trời than dài.
Người đẹp như hoa hiện lên sau sắc mây,
Trên có giải xanh trời cao thăm thẳm,
...
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Trường tương tư kỳ 2
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 303 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 09:02
Có 3 bài trả lời
3 bài trả lời
Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
2. Bản dịch của Hạt Cát
3. Bản dịch của Hải Đà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
長相思其二
Trường tương tư kỳ 2
Trường tương tư kỳ 2 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)
日色欲盡花含煙,
月明如素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,
蜀琴欲奏鴛鴦絃。
此曲有意無人傳,
願隨春風寄燕然。
憶君迢迢隔青天,
昔時橫波目,
今作流淚泉。
不信妾腸斷,
歸來看取明鏡。
Nhật sắc dục tận hoa hàm yên,
Nguyệt minh như tố sầu bất miên.
Triệu sắt sơ đình phụng hoàng trụ,
Thục cầm dục tấu uyên ương huyền.
Thử khúc hữu ý vô nhân truyền,
Nguyện tuỳ xân phong ký Yên Nhiên.
Ức quân thiều thiều cách thanh thiên,
Tích thì hoành ba mục,
Kim tác lưu lệ tuyền.
Bất tín thiếp trường đoạn,
Qui lai khán thủ minh kính tiền.
Mặt trời sắp tắt khói lồng hoa
Buồn thương thao thức ngắm trăng ngà
Triệu sắt vừa nghe cung phượng dứt
Thục cầm đã trỗi phím uyên hoà
Khúc này có ý chẳng ai ca !
Yên Nhiên xin gởi gió xuân ra
Nhớ chàng dằng dặc cách trời xa
Mắt xưa làn sóng gợn
Nay thành suối lệ sa
Không tin lòng thiếp khổ
Xin chàng về ngắm tấm gương nhà!
- Ẩn dịch nghĩa
Mặt trời sắp tắt, hoa ngậm khói sương,
Trắng sáng như lụa, nỗi sầu không sao ngủ được.
Đàn sắt Triệu vừa ngừng dây phụng hoàng,
Đàn cầm Thục đã dục tấu khúc uyên ương.
Khúc này có ý nghĩa sao không có ai lưu truyền ?,
Mong theo ngọn gió xuân gửi đến Yên Nhiên.
Nhớ chàng nơi xa cách trời xanh,
Xưa thì mắt đưa ngang làn sóng,
...
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt Hiệu thư Thúc Vân
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: tiễn biệt
Các bài thơ khác có từ khoá "tiễn biệt":1. Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 1 (Vi Trang)
2. Bài ca lưu biệt (Huỳnh Thúc Kháng)
3. Chia tay (I) (Vũ Hoàng Chương)
4. Dạ tống Triệu Túng (Dương Quýnh)
5. Lưu biệt Vương Duy (Mạnh Hạo Nhiên)
6. Nam hành biệt đệ (Vi Thừa Khánh)
7. Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh)
8. Tống biệt (Tản Đà)
9. Tống biệt (II) (Vương Duy)
10. Tống biệt hành (Thâm Tâm)
Đã được xem 1038 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:49
Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 04/09/2007 10:57
Có 6 bài trả lời
6 bài trả lời
Trong đó: 6 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)
2. Bản dịch của Hải Đà
3. Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên
4. Bản dịch của Thiềng Đức
5. Bản dịch của Hoàng Tâm
6. Bản dịch của hieusol
(5 điểm, 2 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
宣州謝眺樓餞別校書叔雲
Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt Hiệu thư Thúc Vân
Trên lầu Tạ Diễu ở Tuyên Châu tiễn đưa Hiệu thư Thúc Vân (Người dịch: (Không rõ))
棄我去者,
昨日之日不可留;
亂我心者,
今日之日多煩憂。
長風萬裏送秋雁,
對此可以酣高樓。
蓬萊文章建安骨,
中間小謝又清發。
俱懷逸興壯思飛,
欲上青天攬明月。
抽刀斷水水更流,
舉杯銷愁愁更愁。
人生在世不稱意,
明朝散發弄扁舟。
Khí ngã khứ giả,
Tạc nhật chi nhật bất khả lưu.
Loạn ngã tâm giả,
Kim nhật chi nhật đa phiền ưu.
Trường phong vạn lý tống thu nhạn,
Đối thử khả dĩ hàm cao lâu.
Bồng lai văn chương Kiến An cốt,
Trung gian Tiểu Tạ hựu thanh phát.
Cụ hoài dật hứng tráng tứ phi,
Dục thướng thanh thiên lãm minh nguyệt.
Trừu đao đoạn thuỷ thuỷ cánh lưu,
Cử bôi tiêu sầu sầu cánh sầu.
Nhân sinh tại thế bất xứng ý,
Minh triêu tán phát lộng biên chu.
Bỏ ta đi mất
Ai mà giữ được ngày qua ngày
Làm lòng ta rối
Bao nhiêu phiền muộn chất hôm nay
Gió đưa cánh nhạn thu muôn dặm
Đối cảnh, lầu cao dốc chén say
Văn vẻ Kiến An phong cách nhã
Thanh cao nổi bật thơ ông Tạ
Lòng tràn hứng dật, tứ hùng bay
Trời xanh lên bắt vầng trăng lạ
Rút đao chém nước, nước càng trôi
Nâng chén tiêu sầu, sầu khó nguôi
Cuộc sống đời này không thoả ý
Sớm mai xoã tóc dạo thuyền thôi
- Ẩn dịch nghĩa
Người bỏ ta đi mất,
Ngày hôm qua không thể giữ lại.
Người làm loạn tâm ta,
Ngày hôm nay thật lắm ưu phiền.
Gió thổi dài muôn dặm tiễn nhạn thu,
Trước cảnh có thể chuốc rượu say trên lầu cao.
Văn chương bồng lai, cốt cách Kiến An,
Trong đó có Tiểu Tạ là người cao nhã.
...
Tạ Diễu lâu: lầu Tạ Diễu. Tạ Diễu là một nhà văn thơ nổi tiếng đất Dương Hạ Nam Tề thời Nam Bắc Triều. Ông tự Pháp Huy, văn chương thanh tú, hoa lệ, giỏi làm thơ ngũ ngôn, từng làm Thái Thú Tuyên Thành.
hiệu thư Thúc Vân: quan hiệu thư tên Thúc Vân.
Tức Tạ Huệ Liên 謝惠連, em của Tạ Linh Vận 謝靈運 đời Lục Triều, nổi tiếng văn hay.
(Năm 753)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Tuyên thành kiến đỗ quyên hoa
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: đỗ quyên
Các bài thơ khác có từ khoá "đỗ quyên":1. Đỗ quyên (Nguyễn Hành)
2. Giá cô thiên kỳ 3 (Án Kỷ Đạo)
3. Giá cô thiên kỳ 4 (Án Kỷ Đạo)
4. Hiểu hành đạo bàng đỗ quyên hoa (Dương Vạn Lý)
5. Lãng đào sa - Đỗ quyên hoa (Cao Quan Quốc)
6. Ngu mỹ nhân (Hứa thị)
7. Thước kiều tiên - Dạ văn đỗ quyên (Lục Du)
8. Văn đỗ quyên kỳ 1 (Ung Đào)
9. Văn đỗ quyên kỳ 2 (Ung Đào)
Đã được xem 124 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2007 12:10
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
宣城見杜鵑花
Tuyên thành kiến đỗ quyên hoa
Ở Tuyên thành thấy hoa đỗ quyên (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
蜀國曾聞子規鳥,
宣城還見杜鵑花。
一叫一回腸一斷,
三春三月憶三巴。
Thục quốc tằng văn tử quy điểu,
Tuyên thành hoàn kiến đỗ quyên hoa.
Nhất khiếu nhất hồi trường nhất đoạn,
Tam xuân tam nguyệt ức Tam Ba.
Chim tử quy từng nghe kêu đất Thục,
Hoa đỗ quyên nay thấy ở Tuyên thành.
Một kêu một vọng muốn đứt ruột,
Tháng ba xuân sắc nhớ Tam Ba.
Ở tỉnh An Huy hiện nay.
Ba tháng mùa xuân.
Đất Thục (gồm Ba Quận, Ba Đông và Ba Tây).
Nguồn: http://tvvn.org/f49/la-th...-i-ba-ch-2115/index3.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
U Châu Hồ mã khách ca
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 225 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 05/01/2007 00:08
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 05/01/2007 00:11
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
幽州胡馬客歌
U Châu Hồ mã khách ca
Bài ca của kỵ sĩ cưỡi ngựa Hồ đất U Châu (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
幽州胡馬客,
綠眼虎皮冠。
笑拂兩枝箭,
萬人不可干。
彎弓若轉月,
白雁落雲端。
雙雙掉鞭行,
遊獵向樓蘭。
出門不顧後,
報國死何難。
天驕五單于,
狼戾好凶殘。
牛馬散北海,
割鮮若虎餐。
雖居燕支山,
不道朔雪寒。
婦女馬上笑,
顏如赬玉盤。
翻飛射鳥獸,
花月醉雕鞍。
旄頭四光芒,
爭戰若蜂攢。
白刃灑赤血,
流沙為之舟。
名將古誰是,
疲兵良可歎。
何時天狼滅,
父子得閒安。
U Châu Hồ mã khách,
Lục nhãn hổ bì quan.
Tiếu phất lưỡng chỉ tiễn,
Vạn nhân bất khả can.
Loan cung nhược chuyển nguyệt,
Bạch nhạn lạc vân đoan.
Song song điệu tiên hành,
Du lạp hướng Lâu Lan.
Xuất môn bất cố hậu,
Báo quốc tử hà nan.
Thiên kiêu Ngũ Thiền Vu,
Lang lệ hiếu hung tàn.
Ngưu mã tán Bắc Hải,
Cát tiên nhược hổ xan.
Tuy cư Yên Chi sơn,
Bất đạo sóc tuyết hàn.
Phụ nữ mã thượng tiếu,
Nhan như xích ngọc bàn.
Phiên phi xạ điểu thú,
Hoa nguyệt túy điêu an.
Mao đầu tứ quang mang,
Tranh chiến nhược phong toàn.
Bạch nhận sái xích huyết,
Lưu sa vi chi đan.
Danh tướng cổ thùy thị,
Bì binh lương khả thán.
Hà thời Thiên Lang diệt,
Phụ tử đắc an nhàn.
Kỵ sĩ đất U Châu
Mắt xanh mũ da hổ
Nhẹ phóng hai mũi tên
Người người khó xâm phạm
Cung kéo như vành trăng
Bắn, đầu mây nhạn rớt
Rồi vung roi phóng ngựa
Săn người tận Lâu Lan
Một đi không trở lại
Lấy chết báo quốc ân
5 Thiền Vu giặc nước
Ngang ngược lẫn hung tàn
Ngưu mã thả biển bắc
Ăn thịt tươi như cọp
Tuy ở núi Yên Chi
Không hề sợ tuyết lạnh
Nữ nhân cười trên ngựa
Má đỏ như ngọc hồng
Nghiêng người bắn điểu thú
Trăng hoa thích yên ngựa
Sao Mao chiếu cỏ dày
Tranh chiến dữ như ong
Dao nhọn nhỏ đầy máu
Cát trôi nhuộm sắc hồng
Người xưa ai danh tướng
Buồn vì quân lính mệt
Khi lang sói diệt hết
Cha con sẽ an nhàn.
- Ẩn dịch nghĩa
Khách cưỡi ngựa Hồ đất U Châu
Mắt xanh đội mũ da hổ
Cười phóng hai mũi tên
Vạn người khó xâm phạm
Vành cung kéo cong như mặt trăng
Nhạn trắng bắn rớt ở đầu mây
Song song vung roi phóng ngựa
Đi săn bắn tận Lâu Lan
...
U Châu: vùng đất Yên,phía bắc giáp giới với Hung Nô, nay thuộc tỉnh Hà Bắc và Liêu Ninh.
(Lobner - Lop Nor) Vùng đất Lâu Lan, một nước nhỏ nay đã bị tiêu diệt, nằm gần hồ Lop Nor giữa tỉnh Thanh Hải và Tân Cương.
Chinh phụ ngâm khúc: "Săn Lâu Lan rằng theo Giới Tử"
Vua Hung Nô.
(Năm 752)
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Vọng Cửu Hoa tặng Thanh dương Vi Trọng Kham
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 207 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 09:05
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Đông A
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
望九華贈青陽韋仲堪
Vọng Cửu Hoa tặng Thanh dương Vi Trọng Kham
Ngắm Cửu Hoa tặng [huyện lệnh] Thanh Dương Vi Trọng Kham (Người dịch: Đông A)
昔在九江上
遙望九華峰
天河掛綠水
秀出九芙蓉
我欲一揮手
誰人可相從
君為東道主
於此臥雲松
Tích tại cửu giang thượng
Dao vọng cửu hoa phong
Thiên hà quải lục thuỷ
Tú xuất cửu phù dung
Ngã dục nhất huy thủ
Thuỳ nhân khả tướng tòng
Quân vi Đông đạo chủ
Ư thử ngoạ vân tùng
Trên Cửu giang xưa trước
Chín ngọn hoa ngước trông
Sông trời treo nước biếc
Nở chín đoá phù dung
Ta muốn hua tay vẫy
Ai người ưng tới cùng
Bác làm Đông đạo chủ
Ở đấy ngoạ mây tùng
望終南山寄紫閣隱者
Vọng Chung Nam sơn ký Tử Các ẩn giả
Ngắm núi Chung Nam gửi ẩn giả Tử Các (Người dịch: Ngô Văn Phú)
出門見南山,
引領意無限。
秀色難為名,
蒼翠日在眼。
有時白雲起,
天際自舒捲。
心中與之然,
托興每不淺。
何當造幽人,
滅跡棲絕巘?
Xuất môn kiến Nam sơn,
Dẫn lĩnh ý vô hạn.
Tú sắc nan vi danh,
Thương thuý nhật tại nhãn.
Hữu thì bạch vân khởi,
Thiên tế tự thư quyển.
Tâm trung dữ chi nhiên,
Thác hứng mỗi bất thiển.
Hà đương tạo u nhân,
Diệt tích thê tuyệt hiến?
Núi Nam ra cửa thấy rồi,
Ý dâng vô hạn bồi hồi lòng ta.
Tên đâu xứng vẻ đẹp mà,
Núi xanh ngăn ngắt, chói loà nắng mai.
Có khi mây nổi đầy vơi,
Có khi khép lại góc trời cõi riêng.
Giữ lòng cho được thản nhiên,
Cảm sâu, hứng lạ hiện lên phút này.
Có khi náu ẩn nơi đây,
Đỉnh non cao, xoá dấu giày sạch không.
Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Vọng Hán Dương liễu sắc ký Vương Tể
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 139 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 31/12/2006 01:20
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 31/12/2006 01:29
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
望漢陽柳色寄王宰
Vọng Hán Dương liễu sắc ký Vương Tể
Nhìn sắc liễu ở Hán Dương gửi Vương Tể (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
漢陽江上柳,
望客引東枝。
樹樹花如雪,
紛紛亂若絲。
春風傳我意,
草木別前知。
寄謝弦歌宰,
西來定未遲。
Hán Dương giang thượng liễu,
Vọng khách dẫn đông chi.
Thụ thụ hoa như tuyết,
Phân phân loạn nhược ti.
Xuân phong truyền ngã ý,
Thảo mộc biệt tiền tri.
Ký Tạ Huyền ca Tể,
Tây lai định vị trì.
Hán Dương rặng liễu ven sông
Một lòng nhớ khách, ngóng đông trổ cành
Nở hoa như tuyết băng thanh
Bay tung khắp lối biến thành tơ giăng
Gió xuân hãy nói giúp rằng
Lòng ta đã mấy mùa trăng nhớ người
Hoa dương cũng biết xa nhau
Tạ Huyền mấy khúc gửi vào phương xa
Những lời đã nói hôm qua
Miền tây trở lại bên ta hỡi người.
- Ẩn dịch nghĩa
Liễu bên sông ở Hán Dương
Nhớ khách (ở miền đông) mọc ra những cành phía đông
Hoa nở như tuyết trên nhiều cây
Bay loạn xạ giống như tơ
Gió xuân hãy truyền (đến người) ý nghĩ của tôi
Thảo mộc cũng biết trước sự chia cách
Gửi bài ca của Tạ Huyền đến Tể
Hãy đến miền tây như định trước cũng chưa muộn.
Người đời Đông Tấn (Nam Bắc triều) ở đất Dương Hạ, được phong làm Kiến Vũ tướng quân, đã từng đem 8 vạn quân Đông Tấn đánh tan một số quân rất đông của tướng Phù Kiên (Bồ Kiên) của Tiền Tần tại bến Phì Thủy (năm 383) trên sông Dương Tử.
Trong Chinh Phụ Ngâm Khúc có câu:
Non Kỳ quạnh quẽ trăng treo
Bến Phì gió thổi đìu hiu mấy gò.
là nói về bến Phì Thủy này.
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Vọng Lư sơn bộc bố
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 1088 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:19
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:41
Có 3 bài trả lời
3 bài trả lời
Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của Tương Như
2. Bản dịch của (Không rõ)
3. Bản dịch của Phụng Hà
Có 1 người yêu thích
1 người yêu thích
hdcadmin
(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
望廬山瀑布
Vọng Lư sơn bộc bố
Xem dòng thác ở núi Lư (Người dịch: Tương Như)
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。
Nhật chiếu hương lô sinh tử yên,
Dao khán bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này:
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
- Ẩn dịch nghĩa
Mặt trời chiếu xuống "lò hương" sinh ra màu khói tía,
Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.
Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,
Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.
(Năm 725)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Văn Vương Xương Linh tả thiên Long Tiêu dao hữu thử ký
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 191 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 09:14
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:41
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Cao Bá Vũ
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
聞王昌齡左遷龍標遙有此寄
Văn Vương Xương Linh tả thiên Long Tiêu dao hữu thử ký
Được tin Vương Xương Linh đổi đi Long Tiêu (Người dịch: Cao Bá Vũ)
楊花落盡子規啼
聞道龍標過五溪
我寄愁心與明月
隨君直到夜郎西
Dương hoa lạc tận tử quy đề
Văn đạo Long Tiêu quá Ngũ Khê
Ngã ký sầu tâm dữ minh nguyệt
Tùy quân trực đáo Dạ Lang tê (tây).
Liễu tàn hoa rụng quyên kêu
Ngũ Khê cách trở Long Tiêu xa vời
Tâm sầu tôi gửi trăng soi
Theo chân bác tới chân trời Dạ Lang.
(Năm 749)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Vương Chiêu Quân kỳ 1
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Chiêu Quân
Các bài thơ khác có từ khoá "Chiêu Quân":1. Cống Hồ (Đoàn Thị Lam Luyến)
2. Chiêu Quân (Huỳnh Mẫn Đạt)
3. Chiêu Quân (Quang Dũng)
4. Chiêu Quân mộ (Ngô Thì Nhậm)
5. Chiêu Quân từ kỳ 1 (Bạch Cư Dị)
6. Chiêu Quân từ kỳ 2 (Bạch Cư Dị)
7. Minh phi (Tào Tuyết Cần)
8. Minh Phi khúc kỳ 1 (Vương An Thạch)
9. Minh Phi khúc kỳ 2 (Vương An Thạch)
10. Tế Chiêu Quân (Tản Đà)
11. Tái hạ khúc kỳ 4 (Thường Kiến)
12. Thanh trủng (Đỗ Mục)
13. Vịnh hoài cổ tích kỳ 3 (Vịnh Chiêu Quân) (Đỗ Phủ)
14. Vương Chiêu Quân (Lý Thương Ẩn)
15. Vương Chiêu Quân (Hạo Nhiên)
16. Vương Chiêu Quân (I) (Thôi Quốc Phụ)
17. Vương Chiêu Quân (II) (Thôi Quốc Phụ)
18. Vương Chiêu Quân kỳ 2
19. Vương Tường bái yết Hán Vương (Khuyết danh Việt Nam)
20. Vương Tường oán trách non sông (Lê Thánh Tông)
...
Đã được xem 1048 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 04:09
Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 04/01/2007 23:37
Có 3 bài trả lời
3 bài trả lời
Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)
2. Bản dịch của (Không rõ)
3. Bản dịch của Trúc Khê
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
王昭君其一
Vương Chiêu Quân kỳ 1
Vương Chiêu Quân kỳ 1 (Người dịch: (Không rõ))
漢家秦地月,
流影照明妃。
一上玉關道,
天涯去不歸。
漢月還從東海出,
明妃西嫁無來日。
燕支長寒雪作花,
蛾眉憔悴沒胡沙。
生乏黃金枉圖畫,
死留青冢使人嗟。
Hán gia Tần địa nguyệt,
Lưu ảnh chiếu Minh Phi.
Nhất thướng Ngọc Quan đạo,
Thiên nhai khứ bất quy.
Hán nguyệt hoàn tòng Đông Hải xuất,
Minh Phi tây giá vô lai nhật.
Yên Chi trường hàn tuyết tác hoa,
Nga mi tiều tuỵ một Hồ sa.
Sinh phạp hoàng kim uổng đồ hoạ,
Tử lưu thanh trủng sử nhân ta!
Cõi Tần, trăng đất Hán
Dõi bóng chiếu Minh Phi
Ải Ngọc một phen tới
Chân trời muôn thuở đi
Vẫn vầng trăng Hán nhô Đông Hải
Tây giá Minh Phi không trở lại
Yên Chi lạnh lẽo tuyết phong hoa
Bụi Hồ mòn mỏi nét mày nga
Sống chiết can vàng nhem bức vẽ
Chết vì nấm biếc não lòng ta !
Vương Chiêu Quân tên là Vương Tường, rất đẹp, quê quán tại Tỷ Quy, Nam Quận (nay là huyện Quỳ Châu, tỉnh Hồ Bắc) được tuyển vào cung nhà Hán làm cung phi. Vào đời Hán Nguyên Đế (48 tr.CN - 32 tr.CN), hậu cung rất nhiều cung nữ nên vua sai thợ vẽ hình từng người dâng lên để chọn nên cung nhân đua nhau hối lộ thợ vẽ. Riêng Vương Tường thì không, vì vậy hoạ công Mao Diên Thọ vẽ hình xấu đi. Sau vì chính sách "Hoà thân" với Hung Nô (thời này Hung Nô rất mạnh, đem quân đánh nhà Hán nhiều lần nên nhà Hán phải hàng năm triều cống bằng mỹ nữ, vàng bạc, lúa gạo, ngựa xe...), vua Hán gả Vương Tường cho Thiền Vu (vua người Hồ). Trước khi lên đường, Vương Tường được cho vào cung bái biệt vua. Lúc đó Nguyên Đế mới biết nàng là một người quá đẹp, tuy luyến tiếc nhưng không thể giữ lại được. Nàng sang đất Hồ năm 35 tr.CN, và sau đó chết chôn ở đây. Vùng này đều là cỏ trắng, riêng mộ của Chiêu Quân cỏ xanh nên gọi là "thanh trủng". Đến đời Tấn vì kỵ huý không cho gọi là Chiêu Quân mà phải gọi là Minh Phi. Cha của Tấn Võ Đế (Tư Mã Viêm) là Tư Mã Chiêu, tên của Chiêu Quân trùng với Tư Mã Chiêu.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Vương Chiêu Quân kỳ 2
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Chiêu Quân
Đã được xem 294 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 04/01/2007 23:39
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
2. Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
王昭君其二
Vương Chiêu Quân kỳ 2
Vương Chiêu Quân kỳ 2 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
昭君拂玉鞍,
上馬啼紅頰。
今日漢宮人,
明朝胡地妾。
Chiêu Quân phất ngọc an,
Thượng mã đề hồng giáp.
Kim nhật Hán cung nhân,
Minh triêu Hồ địa thiếp.
Tay tiên nhẹ phủi yên cương
Chiêu Quân lên ngựa lệ vương má hồng
Hôm nay là Hán cung nhân
Ngày mai làm thiếp đem thân xứ Hồ.
Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Việt nữ từ
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: hái sen
Các bài thơ khác có từ khoá "hái sen":1. Thái liên khúc kỳ 1
2. Thái liên khúc kỳ 1 (Vương Xương Linh)
3. Thái liên khúc kỳ 2 (Vương Xương Linh)
Đã được xem 167 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 11/02/2008 18:28
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Khương Hữu Dụng
2. Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
越女詞
Việt nữ từ
Khúc hát về người con gái đất Việt (Người dịch: Khương Hữu Dụng)
耶溪採蓮女,
見客棹歌回。
笑入荷花去,
佯羞不出來。
Da khê thái liên nữ,
Kiến khách trạo ca hồi.
Tiếu nhập hà hoa khứ,
Dương tu bất xuất lai.
Gái Da Khê hái sen,
Thấy khách, hát quay thuyền.
Cười nấp vào sen lánh,
Thẹn thò chẳng bước lên.
Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Việt trung lãm cổ
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 207 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 15:53
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 20:01
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Hoa Sơn @www.hoasontrang.us
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
越中覽古
Việt trung lãm cổ
Thăm cổ tích ở đất Việt (Người dịch: Hoa Sơn @www.hoasontrang.us)
越王句踐破吳歸。
義士還鄉盡錦衣。
宮女如花滿春殿。
只今惟有鷓鴣飛。
Việt vương Câu Tiễn phá Ngô quy,
Chiến sĩ hoàn gia tận cẩm y.
Cung nữ như hoa mãn xuân điện,
Chỉ kim duy hữu giá cô phi.
Diệt Ngô, quân Việt kéo về
Ba quân tướng sĩ hả hê gấm bào
Xuân cung mỹ nữ xôn xao
Mà nay chỉ thấy chim sầu chơi vơi.
(Năm 726)
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Xích Bích ca tống biệt
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Xích Bích
Các bài thơ khác có từ khoá "Xích Bích":1. Dạ phục độ Xích Bích giang khẩu (Ngô Thì Nhậm)
2. Ngô - Xích Bích (Tôn Nguyên Yến)
3. Niệm nô kiều - Xích Bích hoài cổ (Tô Thức)
4. Tiền Xích Bích phú (Tô Thức)
5. Vịnh hậu Xích Bích (Nguyễn Công Trứ)
6. Vịnh sử thi - Xích Bích (Hồ Tằng)
7. Vịnh tiền Xích Bích (Nguyễn Công Trứ)
8. Xích Bích hoài cổ (Tào Tuyết Cần)
9. Xích Bích hoài cổ (Thôi Đồ)
10. Xích Bích hoài cổ (Đỗ Mục)
, tống biệt
Các bài thơ khác có từ khoá "tống biệt":1. Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang tả (Mạnh Hạo Nhiên)
2. Bạch vân ca tống Lưu thập lục quy sơn
3. Bồi giang phiếm chu tống Vi Ban quy kinh (Đỗ Phủ)
4. Cù Châu biệt Lý tú tài (Vi Trang)
5. Dịch thuỷ tống biệt (Lạc Tân Vương)
6. Giá cô thiên kỳ 4 - Tống nhân (Tân Khí Tật)
7. Hoài thượng biệt hữu nhân (Trịnh Cốc)
8. Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
9. Lao Lao đình
10. Lâm giang tống Hạ Chiêm (Bạch Cư Dị)
11. Nam hành biệt đệ (Vi Thừa Khánh)
12. Nam Phố biệt (Bạch Cư Dị)
13. Ngô trung tống Nghiêm Sĩ Nguyên (Lưu Trường Khanh)
14. Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh)
15. Tống Đỗ thiếu phủ chi nhậm Thục Xuyên (Vương Bột)
16. Tống biệt (Khuyết danh Trung Quốc)
17. Tống biệt (I) (Vương Duy)
18. Tống hữu nhân
19. Tống hữu nhân (Tiết Đào)
20. Tống Khúc Thập thiếu phủ
...
Đã được xem 336 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 17/12/2006 13:16
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
赤壁歌送別
Xích Bích ca tống biệt
Bài ca Xích Bích tiễn bạn (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
二龍爭戰決雌雄,
赤壁樓船掃地空。
烈火張天照雲海,
周瑜于此破曹公。
君去滄江望澄碧,
鯨鯢唐突留餘跡。
一一書來報故人,
我欲因之壯心魄。
Nhị long tranh chiến quyết thư hùng,
Xích Bích lâu thuyền tảo địa không.
Liệt hoả trương thiên chiếu vân hải,
Chu Du vu thử phá Tào Công.
Quân khứ thương giang vọng trừng bích,
Kình nghê đường đột lưu dư tích.
Nhất nhất thư lai báo cố nhân,
Ngã dục nhân chi tráng tâm phách.
Hai rồng tranh đấu quyết hơn thua
Thuyền lầu Xích Bích đốt tan tành
Nơi ấy Chu Du thắng Tào Tháo
Lửa rực như còn chiếu biển mây
Anh xuôi sông sâu nhìn nước trong
Kình nghê dấu cũ còn gì không ?
Mọi việc thư về cho tôi biết
Chuyện xưa còn phấn khích trong lòng.
Nguồn: http://www.thuvienvietnam...08-days0-orderasc-20.html
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục kỳ 1
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 103 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 21/04/2007 01:55
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
出妓金陵子呈盧六其一
Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục kỳ 1
Kỹ nữ hoàn lương và khách Kim Lăng viết trình ông Lư thứ sáu kỳ 1 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
安石東山三十春,
傲然攜妓出風塵。
樓中見我金陵子,
何似陽臺雲雨人。
An Thạch Đông Sơn tam thập xuân,
Ngạo nhiên huề kỹ xuất phong trần.
Lâu trung kiến ngã Kim Lăng tử,
Hà tự Dương Đài vân vũ nhân.
Yên Thạch Đông Sơn ba mươi tuổi
Ngạo nghễ đưa kỹ nữ hoàn lương
Gặp tôi khách đất Kim Lăng
Nào đâu phải kẻ hoa trăng Dương Đài.
出妓金陵子呈盧六其二
Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục kỳ 2
Kỹ nữ hoàn lương và khách Kim Lăng viết trình ông Lư thứ sáu kỳ 2 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
南國新豐酒,
東山小妓歌。
對君君不樂,
花月奈愁何。
Nam quốc Tân Phong tửu,
Đông Sơn tiểu kỹ ca.
Đối quân quân bất lạc,
Hoa nguyệt nại sầu hà.
Rượu Tân Phong Giang Nam tiếp đãi
Tiểu kỹ ca danh tại Đông Sơn
Bên nhau sao lại ưu phiền
Như hoa dưới nguyệt buồn riêng vẫn là.
Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...ead.php?t=2115&page=2
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục kỳ 3
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 98 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 21/04/2007 01:57
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
出妓金陵子呈盧六其三
Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục kỳ 3
Kỹ nữ hoàn lương và khách Kim Lăng viết trình ông Lư thứ sáu kỳ 3 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
東道煙霞主,
西江詩酒筵。
相逢不覺醉,
日墮曆陽川。
Đông đạo yên hà chủ,
Tây Giang thi tửu diên.
Tương phùng bất giác tuý,
Nhật đoạ Lịch Dương xuyên.
Miền đông khách yên hà thi tửu
Bến Tây Giang tiệc rượu chiếu thơ
Gặp nhau uống chẳng say mờ
Ngày như tàn tạ bên bờ Lịch Dương.
Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...ead.php?t=2115&page=2
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục kỳ 4
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 117 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 21/04/2007 01:57
Có 1 bài trả lời
1 bài trả lời
Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
出妓金陵子呈盧六其四
Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục kỳ 4
Kỹ nữ hoàn lương và khách Kim Lăng viết trình ông Lư thứ sáu kỳ 4 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)
小妓金陵歌楚聲,
家僮丹砂學鳳鳴。
我亦為君飲清酒,
君心不肯向人傾。
Tiểu kỹ Kim Lăng ca Sở thanh,
Gia đồng đan sa học phượng minh.
Ngã diệc vị quân ẩm thanh tửu,
Quân tâm bất khẳng hướng nhân khuynh.
Kỹ Kim Lăng giọng vương điệu Sở
Những gia đồng học ngỡ phượng kêu
Vì nàng uống hết rượu này
Tâm nàng chùng xuống rót đầy ly ta ?
Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...ead.php?t=2115&page=2
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Xuân dạ Lạc thành văn địch
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Lạc Dương
Các bài thơ khác có từ khoá "Lạc Dương":1. Lạc Dương đạo (Trừ Quang Hy)
2. Lạc Dương mạch
3. Lạc Dương nữ nhi hành (Vương Duy)
4. Lạc Dương tảo xuân (Bạch Cư Dị)
5. Lạc Dương trường cú kỳ 1 (Đỗ Mục)
6. Lạc Dương trường cú kỳ 2 (Đỗ Mục)
7. Sơn pha dương - Lạc Dương hoài cổ (Trương Dưỡng Hạo)
, tiếng sáo
Các bài thơ khác có từ khoá "tiếng sáo":1. Chuyện tiếng sáo diều (Nguyễn Bính)
2. Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch (I) (Lý Ích)
3. Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch
4. Nạn hữu xuy địch (Hồ Chí Minh)
5. Quan Hồ nhân xuy địch
6. Tái hạ khúc kỳ 1
7. Tái hạ khúc kỳ 2 (Vương Xương Linh)
8. Thái Bình thành hạ văn xuy địch (Nguyễn Du)
9. Văn địch (Triệu Hỗ)
, nhớ nhà
Các bài thơ khác có từ khoá "nhớ nhà":1. Đại tác cửu thú tư quy (Nguyễn Du)
2. Chiều hôm nhớ nhà (Bà huyện Thanh Quan)
3. Tĩnh dạ tứ
4. Tư quy (Vương Bột)
5. Tư quy (Vi Trang)
6. Thính giác tư quy (Cố Huống)
7. Thu tịch lữ hoài
Đã được xem 291 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 15:55
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 20:00
Có 6 bài trả lời
6 bài trả lời
Trong đó: 6 bản dịch1. Bản dịch của Hải Đà
2. Bản dịch của (Không rõ)
3. Bản dịch của Phụng Hà
4. Bản dịch của Tương Như
5. Bản dịch của Bát Sách
6. Bản dịch của Trúc Khê
Có 1 người yêu thích
1 người yêu thích
Nguyên Thánh
(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
春夜洛城聞笛
Xuân dạ Lạc thành văn địch
Đêm xuân nghe tiếng sáo tại Lạc thành (Người dịch: Hải Đà)
誰家玉笛暗飛聲,
散入春風滿洛城。
此夜曲中聞折柳,
何人不起故園情。
Thuỳ gia ngọc địch ám phi thanh
Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành
Thử dạ khúc trung văn "Chiết liễu"
Hà nhân bất khởi cố viên tình.
Sáo ngọc nhà ai vi vút bay
Lạc Dương xuân thoảng gió hây hây
Bài ca "Chiết liễu" thâu đêm vọng
Xao xuyến vườn xưa nỗi nhớ đầy.
(Năm 735)
Nguồn: http://www.vuonghaida.com...ongthituyendich1/DTTD.htm
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Xuân dạ yến đào lý viên tự
Thể thơ: Thể loại khác, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 78 lần
Đăng bởi hahuyen vào 01/06/2008 20:02
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 02/06/2008 15:24
Có 2 bài trả lời
2 bài trả lời
Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Phổ Đồng
2. Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
春夜宴桃李園序
Xuân dạ yến đào lý viên tự
Bài tự đêm xuân uống rượu trong vườn đào lý (Người dịch: Phổ Đồng)
夫,天地者,萬物之逆旅;光陰者,百代之過客。而浮生若夢,爲歡幾何?古人秉燭夜遊,良有以也。況陽春召我以煙景,大塊假我以文章。會桃李之芳園,序天倫之樂事。群季俊秀,皆爲惠連。吾人詠歌,獨慚康樂。幽賞未已,高談轉清。開瓊筵以坐華,飛羽觴而醉月。不有佳作,何伸雅懷?如詩不成,罰依金谷酒數。
Phù, thiên địa giả, vạn vật chi nghịch lữ; quang âm giả, bách đại chi quá khách. Nhi phù sinh nhược mộng, vi hoan ki hà? Cổ nhân bỉnh chúc dạ du, lương hữu dĩ dã. Huống dương xuân triệu ngã dĩ yên cảnh, đại khối giả ngã dĩ văn chương. Hội đào lý chi phương viên, tự thiên luân chi lạc sự. Quần quý tuấn tú, giai vi Huệ Liên; ngô nhân vịnh ca, độc tàm Khang Lạc. U thưởng vị dĩ, cao đàm chuyển thanh. Khai quỳnh diên dĩ toạ hoa, phi vũ thương nhi tuý nguyệt. Bất hữu giai tác, hà thân nhã hoài? Như thi bất thành, phạt y Kim Cốc tửu sổ.
Trời đất là quán trọ của muôn vật; thời gian là khách ghé của trăm đời. Mà phù sinh như giấc mộng, vui được là bao? Người xưa cầm đuốc chơi đêm, tin rằng có vậy. Huống chi mùa xuân đem cảnh sương mù lôi cuốn ta, đất rộng dùng văn chương mời mọc ta. Hợp mặt trong vườn thơm đào lý, bày cuộc vui của trời cao. Các nàng đẹp đẽ, đều như Huệ Liên; chúng ta ca ngâm, thẹn cùng Khang Lạc. Ngoạn cảnh chưa xong, quay sang đàm thanh. Trải chiếu ngọc dưới hoa, vung chén say cùng nguyệt. Không có văn hay, sao ra lòng nhã. Như thơ không thành, phạt theo số rượu Kim Cốc.
Tự là một bài văn ngắn chép lại một việc gì, phô bày một điều gì.
Cổ thi có câu: "Trú đoản khổ dạ trường, hà bất bỉnh chúc dạ du?" 晝短苦夜長,何不秉燭遊 (Ngày ngắn khổ đêm dài, sao chẳng đốt đuốc chơi?)
Tạ Huệ Liên là em tạ Linh Vận đời Lục Triều, rất đa tài.
Tức Tạ Linh Vận, thi văn tung hoành tuấn dật, được tập tước làm Khang Lạc công (có sách chép là Khang Lạc hầu).
Về chữ "vũ thương" này có nhiều thuyết lắm, ta chỉ nên biết là đồ đựng rượu.
Kim Cốc là tên một khu vườn của Thạch Sùng đời Tấn. Các văn nhân thi sĩ họp trong vườn để uống rượu, làm thơ phú, ai không làm được thì phải phạt uống ba đấu rượu.
(do hahuyen gửi)
Xuân nhật độc chước kỳ 1
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: uống rượu
Các bài thơ khác có từ khoá "uống rượu":1. Ẩm tửu kỳ 5 (Đào Tiềm)
2. Đối tửu kỳ 2
3. Bả tửu vấn nguyệt
4. Bồ tát man kỳ 5 (Vi Trang)
5. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)
6. Khách trung tác
7. Khuyến tửu (Bạch Cư Dị)
8. Nguyệt dạ độc chước kỳ 1
9. Nguyệt dạ độc chước kỳ 2
10. Nguyệt dạ độc chước kỳ 3
11. Nguyệt dạ độc chước kỳ 4
12. Sơn trung dữ u nhân đối chước
13. Tần Vương ẩm tửu (Lý Hạ)
14. Tự khiển (La Ẩn)
15. Tương tiến tửu
16. Thu ẩm (Nguyễn Khuyến)
17. Uống rượu (Bùi Giáng)
18. Uống rượu (Phạm Thiên Thư)
, mùa xuân
Các bài thơ khác có từ khoá "mùa xuân":1. Ý nghĩa mùa xuân (Chế Lan Viên)
2. Ý xuân (Tố Hữu)
3. Đại Lâm tự đào hoa (Bạch Cư Dị)
4. Đề đô thành nam trang (Thôi Hộ)
5. Bài ca mùa xuân 1961 (Tố Hữu)
6. Bài ca xuân 68 (Tố Hữu)
7. Chiều ba mươi Tết (Anh Thơ)
8. Chiều xuân (Anh Thơ)
9. Cho mùa xuân không phai (Bình Nguyên Trang)
10. Gửi về em (Xuân Hoà)
11. Giữa ngày xuân (Tố Hữu)
12. Hái hoa (Thế Lữ)
13. Hoa bay về ngàn (Đinh Hùng)
14. Mẹ ơi, mùa xuân (Bình Nguyên Trang)
15. Mộ xuân tức sự (Nguyễn Trãi)
16. Mùa xuân (Bình Nguyên Trang)
17. Mùa xuân (Quang Dũng)
18. Mùa xuân đến chùa Hương (Ngô Văn Phú)
19. Mùa xuân đi đón (Hữu Thỉnh)
20. Mùa xuân của Bác (Thúc Hà)
...
Đã được xem 358 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 09:16
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 04/04/2006 12:24
Có 4 bài trả lời
4 bài trả lời
Trong đó: 4 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng Kim
2. Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào
3. Bản dịch của Hải Đà
4. Bản dịch của Hải Đà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
春日獨酌其一
Xuân nhật độc chước kỳ 1
Ngày xuân uống rượu một mình kỳ 1 (Người dịch: Trần Trọng Kim)
東風扇淑氣。
水木榮春暉。
白日照綠草。
落花散且飛。
孤云還空山。
眾鳥各已歸。
彼物皆有托。
吾生獨無依。
對此石上月。
長醉歌芳菲。
Đông phong phiến thục khí
Thuỷ mộc vinh xuân huy
Bách nhật chiếu lục thảo
Lạc hoa tán thả phi
Cô vân hoàn không sơn
Chúng điểu các dĩ quy
Bỉ vật giai hữu thác
Ngô sinh độc vô y
Đối thử thạch thượng nguyệt
Trường tuý ca phương phi
Gió đông khi thổi huyên hòa,
Nước cây tươi đẹp, đậm đà nắng xuân.
Màu hương sắc cỏ đượm nhuần,
Hoa tàn cành rữa rụng dần bay tung.
Đám mây về núi thung dung,
Chim bay về tổ, đều cùng thảnh thơi.
Vật kia y thác có nơi,
Thân ta riêng chịu cảnh đời lẻ loi.
Ngắm trăn trên đá bồi hồi,
Rượu rồi say tít, hát bài phương phi.
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Xuân nhật tuý khởi ngôn chí
Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 583 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:32
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 11/07/2005 20:42
Có 5 bài trả lời
5 bài trả lời
Trong đó: 5 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)
2. Bản dịch của Hạt Cát
3. Bản dịch của Hải Đà
4. Bản dịch của Phụng Hà
5. Bản dịch của Tản Đà
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
春日醉起言志
Xuân nhật tuý khởi ngôn chí
Ngày xuân ngủ dậy, say tỏ chí mình (Người dịch: (Không rõ))
處世若大夢,
胡為勞其生?
所以終日醉,
頹然臥前楹。
覺來眄庭前,
一鳥花間鳴。
借問此何時?
春風語流鶯。
戚之欲歎息,
對酒還自傾,
浩歌待明月,
曲盡己忘情。
Xử thế nhược đại mộng,
Hồ vi lao kỳ sinh!
Sở dĩ chung nhật tuý,
Đồi nhiên ngoạ tiền doanh.
Giác lai miên đình tiền,
Nhất điểu hoa gian minh.
Tá vấn thử hà nhật,
Xuân phong ngữ lưu oanh.
Cảm chi dục thán tức,
Đối tửu hoàn tự khuynh.
Hạo ca đãi minh nguyệt,
Khúc tận dĩ vong tình.
Ở đời như mộng lớn
Làm chi cho nhọc mình!
Suốt ngày say khướt mãi
Lăn ngủ mái hiên đình
Tỉnh dậy trông sân trước
Chim hót khóm hoa xinh
Ngẫm hỏi ngày nào đấy ?
Gió xuân vọng tiếng oanh
Cám cảnh toan than thở
Thấy rượu lại nghiêng bình
Hát ngao chờ trăng sáng
Hết khúc đã quên tình
--------------------------------------------------------------------------------
Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/
Xuân tứ
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Đã được xem 1080 lần
Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:42
Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 27/05/2006 12:13
Có 11 bài trả lời
11 bài trả lời
Trong đó: 11 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)
2. Bản dịch của hahuyen
3. Bản dịch của Trác Văn Quân
4. Bản dịch của Hải Đà
5. Bản dịch của Hải Đà
6. Bản dịch của Khương Hữu Dụng
7. Bản dịch của Tản Đà
8. Bản dịch của Phí Minh Tâm
9. Bản dịch của Thiềng Đức
10. Bản dịch của Phụng Hà
11. Bản dịch của Trúc Khê
(5 điểm, 1 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác
Gửi cho bạn
Xuất RSS
春思
Xuân tứ
Cảm nghĩ về mùa xuân (Người dịch: (Không rõ))
燕草如碧絲,
秦桑低綠枝;
當君懷歸日,
是妾斷腸時。
春風不相識,
何事入羅幃?
Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi;
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi ?
Cỏ Yên tơ mượt mà
Dâu Tần nhánh thướt tha
Ngày chàng mong trở lại
Lúc thiếp nhớ thương xa
Gió xuân nào quen biết
Sao bỗng lọt màn là ?
- Ẩn dịch nghĩa
Cỏ Yên giống như tơ biếc
Dâu Tần nhánh thấp xanh
Trong lúc chàng đang mong ngày về
Cũng là lúc thiếp buồn đứt ruột
Gió xuân đã chẳng quen biết nhau
Sao còn nhập vào màn lụa.
het rui....hjhj
Bạn đang đọc truyện trên: truyentop.pro