Lý Bạch - 李白 hoanghaian2003 tang ban hung myfriend hjhj 28.8.2008

Giới thiệu về nhà thơ Lý Bạch

Lý Bạch (701 - 762)

Tự Thái Bạch, hiệu Thanh Liên cư sĩ, sinh ở Tứ Xuyên (làng Thanh Liên, huyện Chương Minh, nay là huyện Miện Dương). Quê ông ở Cam Túc (huyện Thiên Thuỷ - tức Lũng Tây ngày xưa). Lý Bạch xuất thân trong một gia đình thương nhân giàu có. Lúc nhỏ học đạo, múa kiếm, học ca múa. Lớn lên thích giang hồ ngao du sơn thụy 25 tuổi "chống kiếm viễn du", đến núi Nga My ngắm trăng, ngâm thơ rồi xuôi Trường Giang qua Hồ Động Đình, lên Sơn Tây Sơn Đông cùng năm người bạn lên núi Thái Sơn "ẩm tửu hàm ca" (uống rượu ca hát), người đời gọi là Trúc khê lục dật (sáu người ẩn dật trong khe trúc). Sau đó được người bạn tiến cử với Đường Minh Hoàng, ông về kinh đô Tràng An ba năm, nhưng nhà vua chỉ dùng ông như một "văn nhân ngự dụng" nên bất mãn, bỏ đi ngao du sơn thủy. Đến Lạc Dương, gặp Đỗ Phủ kết làm bạn "vong niên" (bạn "quên tuổi tác", không coi trọng tuổi tác - Đỗ Phủ nhỏ hơn Lý Bạch 11 tuổi). Họ cùng Cao Thích vui chôi, thưởng trăng ngắm hoa, san bắn được nửa năm. Rồi ông lại tiếp tục chia tay Đỗ Phủ viễn du về phương Nam. Những năm cuối đời ông ẩn cư ở Lô Sơn. Tương truyền năm 61 tuổi ông đi chơi thuyền trên sông Thái Thạch, tỉnh An Huy, uống say, thấy trăng lung linh đáy nước, nhảy xuống ôm trăng mà chết. Nay còn Tróc nguyệt đài (Đài bắt trăng) ở huyện Đăng Đồ (An Huy) là địa điểm du lịch nổi tiếng. Người đời phong danh hiệu cho ông là Thi tiên (ông tiên trong làng thơ), Trích tiên (tiên giáng trần), Tửu trung tiên (ông tiên trong làng rượu)...

Khi ông mất, Lý Đăng Dương sưu tầm thơ ông. Theo đó thì nhà thơ làm khoảng 20,000 bài, nhưng ông không để tâm cất giữ nên nay chỉ còn khoảng 1,800 bài.

Thơ ông viết về mọi đủ mọi đề tài: vịnh cảnh, thưởng hoa, tình bạn, nỗi khổ đau của người dân, nỗi cay đắng của người vợ trẻ xa chồng (chinh phụ, thương phụ), của người cung nữ, nỗi cô đơn và bất lực trước vũ trụ vô cùng vô tận, nỗi cay đắng vì có tài mà không được dùng... Đề tài nào cũng có những bài tuyệt tác.

Đất nước Trung Hoa hiện lên tráng lệ dưới ngòi bút của ông. Sông Hoàng Hà cuồn cuộn chảy ra biển đông như một lực sĩ:

Quân bất kiến Hoàng Hà chi thủy thiên thượng lai

Bôn lưu đáo hải bất phục hồi.

(Trương Tiến Tửu)

Dịch Thơ:

(Há chẳng thấy nước Hoàng Hà từ trời đổ xuống

Chảy tuột biển Đông chẳng quay về)

(Hãy cạn chén)

Sông Dương Tử (tức Trường Giang) đi vào thơ ông như giải lụa thắt ngang trời:

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu

Yên hoa giang nguyệt há Dương Châu

Cô phàm viễn ảnh bích không tận

Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

(Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng)

Dịch Thơ:

Bạn từ lầu Hạc lên đường

Giữa mùa hoa khói châu Dương xuôi dòng

Bóng buồm đã khuất bầu không

Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời.

(tại lầu Hoàng Hạc tiễn bạn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng)

Thác Hương Lô được miêu tả như sông Ngân Hà tuột khỏi mây:

Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,

Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.

Phi lưu trực há tam thiên xích,

Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

(Vọng Lư Sơn Bộc Bố)

Dịch Thơ:

Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,

Xa trông dòng thác trước sông này :

Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,

Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.

(Xa ngắm thác Hương Lô)

Tả cảnh thiên nhiên mà tráng lệ như thế, rõ ràng tác giả đã yêu quê hương, đất nước biết nhường nào. Lòng yêu nước ở Lý Bạch chính là bắt nguồn từ lòng yêu sông núi quê hương vậy.

Bài tứ tuyệt thể hiện nỗi lòng nhớ quê hương da diết của ông là bài Tĩnh dạ tư (Trăn trở trong đêm thanh vắng), một bài thơ mà không người Trung Quốc tha phương cầu thực nào không thuộc lòng:

Sàng tiền minh nguyệt quang,

Nghi thị địa thượng sơn.

Cử đầu vọng minh nguyệt,

Đê đầu tư cố hương.

Dịch Thơ:

Đầu giường ánh trăng rọi,

Mặt đất như phủ sương.

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,

Cúi đầu nhớ cố hương.

Bản dịch của Tương Như

Chính vì lòng yêu quê hương, đất nước mà Lý Bạch có lòng đồng cảm sâu sắc với số phận của nhân dân - những người chăm bón vun trồng cho vườn hoa đất nước. Nếu Đỗ Phủ do u65c đời chìm ngập trong khói lửa loạn ly, do cảm hứng trách nhiệm của một nhà Nho mà chủ yếu nói đến số phận đẫm máu và nước mắt của nhân dân thì Lý Bạch do sống chủ yếu trong thời thịnh vượng của nhà Đường, lại do khát khao cái đẹp, cái bay bổng diệu kỳ của một nhà thơ lãng mạn mà ca ng75i vẻ đẹp của người phụ nữ và nói đến những trăn trở thầm kín của họ. Bất kể đối tượng xã hội nào, nếu là người đẹp, một vẻ đẹp đầy nữ tính đều tạo nên nguồn cảm hứng mạnh cho nhà thơ. Bài "Thái liên khúc" (khúc hát hái sen) miêu tả cô gái hái sen thoắt ẩn thoắt hiện giữa một không gian đầy hoa, hoa trên đầm sen, hoa dưới nước. Mấy cô thôn nữ đã hiện về như những nàng tiên giáng trần. Ba bài Thanh bình điệu" tả vẻ đẹp của nàng Dương quý phi thật mê hồn. Nhưng điều cần nói là trong mắt Lý Bạch, Dương quý phi không hiện lên với vẻ đẹp kiêu sa của một cung phi mà chỉ là một người đẹp trong suốt và ẻo lả. Ta nhớ lời thơ của ông:

Nước trong sẽ nở hoa sen

Thiên nhiên là đẹp chớ nên vẽ vời.

Bởi vậy, lòng đồng cảm của ông dành cho phụ nữ là lòng đồng cảm với phái đẹp và cũng là phái yếu. Ông hiểu thấu nỗi trăn trở đầy nữ tính của họ. Bài "Xuân tứ" nói đến nỗi tê tái của người vợ trẻ có chồng tiễn biệt nơi biên cương:

Cỏ Yên vừa nhú tơ xanh

Dâu Tần đã rũ lá cành xum xuê

Khi chàng tưởng nhớ ngày về,

Chính là lúc thiếp tái tê cõi lòng

Gió xuân đâu biết cho cùng,

Cớ chi len lỏi vào trong màn là?

(Cảm xúc mùa xuân)

Cái cảm xúc "gió động màn" của người vợ trẻ phòng không gối chiếc ấy, chỉ có người trong cuộc mới có. Chứng tỏ nhà thơ am hiểu sâu sắc nhân vật trữ tình của mình. Cũng như vậy, Tý dạ Ngô Ca nói đến nỗi niềm của người phụ nữ giặt áo bông khi gió heo may về để kịp gửi cho người chinh chiến phương xa. Trường can hành nói đến nỗi sầu bi của người thương phụ, chồng đi xa, lại vì đồng tiền lời mà coi khinh ly biệt (Thương nhân trọng lợi khinh ly biệt). Ngọc giai oán, Vương Chiêu Quân... lại bày tỏ nỗi lòng đồng cảm với cung nữ...

Tóm lại chủ nghĩa nhân đạo ở mỗi nhà thơ lại có biểu hiện khác nhau. Ở Lý Bạch, một nhà thơ phóng khoáng bay bổng, ít chịu ảnh hưởng cho Nho gia mà nhiều hơn là Đạo gia và Du hiệp, thì lòng đồng cảm với cái đẹp, sự xót xa trước cái đẹp bị vùi dập, bị chà đạp lại là biểu hiện chủ yếu của chủ nghĩa nhân đạo của nhà thơ.

Nhưng trong xã hội xưa, chò dù vào thời kỳ thịnh vượng nhất của nhà Đường, bất công ngang trái vẫn là hiện tượng phổ biến. Bất công ấy đổ lên đầu nhà thơ. Ông ôm ấp chí lớn, muốn làm "con cá vắt ngang biển" (hoành hải ngư), muốn "chém sạch cá kình cá nghê, khơi trong dòng Lạc Thủy (Tặng Trương Tương Cảo), nhưng ông không khỏi thất vọng. Ông nói: "Tôi vốn không bỏ đời mà đời bỏ tôi). Có tài mà không được dùng, có chí mà không nơi thi thố, tâm hồn đa cảm mà bất lực trước xã hội. Điều đó tạo nên những vần thơ u uẩn bất đắc chí của ông. Hàng loạt bài như Hành lộ nan (Đường đời khó khăn), Trương tiến tửu (Hãy cạn chén), Nguyệt hạ độc chước 2 bài (Một mình uống rượu dưới trăng) đã bộc bạch tâm sự ấy. Có lúc ông mượn rượu để giải sầu:

Đời người đắc ý cứ say đi

Trăng suông chén trống để mà chi.

Nhưng rồi cái buồn vẫn đeo đẳng, biến thành phẫn uất:

Rút dao chém nước, nước vẫn chảy

Cất chén tiêu sầu, sầu vẫn sầu.

Trăng và rượu, tiên và kiếm kết hợp trong tâm tư đầy mâu thuẫn của nhà thơ. Thực trạng ấy khiến có lúc ông buông thả, hành lạc, nhưng chung quy vẫn là tinh thần tiến thủ, vì cái đẹp, vì cuộc sống vẫn quán xuyến tư tưởng nhà thơ.

Ở Việt Nam, tứ thơ mạnh mẽ, say mê của Lý Bạch ảnh hưởng nhiều đến Chinh phụ ngâm, thơ Cao Bá Quát, Nguyễn Công Trứ. Nhưng cũng không ít người chịu ảnh hưởng mặt buông thả, hành lạc trong thơ ông, tiêu biểu là Vũ Hoàng Chương.

鸚鵡洲

Anh Vũ châu

Bãi Anh Vũ (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)

鸚鵡來過吳江水,

江上洲傳鸚鵡名。

鸚鵡西飛隴山去,

芳洲之樹何青青。

煙開蘭葉香風暖,

岸夾桃花錦浪生。

遷客此時徒極目,

長洲孤月向誰明?

Anh vũ lai quá Ngô giang thuỷ,

Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh.

Anh vũ tây phi Lũng sơn khứ,

Phương châu chi thụ hà thanh thanh.

Yên khai lan diệp hương phong khởi,

Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh.

Thiên khách thử thời đồ cực mục,

Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh ?

Sóng Ngô anh vũ xưa qua đó

Anh Vũ thành tên gọi đến giờ

Anh vũ về tây qua núi Lũng

Bãi thơm cây cối những xanh mờ

Mùi hương lan diệp lừng trong khói

Sóng gấm đào hoa gợn sát bờ

Thiên khách trông vời thôi cũng uổng

Dọi ai trăng bãi luống bơ vơ!

- Ẩn dịch nghĩa

Chim Anh vũ xưa bay đến sông Ngô

Bãi trên sông mới truyền lại tên Anh Vũ

Chim anh vũ đã bay về Tây qua núi Lũng

Bãi thơm cây xanh biếc làm sao!

Khói toả ra từ lá cây lan làm gió thơm nổi dậy

Bờ liền với hoa đào, sóng gấm sinh

Lúc ấy người đi đày trông hoài cõi xa

Trên bãi dài mảnh trăng cô đơn còn soi sáng cho ai.

憶東山其一

Ức Đông Sơn kỳ 1

Nhớ Đông Sơn kỳ 1 (Người dịch: Hoàng Tâm)

不向東山久,

薔薇幾度花。

白雲還自散,

明月落誰家。

Bất hướng Đông Sơn cửu,

Tường vi kỷ độ hoa ?

Bạch vân hoàn tự tán,

Minh nguyệt lạc thuỳ gia ?

Đông Sơn lâu không đến

Tường vi nở mấy lần

Mây trắng vẫn tự tan

Nhà ai trăng lạc xuống

- Ẩn dịch nghĩa

Đã lâu không đến Đông Sơn

Tường vi đã nở mấy lần ?

Mây trắng lại tự tan ra

Trăng sáng lọt vào nhà ai ?

憶東山其二

Ức Đông Sơn kỳ 2

Nhớ Đông Sơn kỳ 2 (Người dịch: Điệp luyến hoa)

我今攜謝妓,

長嘯絕人群。

欲報東山客,

開關掃白雲。

Ngã kim huề Tạ kỹ,

Trường khiếu tuyệt nhân quần.

Dục báo Đông Sơn khách,

Khai quan tảo bạch vân.

Nay mang nàng Tạ kỹ,

Thở dài lánh người đời.

Báo khách Đông Sơn nọ,

Mở cửa quét mây mù.

- Ẩn dịch nghĩa

Ta nay đem theo nàng ca kỹ của nhà họ Tạ,

Thở dài mà xa dời người đời.

Muốn báo cho người ở Đông Sơn,

Hãy quét sạch mây trắng.

憶秦娥

Ức Tần Nga

Ức Tần Nga (Người dịch: Nguyễn Chí Viễn)

簫聲咽,

秦娥夢斷秦樓月。

秦樓月,

年年柳色,

灞陵傷別。

樂遊原上清秋節,

咸陽古道音塵絕。

音塵絕,

西風殘照,

漢家陵闕。

Tiêu thanh yết,

Tần Nga mộng đoạn Tần lâu nguyệt.

Tần lâu nguyệt,

Niên niên liễu sắc,

Bá Lăng thương biệt.

Lạc Du Nguyên thượng thanh thu tiết,

Hàm Dương cổ đạo âm trần tuyệt.

Âm trần tuyệt,

Tây phong tàn chiếu,

Hán gia lăng khuyết.

Tiêu vừa ngắt,

Tần Nga mộng đứt trăng Tần các.

Trăng Tần các,

Năm năm liễu sắc,

Bá Lăng buồn nhắc.

Lạc Du Nguyên tiết thu thanh thoát,

Hàm Dương lối cũ âm trần bặt.

Âm trần bặt,

Gió tây tàn chiếu,

Hán gia lăng thất.

Con gái Tần Mục Công tên là Lộng Ngọc

Tức cầu Bá Lăng, xưa người Trường An thường tiễn hành nơi đó, nên đương thời gọi là Tiêu hồn kiều

Ở phía Nam thành Trường An, xưa mùng 3 tháng 3 và mùng 9 tháng 9 người Trường An hay lên đó du ngoạn

Lăng là mộ phần của vua, khuyết là cửa ngoài cung điện

(Năm 761)

答湖州迦葉司馬問白是何人

Ðáp Hồ Châu Ca Diệp tư mã vấn Bạch thị hà nhân

Đáp tư mã Ca Diệp ở Hồ Châu hỏi người họ Bạch là ai (Người dịch: Phụng Hà)

青蓮居士謫仙人,

酒肆藏名三十春。

湖州司馬何須問?

金粟如來是後身。

Thanh Liên cư sĩ Trích Tiên nhân,

Tửu tứ tàng danh tam thập xuân.

Hồ Châu tư mã hà tu vấn ?

Kim Túc Như Lai thị hậu thân.

Cư sĩ Thanh Liên vốn tiên đày,

Bao năm bạn rượu tiếng xa bay.

Tư mã Hồ Châu cớ chi hỏi?

"Kim túc Như Lai ở kiếp sau!"

- Ẩn dịch nghĩa

Cư sĩ làng Thanh Liên người vốn là tiên bị đày

Uống rượu thoải mái mai danh đã ba mươi năm

Tư mã Hồ Châu hỏi tới làm gì ?

Kiếp sau sẽ là Kim Túc Như Lai đấy.

烏夜啼

Ô dạ đề

Quạ kêu đêm (Người dịch: Tản Đà)

黃雲城邊烏欲棲,

歸飛啞啞枝上啼。

機中織錦秦川女,

碧紗如煙隔窗語。

停梭悵然憶遠人,

獨宿孤房淚如雨。

Hoàng vân thành biên ô dục thê

Qui phi á á chi thượng đề

Cơ trung chức cẩm Tần Xuyên nữ

Bích sa như yên cách song ngữ

Đình thoa trướng nhiên tư viễn nhân

Độc túc cô phòng lệ như vũ.

Mây vàng chiếc quạ bên thành

Nó bay tìm ngủ trên cành nó kêu

Tần Xuyên cô gái buồng thêu

Song sa khói toả như khêu chuyện ngoài

Dừng thoi buồn bã nhớ ai

Phòng không gối chiếc giọt dài tuôn rơi.

- Ẩn dịch nghĩa

Đám mây vàng bên thành, quạ muốn đậu

Bay về rền rĩ trên cành cây

Cô gái Tần Xuyên dệt gấm bên khung cửi

Vải biếc như làn khói ngoài song cửa, cùng với tiếng nói.

Dừng thoi, thẫn thờ nhớ người đi xa

Trong phòng không một mình, lệ như mưa.

烏棲曲

Ô thê khúc

Khúc hát quạ đậu (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)

姑蘇台上烏棲時,

吳王宮裡醉西施。

吳歌楚舞歡未畢,

青山欲含半邊日。

銀箭金壺漏水多,

起看秋月墜江波,

東方漸高奈樂何。

Cô Tô đài thượng ô thê thì

Ngô vương cung lý tuý Tây Thi

Ngô ca Sở vũ hoan vị tất

Thanh sơn dục hàm bán biên nhật

Ngân tiễn kim hồ lậu thuỷ đa

Khởi khan thu nguyệt truỵ giang ba

Đông phương tiệm cao nại lạc hà

Khi đàn quạ đậu mái Cô Tô

Vua với Tây Thi ở điện Ngô

Múa Sở, ca Ngô vui chửa tắt

Mặt trời ngậm nửa non xanh ngắt

Bình vàng tên bạc nước dần hao

Trông ánh trăng thu toả sóng xao

Bóng nắng cao rồi, vui mãi sao ?

- Ẩn dịch nghĩa

Vào lúc quạ đậu trên đài Cô Tô

Vua Ngô trong cung đang say với Tây Thi

Bài hát Ngô, điệu múa Sở, cuộc vui chưa dứt

Núi xanh sắp ngậm một nửa vầng mặt trời

Mũi tên bạc trong bình vàng, nước giọt đã nhiều

Ngẩng trông vầng trăng thu rơi xuống làn sóng sông

Phương đông mặt trời lên cao dần, sao vui mãi được ?

代贈遠

Đại tặng viễn

Thay lời, gửi người ở xa (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

妾本洛陽人,

狂夫幽燕客。

渴飲易水波,

由來多感激。

胡馬西北馳,

香鬃搖綠絲。

鳴鞭從此去,

逐虜蕩邊陲。

昔去有好言,

不言久離別。

燕支多美女,

走馬輕風雪。

見此不記人,

恩情雲雨絕。

啼流玉箸盡,

坐恨金閨切。

織錦作短書,

腸隨回文結。

相思欲有寄,

恐君不見察。

焚之揚其灰,

手跡自此滅。

Thiếp bản Lạc Dương nhân,

Cuồng phu U Yên khách.

Khát ẩm Dịch thuỷ ba,

Do lai đa cảm kích.

Hồ mã tây bắc trì,

Hương tung dao lục ti.

Minh tiên tòng thử khứ,

Trục Lỗ đãng biên thuỳ.

Tích khứ hữu hảo ngôn,

Bất ngôn cửu ly biệt.

Yên Chi đa mỹ nữ,

Tẩu mã khinh phong tuyết.

Kiến thử bất ký nhân,

Ân tình vân vũ tuyệt.

Đề lưu ngọc trợ tận,

Toạ hận kim khuê thiết.

Chức cẩm tác đoản thư,

Trường tuỳ hồi văn kết.

Tương tư dục hữu ký,

Khủng quân bất kiến sát.

Phần chi dương kỳ khôi,

Thủ tích tự thử diệt.

Em là con gái Lạc Dương

Chồng em trai đất U Yên ngông cuồng

Dòng xanh Dịch thuỷ sóng tuôn

Nước sông uống mãi nên lòng cảm thương

Ngựa Hồ tây bắc phóng cương

Bờm tung phơ phất những đường tơ xanh

Tiếng roi thét gió theo nhanh

Biên thuỳ đánh đuổi tan tành giặc kiêu

Nhớ xưa ý đẹp bao nhiêu

Không lời ly biệt để chiều lòng em

Nay Yên Chi, gái tình mềm

Ngựa bay vấy nhẹ tuyết êm, cợt cười

Nên chàng đã chẳng nhớ người

Ân tình cũng đoạn tuyệt thôi không còn

Khóc khô nước mắt, héo hon

Tình tha thiết để hận mòn riêng em

Làm thư dệt gấm, kèm thêm

Nỗi lòng kết chữ êm đềm hồi văn

Tương tư, em muốn gửi chàng

Sợ chàng sẽ chẳng ngó ngàng đến cho

Châm vào ngọn lửa thành tro

Chữ em dệt đã cháy theo tình chàng.

搗衣篇

Đảo y thiên

Bài ca đập áo (Người dịch: Khương Hữu Dụng)

閨里佳人年十余,

顰蛾對影恨離居。

忽逢江上春歸燕,

銜得雲中尺素書。

玉手開緘長嘆息,

狂夫猶戍交河北。

萬里交河水北流,

愿為雙燕泛中洲。

君邊雲擁青絲騎,

妾處苔生紅粉樓。

樓上春風日將歇,

誰能攬鏡看愁發。

曉吹員管隨落花,

夜搗戎衣向明月。

明月高高刻漏長,

真珠帘箔掩蘭堂。

橫垂寶幄同心結,

半拂瓊筵蘇合香。

瓊筵寶幄連枝錦,

燈燭熒熒照孤寢。

有便憑將金剪刀,

為君留下相思枕。

摘盡庭蘭不見君,

紅巾拭淚生氤氳。

明年若更征邊塞,

愿作陽台一斷雲。

Khuê lý giai nhân niên thập dư

Tần nga đối ảnh hận ly cư

Hốt phùng giang thượng xuân qui yến

Hàm đắc vân trung xích tố thư

Ngọc thủ khai giam trường thán tức:

Cuồng phu do thú Giao Hà bắc!

Vạn lý Giao Hà thủy bắc lưu

Nguyện vi song điểu phiếm trung châu

Quân biên vân ủng thanh ty kỵ

Thiếp xứ đài sinh hồng phấn lâu

Lâu thượng xuân phong nhật tương yết

Thùy năng lãm kính khan sầu phát ?

Hiểu xuy huân quản tùy lạc hoa

Dạ đảo nhung y hướng minh nguyệt

Minh nguyệt cao cao khắc lậu trường

Trân châu liêm bạc yểm lan đường

Hoành thùy bảo ác đồng tâm kết

Bán phất quỳnh diên tô hợp hương

Quỳnh diên , bảo ác liên chi cẩm

Đăng chúc huỳnh huỳnh chiếu cô tẩm

Hữu sứ bằng tương kim tiễn đao

Vị quân lưu hạ tương tư chẩm

Trích tận đình lan bất kiến quân

Hồng cân thức lệ sinh nhân uân

Minh niên cánh nhược chinh biên tái

Nguyện tác Dương đài nhất đoạn văn.

Mười mấy buồng xuân gái liễu thơ

Xa chồng ngắm bóng ủ mây tơ

Chợt trông đầu bến xuân về yến

Xa ngậm tin mây lụa một tờ

Mở thơ, não ruột than dài:

Chồng ta đóng mãi đóng hoài sông Giao!

Muôn dặm sông Giao nước ngược chiều

Làm đôi chim bãi lượn vòng theo

Chàng bên cương ngựa lồng mây khói

Thiếp bóng lầu son dấu cỏ rêu

Bóng xế trên lầu thoáng gió xuân

Tóc sầu ai dám ngắm gương chăng ?

Tiếng tiêu buổi sớm theo hoa rụng

Chiếc áo đêm trường đập bóng trăng

Trăng sáng cao vời, giọt điểm canh

Nhà lan châu ngọc thấp buông mành

Đồng tâm giái kết ngang màn liễu

Tô hợp hương chia nửa chiếu quỳnh

Bằng gấm cành giao chiếu lẫn màn

Giường đơn hiu hắt ngọn đèn tàn!

Có ai trao kéo giùm nhau với

Cắt gối tương tư để nhớ chàng

Lan sân hái sạch thấy chàng đâu!

Nước mắt khăn lau đã ố màu

Ngoài ải năm sau còn đóng nữa

Mây thần xin hiện núi chiêm bao.

- Ẩn dịch nghĩa

Người đẹp ở phòng khuê đã hơn mười năm

Đổi bóng chau mày giận phải sống một mình

Bỗng gặp én xuân bay về trên sông

Trong mây ngậm bức thư trên lụa trắng

Tay ngọc mở phong thư, miệng thở dài

Anh chồng cuồng còn đi thú ở phía bắc sông Giao

Muôn dặm sông Giao nước chảy về phương Bắc

Nguyện làm đôi chim, cùng bay quanh bãi giữa sông

...

題東谿公幽居

Đề Đông Khê công u cư

Viết về căn nhà ông Đông Khê ở ẩn (Người dịch: Nguyễn Phước Hậu)

杜陵賢人清且廉,

東溪卜築歲將淹。

宅近青山同謝朓,

門垂碧柳似陶潛。

好鳥迎春歌後院,

飛花送酒舞前簷。

客到但知留一醉,

盤中秪有水晶鹽。

Đỗ Lăng hiền nhân thanh thả liêm,

Đông Khê bốc trúc tuế thì yêm.

Trạch cận thanh sơn đồng Tạ Diễu,

Môn thuỳ bích liễu tự Đào Tiềm.

Hảo điểu nghênh xuân ca hậu viện,

Phi hoa tống tửu vũ tiền thiềm.

Khách đáo đản tri lưu nhất tuý,

Bàn trung chỉ hữu thuỷ tinh diêm.

Người hiền đất Đỗ tiếng thanh liêm,

Ở ẩn Đông Khê sống ấm êm.

Nhà cạnh núi xanh như Tạ Diễu,

Ngỏ trồng liễu biếc giống Đào Tiềm.

Đón xuân chim hót sau vườn tược,

Tiễn rượu hoa bay trước bực thềm.

Khách đến ân cần say chén rượu,

Trên bàn nhâm nhấp muối đưa hèm.

- Ẩn dịch nghĩa

Người hiền tài đất Đỗ Lăng đã thanh bạch lại liêm khiết

Dựng nhà bên suối Đông Khê ở ẩn đã lâu

Nhà gần bên núi xanh giống Tạ Diễu

Có dương liễu biếc rủ ngoài cửa giống Đào Tiềm

Chim hải âu hót mừng xuân đằng sau nhà

Trước thềm hoa bay như múa bên bàn rượu

Khách đến đều được giữ lại uống một chầu rượu

Trong mâm có độc một món muối trắng

對酒憶賀監其一

Đối tửu ức Hạ Giám kỳ 1

Trước rượu nhớ Hạ Giám kỳ 1 (Người dịch: phanlang @www.thuvienvietnam.com)

四明有狂客,

風流賀季真。

長安一相見,

呼我謫仙人。

昔好杯中物,

翻為松下塵。

金龜換酒處,

卻憶淚沾巾。

Tứ Minh hữu cuồng khách,

Phong lưu Hạ Quý Chân.

Trường An nhất tương kiến,

Hô ngã trích tiên nhân.

Tích hảo bôi trung vật,

Phiên vi tùng hạ trần.

Kim Quy hoán tửu xứ,

Khước ức lệ triêm cân.

Tứ Minh một khách rất cuồng

Quý Chân họ Hạ gia môn anh hào

Trường An gặp mặt lần đầu

Kêu mình là trích tiên ôi thân tình

Nhớ xưa rượu trĩu chén xinh

Giờ tan thành bụi quẩn quanh đám tùng

Kim Quy đổi rượu bao lần

Nay nghe nước mắt ướt dần khăn tay

Hạ Giám: tức Hạ Tri Chương, tự Quý Chân, vì làm tân khách của thái tử, chức bí thư giám, nên được gọi là Hạ Giám.

Nguồn: http://tvvn.org/f49/la-th...-i-ba-ch-2115/index4.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Đối tửu ức Hạ Giám kỳ 2

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 98 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 22/02/2008 21:41

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.thuvienvietnam.com

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

對酒憶賀監其二

Đối tửu ức Hạ Giám kỳ 2

Trước rượu nhớ Hạ Giám kỳ 2 (Người dịch: phanlang @www.thuvienvietnam.com)

狂客歸四明,

山陰道士迎。

敕賜鏡湖水,

為君台沼榮。

人亡餘故宅,

空有荷花生。

念此杳如夢,

淒然傷我情。

Cuồng khách quy Tứ Minh,

Sơn Âm đạo sĩ nghênh.

Sắc tứ Kính Hồ thuỷ,

Vị quân đài chiểu vinh.

Nhân vong dư cố trạch,

Không hữu hà hoa sinh.

Niệm thử yểu như mộng,

Thê nhiên thương ngã tình.

Tứ Minh, cuồng khách về đây

Sơn Âm đạo sĩ cùng vây đón chào

Được ban vùng nước Kính Hồ

Ao đài cũng được tiếng vào, vẻ vang

Nay người đã mất, nhà hoang

Chỉ hoa sen nở lan tràn khắp nơi

Qua như giấc mộng xa vời

Cố nhân nghĩa cũ một trời buồn tênh

Tứ Minh, Sơn Âm: quê của Hạ Tri Chương, nay thuộc Thiệu Hưng, Chiết Giang.

Nguồn: http://tvvn.org/f49/la-th...-i-ba-ch-2115/index4.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Đối tửu kỳ 2

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: uống rượu

Các bài thơ khác có từ khoá "uống rượu":1. Ẩm tửu kỳ 5 (Đào Tiềm)

2. Bả tửu vấn nguyệt

3. Bồ tát man kỳ 5 (Vi Trang)

4. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)

5. Khách trung tác

6. Khuyến tửu (Bạch Cư Dị)

7. Nguyệt dạ độc chước kỳ 1

8. Nguyệt dạ độc chước kỳ 2

9. Nguyệt dạ độc chước kỳ 3

10. Nguyệt dạ độc chước kỳ 4

11. Sơn trung dữ u nhân đối chước

12. Tần Vương ẩm tửu (Lý Hạ)

13. Tự khiển (La Ẩn)

14. Tương tiến tửu

15. Thu ẩm (Nguyễn Khuyến)

16. Uống rượu (Bùi Giáng)

17. Uống rượu (Phạm Thiên Thư)

18. Xuân nhật độc chước kỳ 1

, mời rượu

Các bài thơ khác có từ khoá "mời rượu":1. Bồ tát man kỳ 5 (Vi Trang)

2. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)

3. Chước tửu dữ Bùi Địch (Vương Duy)

4. Khuyến tửu (Bạch Cư Dị)

5. Ly rượu thọ (Tố Hữu)

6. Rượu xuân (Nguyễn Bính)

7. Tương tiến tửu (Lý Hạ)

8. Tương tiến tửu

Đã được xem 522 lần

Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 19:37

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 19:56

Có 4 bài trả lời

4 bài trả lời

Trong đó: 4 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)

2. Bản dịch của Lão Nông

3. Bản dịch của Phụng Hà

4. Bản dịch của Túc Mỡ

Có 1 người yêu thích

1 người yêu thích

Nguyen Thien Ha

(4.5 điểm, 2 người bầu)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

對酒其二

Đối tửu kỳ 2

Trước rượu kỳ 2 (Người dịch: (Không rõ))

勸君莫拒杯,

春風笑人來。

桃李如舊識,

傾花向我開。

流鶯啼碧樹,

明月窺金罍。

昨來朱顏子,

今日白發催。

棘生石虎殿,

鹿走姑蘇臺。

自古帝王宅,

城闕閉黃埃。

君若不飲酒,

昔人安在哉。

Khuyến quân mạc cự bôi,

Xuân phong tiếu nhân lai.

Ðào lý như cựu thức,

Khuynh hoa hướng ngã khai.

Lưu oanh đề bích thụ,

Minh nguyệt khuy kim lôi.

Tạc lai chu nhan tử,

Kim nhật bạch phát thôi.

Cúc sinh Thạch hổ điện,

Lộc tẩu Cô Tô đài.

Tự cổ đế vương trạch,

Thành khuyết bế hoàng ai.

Quân nhược bất ẩm tửu,

Tích nhân an tại tai!

Khuyên bạn đừng chê rượu

Gió xuân cười cợt người

Ðào lý bạn quen cũ

Nghiêng hoa nở vì ai

Cành biếc chim oanh hót

Chén vàng trăng sáng soi.

Bửa trước mặt non dại

Hôm nay tóc bạc rồi

Gai lan thạch hổ điện

Hươu chạy Cô Tô đài

Xưa nay cung vua chúa

Thành khuyết ngập trần ai

Bạn sao không uống rượu

Người xưa nay còn ai ?

--------------------------------------------------------------------------------

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng

Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ

Đối tuyết tuý hậu tặng Vương Lịch Dương

Thể thơ: Thất ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 249 lần

Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 20:09

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 20:32

(1 điểm, 1 người bầu)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

對雪醉後贈王歷陽

Đối tuyết tuý hậu tặng Vương Lịch Dương

Sau khi say trước tuyết làm thơ tặng Vương Lịch Dương

有身莫犯飛龍鱗,

有手莫辮猛虎鬚。

君看昔日汝南市,

白頭仙人隱玉壺。

子猷聞風動窻竹,

相邀共醉杯中綠。

歷陽何異山陰時,

白雪飛花亂人目。

君家有酒我何愁,

客多樂酣秉燭遊。

謝尚自能鸜鵒舞,

相如免脫鷫鸘裘。

清晨鼓櫂過江去,

千里相思明月樓。

Hữu thân mạc phạm phi long lân,

Hữu thủ mạc biện mãnh hổ tu.

Quân khán tích nhật Nhữ Nam thị,

Bạch đầu tiên nhân ẩn ngọc hồ.

Tử du văn phong động song trúc,

Tương yêu cộng tuý bôi trung lục.

Lịch dương hà dị sơn âm thì,

Bạch tuyết phi hoa loạn nhân mục.

Quân gia hữu tửu ngã hà sầu,

Khách đa lạc hàm bỉnh chúc du.

Tạ thượng tự năng cù dục vũ,

Tương như miễn thoát túc sương cừu.

Thanh thần cổ trạo quá giang khứ,

Thiên lý tương tư minh nguyệt lâu.

(Chưa có bản dịch thơ nào,

xin mời đóng góp)

- Ẩn dịch nghĩa

Có thân không đụng chạm vào vảy của rồng bay trên trời

Có tay chẳng sờ vào râu cọp

Bạn có thấy thuở xưa ở phố Nhữ Nam

Tiên nhân đầu bạc ẩn náu trong cung

...

--------------------------------------------------------------------------------

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng

Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ

Đồng Vương Xương Linh tống tộc đệ Tương quy Quế Dương kỳ 1 (Đồng Vương Xương Linh, Thôi Quốc Phụ tống Lý Chu quy Sâm Châu kỳ 1)

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 235 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 16/12/2006 11:18

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 17/12/2006 15:30

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

同王昌齡送族弟襄歸桂陽其一(同王昌齡崔國輔送李舟歸郴州其一)

Đồng Vương Xương Linh tống tộc đệ Tương quy Quế Dương kỳ 1 (Đồng Vương Xương Linh, Thôi Quốc Phụ tống Lý Chu quy Sâm Châu kỳ 1)

Cùng Vương Xương Linh tiễn em họ tên Tương về Quế Dương kỳ 1 (Cùng Vương Xương Linh, Thôi Quốc Phụ tiễn Lý Chu về Sâm Châu kỳ 1) (Người dịch: (Không rõ))

秦地見碧草,

楚謠對清樽。

把酒爾何思,

鷓鴣啼南園。

余欲羅浮隱,

猶懷明主恩。

躊躇紫宮戀,

孤負滄洲言。

終然無心雲,

海上同飛翻。

相期乃不淺,

幽桂有芳根。

Tần địa kiến bích thảo

Sở dao đối thanh tôn

Bả tửu nhĩ hà tứ

Giá cô đề nam viên

Dư dục La Phù ẩn

Do hoài minh chủ ân

Trù trừ tử cung luyến

Cô phụ Thương Châu ngôn

Chung nhiên vô tâm vân

Hải thượng đồng phi phiên

Tương kỳ nãi bất tiễn

U Quế hữu phương căn.

Đất Tần xem cỏ biếc

Bàn rượu hát Sở ca

Nâng chén em nghĩ gì

Vườn nam chim quốc kêu

Tôi muốn ẩn La Phù

Nhưng lòng còn mến chủ

Chưa muốn rời cung điện

Do dự không nói ra

Rồi như mây vô tư

Cùng trôi dạt trên biển

Gặp nhau để tiễn biệt ?

Về Quế Dương thơm cây.

- Ẩn dịch nghĩa

Ở đất Tần xem cỏ xanh

Phong dao nước Sở thích hợp với những hồ rượu

Nâng chén lên uống em suy nghĩ gì thế

Có nghe chim quốc, chim đa đa kêu ở vườn phía nam

Tôi muốn đi ở ẩn núi La Phù

Nhưng còn nặng ân nghĩa của minh chủ

Nên còn lưu luyến nơi cung điện triều đình

Không thể nói những lời của người ở ẩn tại Thương Châu

...

Quế Dương: huyện Quế Dương, tỉnh Hồ Nam.

Sâm Châu: một châu cũ, nay ở Hồ Nam. Trước đây Hạng Võ muốn xưng vương đã đày vua Sở tên Hoài Nghĩa đến Sâm Châu.

Núi La Phù ở Quảng Đông, thời trước Cát Hồng ở ẩn tu tiên tại đây.

Ở Liêu Đông, tương truyền đó là nơi tiên ở.

Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopic-1908-20.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Đồng Vương Xương Linh tống tộc đệ Tương quy Quế Dương kỳ 2 (Đồng Vương Xương Linh, Thôi Quốc Phụ tống Lý Chu quy Sâm Châu kỳ 2)

Thể thơ: Thất ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 199 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 16/12/2006 11:20

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 17/12/2006 15:29

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

同王昌齡送族弟襄歸桂陽其二(同王昌齡崔國輔送李舟歸郴州其二)

Đồng Vương Xương Linh tống tộc đệ Tương quy Quế Dương kỳ 2 (Đồng Vương Xương Linh, Thôi Quốc Phụ tống Lý Chu quy Sâm Châu kỳ 2)

Cùng Vương Xương Linh tiễn em họ tên Tương về Quế Dương kỳ 2 (Cùng Vương Xương Linh, Thôi Quốc Phụ tiễn Lý Chu về Sâm Châu kỳ 2) (Người dịch: (Không rõ))

爾家何在瀟湘川,

青莎白石長沙邊。

昨夢江花照江日,

几枝正發東窗前。

覺來欲往心悠然,

魂隨越鳥飛南天。

秦雲連山海相接,

桂水橫煙不可涉。

送君此去令人愁,

風帆茫茫隔河洲。

春潭瓊草綠可折,

西寄長安明月樓。

Nhĩ gia hà tại Tiêu Tương xuyên

Thanh toa bạch thạch Trường Sa biên

Tạc mộng giang hoa chiếu giang nhật

Kỹ chi chính phát đông song tiền

Giác lai dục vãng tâm du nhiên

Hồn tùy Việt điểu phi nam thiên

Tần vân liên sơn hải tương tiếp

Quế thủy hoành yên bất khả thiệp

Tống quân thử khứ lịnh nhân sầu

Phong phàm mang mang cách hà châu

Xuân đàm quỳnh thảo lục khả chiết

Tây ký Trường An minh nguyệt lâu.

Nhà em nơi nào vùng Tiêu Tương

Trường Sa đá trắng cỏ xanh đường

Mộng xưa nắng vàng chiếu hoa sóng

Cành dương rũ lá ở ngoài song

Thức dậy muốn đi tâm an nhàn

Hồn theo chim Việt bay về nam

Mây Tần đầy núi liên tiếp biển

Ai lội qua sông Quế khói sương

Tiễn em đi rồi ai cũng buồn

Một cánh buồm xa cách bãi sông

Đầm xuân cỏ quỳnh xanh ai hái

Gửi đến Trường An đêm sáng trăng.

- Ẩn dịch nghĩa

Nhà em ở vùng nào tại Tiêu Tương

Ven Trường Sa có nhiều cỏ xanh đá trắng

Giấc mộng hôm xưa muốn mặt trời chiếu lên những hoa trên sông

Bây giờ cây kỹ liễu đã xanh ngoài song cửa phía đông

Tỉnh dậy muốn đi tâm trạng rất an bình

Hồn theo chim Việt bay về phía trời nam

Mây Tần Lĩnh trên nhiều dãy núi tiếp giáp với biển

Sông Quế đầy khói sương khó lội qua

...

Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopic-1908-20.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Đỗ Lăng tuyệt cú

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 367 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 12/07/2006 15:36

Có 4 bài trả lời

4 bài trả lời

Trong đó: 3 bản dịch, 1 thảo luận thêm1. Bản dịch của Hải Anh

2. Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

3. Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

4. Dịch "lưu quang"?

(4.5 điểm, 2 người bầu)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

杜陵絕句

Đỗ Lăng tuyệt cú

Bài tuyệt cú làm tại Đỗ Lăng (Người dịch: Hải Anh)

南登杜陵上,

北望五陵間。

秋水明落日,

流光滅遠山。

Nam đăng Đỗ Lăng thượng

Bắc vọng Ngũ Lăng gian

Thu thuỷ minh lạc nhật

Lưu quang diệt viễn sơn.

Phía Nam lên mãi trên Đỗ Lăng

Vọng về phương Bắc giữa Ngũ Lăng

Nước thu sáng bóng vầng dương lặn

Ánh trôi nhoà xoá núi xa xăm.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Độ Kinh Môn tống biệt

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 183 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 17/06/2007 00:04

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

渡荊門送別

Độ Kinh Môn tống biệt

Tiễn biệt ngoài Kinh Môn (Người dịch: Nguyễn Phước Hậu)

渡遠荊門外,

來從楚國游。

山隨平野盡,

江入大荒流。

月下飛天鏡,

雲生結海樓。

仍憐故鄉水,

萬裡送行舟。

Độ viễn kinh môn ngoại,

Lai tòng sở quốc du.

Sơn tuỳ bình dã tận,

Giang nhập đại hoang lưu.

Nguyệt hạ phi thiên kính,

Vân sinh kết hải lâu.

Nhưng liên cố hương thuỷ,

Vạn lí tống hành chu.

Vượt Kinh Môn xa xôi

Đến nước Sở dạo chơi

Đồng bằng thẳng tắp núi

Sông chảy vào hoang sơ

Trăng soi gương trời bay

Mây kết tụ lâu đài

Thương quê nhớ dòng nước

Ngàn dặm đưa thuyền trôi.

- Ẩn dịch nghĩa

Lại ngoạn du vùng Sở quốc

Núi dài thẳng tắp miền đồng bằng

Sông đổ vào chốn đồng hoang bao la

Trăng chiếu rọi xuống như gương trời bay

Mây kết tụ tạo thành lầu đài trên mặt sông

Vẫn nhớ thương dòng nước chốn quê xưa

Đã đưa tiễn thuyền ta ra đi muôn dặm

(Năm 724)

http://www.hoasontrang.us...oems/duongthi.php?loi=384

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Độc bất kiến

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 525 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 16:01

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Trúc Khê

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

獨不見

Độc bất kiến

Riêng mình chẳng thấy (Người dịch: Trúc Khê)

白馬誰家子,

黃龍邊塞兒。

天山三丈雪,

豈是遠行時。

春蕙忽秋草,

莎雞鳴曲池。

風摧寒梭響,

月入霜閨悲。

憶與君別年,

種桃齊蛾眉。

桃今百余尺,

花落成枯枝。

終然獨不見,

流淚空自知。

Mạch mã thuỳ gia tử,

Hoàng Long biên tái nhi.

Thiên sơn tam trượng tuyết,

Khởi thị viễn hành thì.

Xuân huệ hốt thu thảo,

Sa kê minh khúc trì.

Phong thôi hàn thoa hưởng,

Nguyệt nhập sương khê bi.

Ức dữ quân biệt niên,

Chủng đào tề nga mi.

Đào kim bách dư xích,

Hoa lạc thành khô chi.

Chung nhiên độc bất kiến,

Lưu lệ không tự tri.

Trên lưng ngựa trắng kìa ai ?

Hoàng Long đi đến cõi ngoài xa xa.

Thiên Sơn tuyết ngập bao la,

Phải đâu là lúc xông pha nẻo này!

Xuân thu hoa cỏ đổi thay,

Rỉ ran tiếng dế kêu đầy bên ao.

Gió xô thoi lạnh ào ào.

Buồn tênh những lúc trăng vào buồng sương.

Nhớ khi thiếp phải xa chàng,

Cây đào trồng mới lên ngang nét mày.

Ðào dư trăm thước rồi đây,

Hoa rơi còn để trơ cây trụi cành

Người đi biền biệt sao đành,

Lệ rơi thiếp biết một mình, ai hay ?

- Ẩn dịch nghĩa

Con nhà ai cỡi ngựa trắng

Trở thành lính ải Hoàng Long

Núi Thiên Sơn tuyết dày ba trượng

Nào phải lúc đi xa ?

Huệ xuân nay thành cỏ thu

Giun dế kêu kêu dưới ao quanh co

Gió dục chiếc thoi lạnh khua vang

Trăng chiếu vào sương phòng buồn bã

...

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Độc toạ Kính Đình sơn

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 955 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 02:29

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 31/10/2005 06:20

Có 3 bài trả lời

3 bài trả lời

Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)

2. Bản dịch của Phụng Hà

3. Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Có 1 người yêu thích

1 người yêu thích

TovoDHK

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

獨坐敬亭山

Độc toạ Kính Đình sơn

Ngồi một mình ở núi Kính Đình (Người dịch: (Không rõ))

眾鳥高飛盡,

孤雲獨去閒。

相看兩不厭,

只有敬亭山。

Chúng điểu cao phi tận,

Cô vân độc khứ nhàn.

Tương khan lưỡng bất yếm,

Chỉ hữu Kính Đình sơn.

Chim chóc cao bay hết

Vầng mây lững thững trôi

Nhìn nhau không chán mắt

Chỉ núi Kính Đình thôi

- Ẩn dịch nghĩa

Bầy chim bay đi hết,

Đám mây lẻ một mình lững lờ.

Nhìn nhau mãi không chán,

Chỉ có núi Kính Đình.

丁都護歌

Đinh đô hộ ca

Bài ca Đinh đô hộ (Người dịch: Khương Hữu Dụng)

雲陽上征去,

兩岸饒商賈。

吳牛歂月時,

拖船一何苦!

水濁不可飲,

壺漿半成土。

一唱都護歌,

心摧淚如雨。

萬人繫盤石,

無由達江滸。

君看石芒碭,

掩淚悲千古。

Vân Dương thướng chính khứ,

Lưỡng ngạn nhiêu thương cổ.

Ngô ngưu suyễn nguyệt thì,

Đà thuyền nhất hà khổ.

Thủy trọc bất khả ẩm,

Hồ tương bán thành thổ.

Nhất xướng "Đô hộ" ca,

Tâm tồi lệ như vũ.

Vạn nhân tạc bàn thạch,

Vô do đạt giang hử.

Quân khan thạch Mang, Đãng

Yểm lệ bi thiên cổ.

Đường ngược lên Vân Dương,

Đôi bờ buôn trù mật.

Tiết trâu Ngô thở trăng,

Người kéo thuyền khổ thật.

Nước đục uống không trôi,

Nửa bầu đọng thành đất.

Khúc "Đô hộ" cất lên,

Lệ trào đau thắt ruột.

Muôn người cột vào đá,

Cách gì tới bờ được.

Mang, Đãng kìa nhìn lên,

Muôn thuở buồn lệ nuốt.

Đất Ngô thuộc miền Giang Tô, khí hậu vào thời điểm đó vô cùng nóng nực, được gọi là tiết trâu Ngô thở trăng: trâu bị ám ảnh bởi sức nóng của mặt trời nên khi nhìn mặt trăng (tưởng là mặt trời), chúng thở phì hơi.

--------------------------------------------------------------------------------

Có chú là chú ếch con,

Có đôi là đôi mắt tròn...

Đoản ca hành

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 69 lần

Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 08:21

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Quản gia vào 29/05/2008 13:20

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

短歌行

Đoản ca hành

Khúc ca ngắn (Người dịch: Ngô Văn Phú)

白日何短短,

百年苦易滿。

蒼穹浩茫茫,

萬劫太極長。

麻姑垂兩鬢,

一半已成霜。

天公見玉女,

大笑億千場。

吾欲攬六龍,

迴車挂扶桑。

北斗酌美酒,

勸龍各一觴。

富貴非所願,

與人駐顏光。

Bạch nhật hà đoản đoản,

Bách niên khổ dị mãn.

Thương khung hạo mang mang,

Vạn kiếp thái cực trường.

Ma cô thuỳ lưỡng mấn,

Nhất bán dĩ thành sương.

Thiên công kiến Ngọc Nữ,

Đại tiếu ức thiên trường.

Ngô dục lãm lục long,

Hồi xa quải phù tang.

Bắc Đẩu chước mỹ tửu,

Khuyến long các nhất trường.

Phú quý phi sở nguyện,

Dữ nhân trú nhan quang.

Ngày sao cứ ngắn lại

Trăm năm khổ ứ đầy

Trời mênh mang thăm thẳm

Muôn kiếp thái cực dài

Ma cô xoã mái tóc

Một nửa thành sương mai

Thợ trời gặp Ngọc Nữ

Cười lớn muôn nghìn nơi

Sáu rồng ta muốn ngó

Quay xe, treo cây trời

Bắc Đẩu, chuốc rượu quý

Trước rồng, chén lớn mời

Giàu sang ta chẳng ước

Náu dưới gương mặt người

--------------------------------------------------------------------------------

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)

Bạch đầu ngâm

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: Trác Văn Quân

Các bài thơ khác có từ khoá "Trác Văn Quân":1. Đỗ thừa tướng Tông diên trung tặng mỹ nhân (Lý Quần Ngọc)

2. Cầm đài (Đỗ Phủ)

Đã được xem 857 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 12/07/2005 00:24

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 28/10/2005 10:31

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)

2. Bản dịch của (Không rõ)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

白頭吟

Bạch đầu ngâm

Ngâm đầu bạc (Người dịch: (Không rõ))

錦水東北流,

波蕩雙鴛鴦。

雄巢漢宮樹,

雌弄秦草芳。

寧同萬死碎綺翼,

不忍雲間兩分張。

此時阿嬌正嬌妒,

獨坐長門愁日暮。

但愿君恩顧妾深,

豈惜黃金買詞賦。

相如作賦得黃金,

丈夫好新多異心。

一朝將聘茂陵女,

文君因贈白頭吟。

東流不作西歸水,

落花辭條羞故林。

兔絲固無情,

隨風任傾倒。

誰使女蘿枝,

而來強縈抱。

兩草猶一心,

人心不如草。

莫卷龍須席,

從他生網絲。

且留琥珀枕,

或有夢來時。

覆水再收豈滿杯,

棄妾已去難重回。

古來得意不相負,

只今惟見青陵台。

Cẩm thuỷ đông bắc lưu,

Ba đãng song uyên ương.

Hùng sào Hán cung thụ,

Thư lộng Tần thảo phương.

Ninh đồng vạn tử toái ỷ dực,

Bất nhẫn vân gian lưỡng phân trương.

Thử thời A Kiều chính kiều đố,

Độc toạ Trường Môn sầu nhật mộ.

Đãn nguyện quân ân cố thiếp thâm,

Khởi tích hoàng kim mãi từ phú.

Tương Như tác phú đắc hoàng kim,

Trượng phu hiếu tân đa dị tâm.

Nhất triêu tương sính Mậu Lăng nữ,

Văn Quân nhân tặng Bạch đầu ngâm.

Đông lưu bất tác tây quy thuỷ,

Lạc hoa từ điều tu cố lâm.

Thố ti cố vô tình,

Tuỳ phong nhiệm khuynh đảo.

Thuỳ sử nữ la chi,

Nhi lai cưỡng oanh bão.

Lưỡng thảo do nhất tâm,

Nhân tâm bất như thảo.

Mạc quyển long tu tịch,

Tòng tha sinh võng ti.

Thả lưu hổ phách chẩm,

Hoặc hữu mộng lai thì.

Phúc thuỷ tái thu khởi mãn bôi,

Khí thiếp dĩ khứ nan trùng hồi.

Cổ lai đắc ý bất tương phụ,

Chỉ kim duy kiến Thanh Lăng đài.

Sông Cẩm chảy về đông,

Uyên ương giữa sóng vần.

Trống đậu cây cung Hán,

Mái đùa cỏ đất Tần.

Thà chết vạn lần lông cánh nát,

Trong mây quyết chẳng chịu lìa thân.

A Kiều ngày ấy lòng ai oán,

Trường Môn chiều vãn dạ bần thần.

Những mong mưa móc thêm nồng thắm,

Mua lấy thơ văn chẳng ngại ngần.

Tương Như được vàng nhờ thừ phú,

Sớm Sở tối Tần sinh dị tâm.

Mậu Lăng hồng phấn những toan cưới,

Văn Quân nhân tặng Bạch đầu ngâm.

Về đông nước chẳng về tây được,

Rừng xưa hoa thẹn rụng âm thầm.

Thố ti vốn vô tình,

Mặc gió đưa lay lắt.

Ai xui cành nữ la,

Bên hoa đến quấn chặt.

Lòng hoa còn thủy chung,

Lòng người chẳng son sắt.

Long tu chiếu cũ xin đừng cuốn,

Mặc cho tơ nhện đến giăng đầy.

Hổ phách gối xưa hãy giữ lại,

Trong mơ có lúc lại về đây.

Bỏ vợ mà đi khôn trở lại,

Đổ nước vớt lui há được đầy ?

Xưa nay đắc ý không ruồng rẫy,

Thanh Lăng duy chỉ thấy đài đây.

- Ẩn dịch nghĩa

Dòng nước như gấm trôi về đông bắc

Trên sóng chấp chới đôi uyên ương

Con trống đậu trên cây ở Hán cung

Con mái đùa trong cỏ thơm đất Tần

Thà cùng nhau chết vạn lần, nát lông cánh

Chứ không chịu chia lìa nhau trong mây

Khi A Kiều trong cơn ghen thủa ấy

Ngồi một mình buồn ngày tàn ở Trường Môn

...

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Bạch vân ca tống Lưu thập lục quy sơn

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: tiễn bạn

Các bài thơ khác có từ khoá "tiễn bạn":1. Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 1 (Vi Trang)

2. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)

3. Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

4. Kim Lăng tửu tứ lưu biệt

5. Lao Lao đình

6. Lâm giang tống Hạ Chiêm (Bạch Cư Dị)

7. Ngô trung tống Nghiêm Sĩ Nguyên (Lưu Trường Khanh)

8. Tống Đỗ Thẩm Ngôn (Tống Chi Vấn)

9. Tống Đỗ thiếu phủ chi nhậm Thục Xuyên (Vương Bột)

10. Tống biệt (I) (Vương Duy)

11. Tống biệt (II) (Vương Duy)

12. Tống Cúc tư trực (Lang Sĩ Nguyên)

13. Tống hữu nhân

14. Tống hữu nhân (Tiết Đào)

15. Tống Kỳ Vô Tiềm lạc đệ hoàn hương (Vương Duy)

16. Tống Khúc Thập thiếu phủ

17. Tống Lý Đoan (Lư Luân)

18. Tống nhân (Nguyễn Du)

19. Tống Trương xá nhân chi Giang Đông

20. Tống viễn (Đỗ Phủ)

...

, tống biệt

Các bài thơ khác có từ khoá "tống biệt":1. Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang tả (Mạnh Hạo Nhiên)

2. Bồi giang phiếm chu tống Vi Ban quy kinh (Đỗ Phủ)

3. Cù Châu biệt Lý tú tài (Vi Trang)

4. Dịch thuỷ tống biệt (Lạc Tân Vương)

5. Giá cô thiên kỳ 4 - Tống nhân (Tân Khí Tật)

6. Hoài thượng biệt hữu nhân (Trịnh Cốc)

7. Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

8. Lao Lao đình

9. Lâm giang tống Hạ Chiêm (Bạch Cư Dị)

10. Nam hành biệt đệ (Vi Thừa Khánh)

11. Nam Phố biệt (Bạch Cư Dị)

12. Ngô trung tống Nghiêm Sĩ Nguyên (Lưu Trường Khanh)

13. Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh)

14. Tống Đỗ thiếu phủ chi nhậm Thục Xuyên (Vương Bột)

15. Tống biệt (Khuyết danh Trung Quốc)

16. Tống biệt (I) (Vương Duy)

17. Tống hữu nhân

18. Tống hữu nhân (Tiết Đào)

19. Tống Khúc Thập thiếu phủ

20. Tống Trầm Tử Phúc chi Giang Đông (Vương Duy)

...

Đã được xem 265 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 18:44

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:56

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

白雲歌送劉十六歸山

Bạch vân ca tống Lưu thập lục quy sơn

Bài ca mây trắng tiễn đưa anh Lưu mười sáu về núi (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

楚山秦山皆白雲,

白雲處處長隨君。

長隨君,

君入楚山裏,

雲亦隨君渡湘水。

湘水上,

女蘿衣,

白雲堪臥君早歸。

Sở sơn Tần sơn giai bạch vân,

Bạch vân xứ xứ trường tuỳ quân,

Trường tuỳ quân.

Quân nhập Sở sơn lý,

Vân diệc tuỳ quân độ Tương thuỷ.

Tương thuỷ thượng,

Nữ la y,

Bạch vân kham ngoạ quân tảo quy.

Núi Sở non Tần đầy mây trắng

Mây trắng khắp nơi theo chân anh

Theo chân anh mãi

Anh đi vào đất Sở

Những dặm núi xa xa

Mây vẫn theo chân anh

Qua dòng sông Tương xanh

Bên sông Tương

Hoa nữ la nở đầy như cũ

Nhưng mây trắng vẫn không nằm ngủ

Vẫn bay theo chân anh

đưa anh về núi xanh.

Nữ la: một loại cây tầm gửi, giống như dây tơ hồng. Trong những bài thơ khác, Lý Bạch cũng có nói về loại hoa này:

Quân vi nữ la thảo,

Thiếp tác thố ti hoa.

(Nữ la phát hinh hương

Thố ti đoạn nhân trường)

Nữ la y: sông Tương mặc một chiếc áo kết bằng hoa nữ la.

(Năm 744)

Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-1908.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Bả tửu vấn nguyệt

Thể thơ: Thất ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: trăng

Các bài thơ khác có từ khoá "trăng":1. Ánh trăng (Nguyễn Duy)

2. Ánh trăng (Đoàn Phú Tứ)

3. Ðường trăng (Quang Dũng)

4. Đà Lạt một lần trăng (Nguyễn Duy)

5. Đà Lạt trăng mờ (Hàn Mặc Tử)

6. Đêm trăng đường Láng (Xuân Diệu)

7. Đêm trăng mưa (Huy Cận)

8. Ưng trăng (Hàn Mặc Tử)

9. Ba bài thơ trăng (Tố Hữu)

10. Bẽn lẽn (Hàn Mặc Tử)

11. Bái tân nguyệt (Lý Đoan)

12. Cổ tích biển (Phi Tuyết Ba)

13. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)

14. Chơi trên trăng (Hàn Mặc Tử)

15. Chiếc lá mầu trăng (Nguyên Trường)

16. Con đường trăng (Thuỵ Anh)

17. Em bé và mặt trăng (Huy Cận)

18. Ghen trăng (Mai Đình)

19. Hai nửa vầng trăng (Hoàng Hữu)

20. Hỏi trăng bài 1 (Hồ Xuân Hương)

...

, uống rượu

Các bài thơ khác có từ khoá "uống rượu":1. Ẩm tửu kỳ 5 (Đào Tiềm)

2. Đối tửu kỳ 2

3. Bồ tát man kỳ 5 (Vi Trang)

4. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)

5. Khách trung tác

6. Khuyến tửu (Bạch Cư Dị)

7. Nguyệt dạ độc chước kỳ 1

8. Nguyệt dạ độc chước kỳ 2

9. Nguyệt dạ độc chước kỳ 3

10. Nguyệt dạ độc chước kỳ 4

11. Sơn trung dữ u nhân đối chước

12. Tần Vương ẩm tửu (Lý Hạ)

13. Tự khiển (La Ẩn)

14. Tương tiến tửu

15. Thu ẩm (Nguyễn Khuyến)

16. Uống rượu (Bùi Giáng)

17. Uống rượu (Phạm Thiên Thư)

18. Xuân nhật độc chước kỳ 1

Đã được xem 652 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 05/04/2007 04:37

Có 4 bài trả lời

4 bài trả lời

Trong đó: 4 bản dịch1. Bản dịch của Hoa Sơn

2. Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

3. Bản dịch của Lão Nông

4. Bản dịch của Túc Mỡ

Có 1 người yêu thích

1 người yêu thích

Điệp luyến hoa

(5 điểm, 1 người bầu)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

把酒問月

Bả tửu vấn nguyệt

Nâng chén rượu hỏi trăng (Người dịch: Hoa Sơn)

青天有月來幾時,

我今停杯一問之。

人攀明月不可得,

月行卻與人相隨。

皎如飛鏡臨丹闕,

綠煙滅盡清輝發。

但見宵從海上來,

寧知曉向雲間沒。

白兔搗藥秋復春,

嫦娥孤棲與誰鄰。

今人不見古時月,

今月曾經照古人。

古人今人若流水,

共看明月皆如此。

唯願當歌對酒時,

月光常照金樽裡。

Thanh thiên hữu nguyệt lai kỷ thì,

Ngã kim đình bôi nhất vấn chi!

Nhân phan minh nguyệt bất khả đắc,

Nguyệt hành khước dữ nhân tương tuỳ.

Kiểu như phi kính lâm đan khuyết,

Lục yên diệt tận thanh huy phát

Đãn kiến tiêu tòng hải thượng lai,

Ninh tri hiểu hướng vân gian một.

Bạch thố đảo dược thu phục xuân,

Thường nga cô thê dữ thuỳ lân.

Kim nhân bất kiến cổ thì nguyệt,

Kim nguyệt tằng kinh chiếu cổ nhân.

Cổ nhân kim nhân nhược lưu thuỷ,

Cộng khan minh nguyệt giai như thử.

Duy nguyện đương ca đối tửu thì,

Nguyệt quang thường chiếu kim tôn lý.

Trăng kia đến tự thuở nào?

Nay ta ngưng chén rượu đào hỏi trăng!

Người không vin được trăng vàng,

Trăng cùng người mãi dặm ngàn có đôi.

Gương trăng vút tận cõi trời,

Trăng tan khói biếc, rạng ngời muôn nơi.

Biển đêm người thấy trăng soi,

Đâu hay mai sớm trăng côi tạ từ.

Thỏ còn giã thuốc xuân, thu,

Hằng Nga đơn bóng thẩn thờ gió mây.

Vầng trăng cổ tích ai hay?

Trăng này từng chiếu mấy đời cổ nhân.

Người xưa nay, tựa nước nguồn

Đã từng chung ngắm trăng non một thời

Ta say ca hát rượu mời

Mong vầng trăng toả sáng soi chén vàng.

- Ẩn dịch nghĩa

Trời xanh có vầng trăng đã bao lâu rồi?

Nay ta ngừng chén hỏi trăng đây!

Người thường không thể vin với được vầng trăng sáng,

Trăng đi đâu thì vẫn cứ theo người.

Ánh sáng trắng như gương vút tận cửa son,

Khói biếc tan đi hết, để lộ vẻ trong trẻo lan tỏa ra.

Chỉ thấy ban đêm trăng từ biển tới,

Nào hay sớm lại tan biến giữa trời mây.

...

Nguồn: http://www.hoasontrang.us...oems/duongthi.php?loi=377

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Bắc phong hành

Thể thơ: Hành, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 339 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 05/01/2007 00:04

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 05/01/2007 00:04

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Có 1 người yêu thích

1 người yêu thích

kimthoty

(4 điểm, 2 người bầu)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

北風行

Bắc phong hành

Bài hành gió bấc (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

燭龍棲寒門,

光曜猶旦開。

日月照之何不及此,

惟有北風號怒天上來。

燕山雪花大如席,

片片吹落軒轅臺。

幽州思婦十二月,

停歌罷笑雙蛾摧。

倚門望行人,

念君長城苦寒良可哀。

別時提劍救邊去,

遺此虎紋金鞞革叉。

中有一雙白羽箭,

蜘蛛結網生塵埃。

箭空在,

人今戰死不復回。

不忍見此物,

焚之已成灰。

黃河捧土尚可塞,

北風雨雪恨難裁。

Chúc long thê hàn môn,

Quang diệu do đán khai.

Nhật nguyệt chiếu chi hà bất cập thử,

Duy hữu bắc phong hào nộ thiên thượng lai.

Yên sơn tuyết hoa đại như tịch,

Phiến phiến xuy lạc Hiên Viên đài.

U Châu tư phụ thập nhị nguyệt,

Đình ca bãi tiếu song nga tồi.

Ỷ môn vọng hành nhân,

Niệm quân Trường Thành khổ hàn lương khả ai.

Biệt thời đề kiếm cứu biên khứ,

Di thử hổ văn kim bính cách xoa.

Trung hữu nhất song bạch vũ tiễn,

Tri thù kết võng sinh trần ai.

Tiễn không tại,

Nhân kim chiến tử bất phục hồi.

Bất nhẫn kiến thử vật,

Phần chi dĩ thành khôi.

Hoàng Hà phủng thổ thượng khả tái,

Bắc phong vũ tuyết hận nan tài.

Cửa nhà nghèo đuốc rồng nào đến

Buổi mai về nắng sớm cũng giăng

Trời trăng lánh chốn này chăng

Chỉ nghe gió bấc hung hăng thét gào

Núi Yên Chi tuyết rơi như bão

Đài Hiên Viên sụy đổ tung bay

Đất trời vào tháng mười hai

U Châu thiếu phụ mày ngài buồn xo

Mãi âu lo không còn đùa nữa

Nhớ trượng phu tựa cửa ngóng trông

Chàng còn ở tận Trường Thành

Người đi đi mãi vắng tanh đường về

Nhớ lại hôm phu thê đưa tiễn

Cầm tay chàng bịn rịn luyến thương

Trượng phu lúc sắp lên đường

Tuốt gươm thề chốn biên cương giết thù

Người đi xa nay còn để lại

Túi đựng tên cùng với đồ dùng

Nhện giăng bụi bám tứ tung

Túi thì trống rỗng, tên cùng người đi

Chốn sa trường thân tuy dũng mãnh

Chiến đấu hoài chết mất còn đâu

Sông Hoàng đất trũng bấy lâu

Nhưng rồi có thể cùng nhau lấp đầy

Gió bấc ơi giận lây thổi mãi

Đem lạnh về tuyết rải khắp nơi

Buồn này trách đất oán trời

Trượng phu đã chết một đời cô đơn.

- Ẩn dịch nghĩa

Đuốc rồng mà đến nhà nghèo

Ánh nắng buổi mai cũng chiếu sáng

Trời trăng soi rọi sao đến chốn này được

Chỉ có gió bấc từ trời cao giận dữ gầm thét

Núi Yên Chi hoa tuyết lớn như những chiếc chiếu (cuốn hết mọi thứ)

Từng mãng từng mãng thổi sập đài Hiên Viên

Tháng 12 người thiếu phụ đất U Châu tư lự

Không còn ca hát cười đùa, đôi mày ngài tiều tụy

...

(Năm 752)

Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Bồ tát man

Thể thơ: Từ phẩm, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: Bồ tát man

Các bài thơ khác có từ khoá "Bồ tát man":1. Bồ tát man (Triệu Trường Khanh)

2. Bồ tát man (Tăng Nguyên Doãn)

3. Bồ tát man (Nạp Lan Tính Đức)

4. Bồ tát man (Triệu Lệnh Trĩ)

5. Bồ tát man - Thư Giang Tây Tạo Khẩu bích (Tân Khí Tật)

6. Bồ tát man kỳ 1 (Vi Trang)

7. Bồ tát man kỳ 1 (Ôn Đình Quân)

8. Bồ tát man kỳ 1 (Lý Thanh Chiếu)

9. Bồ tát man kỳ 1 (Lý Dục)

10. Bồ tát man kỳ 2 (Lý Thanh Chiếu)

11. Bồ tát man kỳ 2 (Vi Trang)

12. Bồ tát man kỳ 2 (Lý Dục)

13. Bồ tát man kỳ 2 (Ôn Đình Quân)

14. Bồ tát man kỳ 3 (Lý Dục)

15. Bồ tát man kỳ 3 (Ôn Đình Quân)

16. Bồ tát man kỳ 3 (Lý Thanh Chiếu)

17. Bồ tát man kỳ 3 (Vi Trang)

18. Bồ tát man kỳ 4 (Ôn Đình Quân)

19. Bồ tát man kỳ 4 (Vi Trang)

20. Bồ tát man kỳ 5 (Ôn Đình Quân)

...

Đã được xem 1033 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 04:10

Đã sửa 4 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 22/03/2006 11:16

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

2. Bản dịch của Vi Nhất Tiếu

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

菩薩蠻

Bồ tát man

Bồ tát man (Người dịch: Nguyễn Chí Viễn)

平林漠漠煙如織,

寒山一帶傷心碧。

暝色入高樓,

有人樓上愁。

玉階空佇立,

宿鳥歸飛急。

何處是歸程,

長亭更短亭。

Bình lâm mạc mạc yên như chức,

Hàn san nhất đới thương tâm bích.

Minh sắc nhập cao lâu,

Hữu nhân lâu thượng sầu.

Ngọc giai không trữ lập,

Túc điểu quy phi cấp.

Hà xứ thị quy trình,

Trường đình cách đoản đình.

Bình lâm mờ mịt như mây dệt

Hàn san một giải rầu rầu biếc

Ám ảnh tới lầu cao

Có người trên đó sầu

Thềm hoa trơ đứng đợi

Chim tối bay về vội

Nào chốn hẹn quy trình

Trường đình lại đoản đình

Bồ Tát man và Ức Tần Nga được coi là tổ của từ khúc.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 1

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 217 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 22/12/2005 20:36

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 22/12/2005 20:42

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

2. Bản dịch của Phụng Hà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

陪族叔開部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其一

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 1

Cùng chú họ là Diệp làm thị lang bộ hình và quan trung thư xá nhân Giả Chí chơi hồ Động Đình kỳ 1 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

洞庭西望楚江分,

水盡南天不見雲。

日落長沙秋色遠,

不知何處弔湘君。

Động Đình tây vọng Sở giang phận,

Thuỷ tận nam thiên bất kiến vân.

Nhật lạc Trường Sa thu sắc viễn,

Bất tri hà xứ điếu tương quân.

Động Đình sông Sở phân chia

Không mây nước trắng một màu trời nam

Trường Sa chiều xuống thu vàng

Đi tìm thăm đấng Tương Quân xứ nào.

(Năm 759)

Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...ead.php?t=2115&page=2

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 2

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 218 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 22/12/2005 20:41

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

陪族叔開部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其二

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 2

Cùng chú họ là Diệp làm thị lang bộ hình và quan trung thư xá nhân Giả Chí chơi hồ Động Đình kỳ 2 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

南湖秋水夜無煙,

耐可乘流直上天。

且就洞庭賒月色,

將船買酒白雲邊。

Nam hồ thu thuỷ dạ vô yên,

Nại khả thừa lưu trực thượng thiên.

Thả tựu Động Đình xa nguyệt sắc,

Tương thuyền mãi tửu bạch vân biên.

Đêm thu trong vắt mặt hồ

Muốn theo con nước lên cao tận trời

Động Đình vương vấn trăng rơi

Dong thuyền kiếm rượu không rời cõi mây.

(Năm 759)

Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...ead.php?t=2115&page=2

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

陪族叔開部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其三

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 3

Cùng chú họ là Diệp làm thị lang bộ hình và quan trung thư xá nhân Giả Chí chơi hồ Động Đình kỳ 3 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

洛陽才子謫湘川,

元禮同舟月下仙。

記得長安還欲笑,

不知何處是西天。

Lạc Dương tài tử trích tương xuyên,

Nguyên lễ đồng chu nguyệt hạ tiên.

Ký đắc Trường An hoàn dục tiếu,

Bất tri hà xứ thị tây thiên.

Tương Xuyên đất trích chốn này

Thuyền cùng Nguyên Lễ tiên đày thế gian

Cười đi để nhớ Trường An

Một nơi xa lắc muôn vàn trời tây.

(Năm 759)

Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...ead.php?t=2115&page=2

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 4

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 251 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 22/12/2005 20:33

Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 04/01/2007 22:57

Có 5 bài trả lời

5 bài trả lời

Trong đó: 5 bản dịch1. Bản dịch của Nguyễn Hữu Bổng

2. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

3. Bản dịch của Hải Đà

4. Bản dịch của Phụng Hà

5. Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

陪族叔開部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其四

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 4

Cùng chú họ là Diệp làm thị lang bộ hình và quan trung thư xá nhân Giả Chí chơi hồ Động Đình kỳ 4 (Người dịch: Nguyễn Hữu Bổng)

洞庭湖西秋月輝,

瀟湘江北早鴻飛。

醉客滿船歌白苧,

不知霜露入秋衣。

Động Đình hồ tây thu nguyệt huy

Tiêu Tương giang bắc tảo hồng phi

Túy khách mãn thuyền ca Bạch trữ

Bất tri sương lộ nhập thu y.

Mé tây hồ Động trăng thu sáng,

Phía bắc sông Tương nhạn sớm bay.

Thuyền khách say ngâm câu Bạch trữ,

Nhướng quên áo thấm móc thu đầy.

- Ẩn dịch nghĩa

Mé tây hồ Động Đình, trăng thu sáng

Phía bắc sông Tiêu, Tương, chim hồng sớm bay về

Đầy thuyền khách say hát bài ca Bạch trữ

Chẳng biết sương móc thấm vào áo mùa thu

Tên một điệu nhạc cổ, kiểu Nhạc phủ.

(Năm 759)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 5

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 189 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 22/12/2005 20:45

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

陪族叔開部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其五

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 5

Cùng chú họ là Diệp làm thị lang bộ hình và quan trung thư xá nhân Giả Chí chơi hồ Động Đình kỳ 5 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

帝子瀟湘去不還,

空余秋草洞庭間。

淡掃明湖開玉鏡,

丹青畫出是君山。

Đế tử Tiêu Tương khứ bất hoàn,

Không dư thu thảo Động Đình gian.

Đạm tảo minh hồ khai ngọc cảnh,

Đan thanh hoạ xuất thị quân san.

Con vua đày thẳng Tiêu Tương

Cỏ thu còn đấy vương hương Động Đình

Hồ trong hứng ánh trăng lên

Quân Sơn rực rỡ vẽ nên nét thần.

(Năm 759)

Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...ead.php?t=2115&page=2

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Bi ca hành

Thể thơ: Hành, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: buồn

Các bài thơ khác có từ khoá "buồn":1. Cô gái ở hiệu cắt tóc (Thuỵ Anh)

2. Mộ tình (Lã Thế Phong)

3. Một chút ngọt ngào (Trần Kim Thanh)

Đã được xem 383 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 18:50

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

悲歌行

Bi ca hành

Bài hát buồn (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

悲來乎。

悲來乎。

主人有酒且莫斟。

聽我一曲悲來吟。

悲來不吟還不笑。

天下無人知我心。

君有數斗酒。

我有三尺琴。

琴鳴酒樂兩相得。

一杯不啻千鈞金。

悲來乎。

悲來乎。

天雖長。

地雖久。

金玉滿堂應不守。

富貴百年能几何。

死生一度人皆有。

孤猿坐啼墳上月。

且須一盡杯中酒。

悲來乎。

悲來乎。

鳳凰不至河無圖。

微子去之箕子奴。

漢帝不憶李將軍。

楚王放卻屈大夫。

悲來乎。

悲來乎。

秦家李斯早追悔。

虛名撥向身之外。

范子何曾愛五湖。

功成名遂身自退。

劍是一夫用。

書能知姓名。

惠施不肯干萬乘。

卜式未必窮一經。

還須黑頭取方伯。

莫謾白首為儒生。

Bi lai hồ

Bi lai hồ

Chủ nhân hữu tửu thả mạc châm

Thính ngã nhất khúc bi lai ngâm

Bi lai bất ngâm hoàn bất tiếu

Thiên hạ vô nhân tri ngã tâm

Quân hữu sổ đấu tửu

Ngã hữu tam xích cầm

Cầm minh tửu lạc lưỡng tương đắc

Nhất bôi bất thí thiên quân kim

Bi lai hồ

Bi lai hồ

Thiên tuy trường

Địa tuy cửu

Kim ngọc mãn đường ưng bất thủ

Phú quý bách niên năng kỹ hà

Tử niên nhất độ nhân giai hữu

Cô viên tọa đề phần thượng nguyệt

Thả tu nhất tận bôi trung tửu

Bi lai hồ

Bi lai hồ

Phượng hoàng bất chí hà vô đồ

Vi Tử khứ chi Kỳ Tử nô

Hán Đế bất ức Lý Tướng Quân

Sở Vương phóng khước Khuất Đại Phu

Bi lai hồ

Bi lai hồ

Tần gia Lý Tư tảo truy hối

Hư danh bát hướng thân chi ngoại

Phạm tử hà tằng ái ngũ hồ

Danh thành công toại thân tự thoái

Kiếm thị nhất phu dụng

Thư năng tri tánh danh

Huệ thi bất khẳng can vạn thừa

Bốc thức vị tâm cùng nhất kinh

Hoàng tu hắc đầu thủ phương bá

Mạc man bạch thủ vi nho sinh.

Buồn đến rồi

Buồn đến rồi

Chủ nhân sẵn rượu rót tràn cho

Hãy nghe tôi hát khúc buồn lo

Buồn mà không hát cười không được

Thiên hạ có ai người hiểu cho

Tôi có đàn ba xích

Bạn có rượu trăm chung

Đàn kêu rượu uống hợp cùng với nhau

Một chén có đáng vào đâu

Làm sao sứt mẻ trăm cân vàng ròng

Buồn đến rồi

Buồn đến rồi

Trời tuy trường

Đất tuy cửu

Vàng ngọc đầy nhà không thể giữ

Giàu có trăm năm rồi được gì

Đời người một lần ai cũng tử

Dưới trăng vượn hú ôi sầu bi

Uống đi cho hết rượu trong ly

Buồn đến rồi

Buồn đến rồi

Phượng hoàng bất chí biết đường mô

Vi Tử đến rồi Kỳ Tử nô

Hán Đế nhớ gì Lý Lăng cũ

Sở Vương đày ải Khuất Nguyên xưa

Buồn đến rồi

Buồn đến rồi

Lý Tư nhớ lại hối đã đành

Không để tấm thân ngoài hư danh

Ngũ hồ nương mây thuyền Phạm Lãi

Thân thoái khi công toại danh thành

Kiếm, lợi cho một người

Sách, để lại họ tên

Ban ơn rồi lại bỏ quên

Đoán người khi đã ở bên nhau thường

Râu vàng cùng với đầu đen

Tiện nghi phương bá nhanh chân chiếm liền

Nho sinh này hỡi nho sinh

Đừng lừa tóc bạc mà mang tội trời.

Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-1908.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Biệt nội phó trưng kỳ 1

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 175 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 04/01/2007 23:05

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

別內赴徵其一

Biệt nội phó trưng kỳ 1

Từ giả vợ đi theo trưng tập kỳ 1 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

王命三徵去未還,

明朝離別出吳關。

白玉高樓看不見,

相思須上望夫山。

Vương mệnh tam trưng khứ vị hoàn,

Minh triêu ly biệt xuất Ngô quan.

Bạch ngọc cao lâu khan bất kiến,

Tương tư tu thượng Vọng phu san.

Mệnh vua cho gọi ba lần

Sớm mai từ giã xa dần ải Ngô

Nhìn quanh chỉ thấy lầu cao

Tương tư lên núi vọng phu tìm người.

(Năm 756)

Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Biệt nội phó trưng kỳ 2

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 133 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 04/01/2007 23:06

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

別內赴徵其二

Biệt nội phó trưng kỳ 2

Từ giả vợ đi theo trưng tập kỳ 2 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

出門妻子強牽衣,

問我西行几日歸。

歸時儻佩黃金印,

莫學蘇秦不下機。

Xuất môn thê tử cưỡng khiên y,

Vấn ngã tây hành kỷ nhật quy.

Quy thời thảng bội hoàng kim ấn,

Mạc học Tô Tần bất hạ ky.

Hành trang có vợ con lo

Hỏi đi có biết ngày nào về chăng

Khi về nếu chẳng ấn vàng

Xin đừng học vợ Tô Tần làm cao.

Người giỏi biện thuyết vào nước Tần tìm kiếm công danh, chờ đợi lâu đến nỗi áo rách mà vẫn chưa được tiến thân. Tô Tần trở về nhà, vợ đang ngồi dệt trên khung cửi không xuống đón, chị dâu không dọn cơm cho ăn. Nhưng sau này khi thành công rồi thì vợ đối xử cách khác.

(Năm 756)

Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Biệt nội phó trưng kỳ 3

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 124 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 04/01/2007 23:07

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

別內赴徵其三

Biệt nội phó trưng kỳ 3

Từ giả vợ đi theo trưng tập kỳ 3 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

翡翠為樓金作梯,

誰人獨宿倚門啼。

夜坐寒燈連曉月,

行行淚盡楚關西。

Phỉ thuý vi lâu kim tác thê,

Thuỳ nhân độc túc ỷ môn đề.

Dạ toạ hàn đăng liên hiểu nguyệt,

Hàng hàng lệ tận Sở quan tê.

Thang vàng lầu thúy ngọc dao

Người ngồi tựa cửa muốn gào khóc lên

Trước đèn một bóng trọn đêm

Lệ tràn đến ải Sở bên quê nhà.

(Năm 756)

Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Cổ ý

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 429 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 22/12/2005 21:14

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 10:51

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

古意

Cổ ý

Ý cũ (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)

君為女蘿草

妾作菟絲花

輕條不自行(一作:引)

為逐春風斜

百丈託遠松

纏綿成一家

誰言會面易

各在青山崖

女蘿發馨香

菟絲斷人腸

枝枝相糾結

葉葉競飄揚

生子不知根

因誰共芬芳

中巢雙翡翠

上宿紫鴛鴦

若識二草心

海潮易可量

Quân vi nữ la thảo

Thiếp tác thố ti hoa

Khinh điều bất tự hành (nhất tác: dẫn)

Vị trục xuân phong tà

Bách trượng thác viễn tùng

Triền miên thành nhất gia

Thuỳ ngôn hội diệc dị

Các tại thanh sơn nha

Nữ la phát hinh hương

Thố ti đoạn nhân trường

Chi chi tương củ kết

Diệp diệp cánh phiêu dương

Sinh tử bất tri căn

Nhân thuỳ cộng phân phương

Trung sào song phỉ thuý

Thượng túc tử uyên ương

Nhược thức nhị thảo tâm

Hải triều diệc khả lường

Chàng là cỏ nữ la

Còn thiếp, thố ti hoa

Cành mềm không tự chuyển

Nghiêng ngả gió xuân qua

Gửi nhánh thông trăm thước

Vấn vương hoá một nhà

Ai rằng thường gặp gỡ

Mỗi kẻ một sườn xa !

Nữ la cứ toả hương

Thố ti gợi đoạn trường

Cành cành chằng chịt kết

Lá lá phất phơ giương

Sinh con không biết rễ

Ai để ngát mùi hương

Trong nương đôi phỉ thuý

Trên đậu cặp uyên ương

Ví biết lòng hai cỏ

Triều kia cũng dễ lường

- Ẩn dịch nghĩa

Chàng là loài cỏ nữ la

Thiếp là loài hoa thố ti

Cành nhỏ nhắn không thể tự đi

Nghiêng ngả theo gió xuân

Gởi thân nơi cây tùng trăm trượng xa xôi

Lâu ngày thành chung một nhà

Ai bảo gặp nhau đã dễ

Mỗi bên ở một bên sườn núi xanh

...

(Năm 762)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Cổ phong

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: hoa lan

Các bài thơ khác có từ khoá "hoa lan":1. Hàm tiếu hoa (Thi Nghi Sinh)

2. Lan hoa (Tiết Võng)

3. Vịnh lan (Dư Đồng Lộc)

Đã được xem 304 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 18/12/2007 00:19

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Điệp luyến hoa

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

古風

Cổ phong

Thơ cổ phong (Người dịch: Điệp luyến hoa)

孤蘭生幽園,

眾草共蕪沒。

雖照陽春暉,

復悲高秋月。

飛霜早淅瀝,

綠艷恐休歇。

若無清風吹,

香氣為誰發。

Cô lan sinh u viên,

Chúng thảo cộng vu một.

Tuy chiếu dương xuân huy,

Phục bi cao thu nguyệt.

Phi sương tảo tích lịch,

Lục diễm khủng hưu tiết.

Nhược vô thanh phong xuy,

Hương khí vị thuỳ phát?

Trong vườn lan lẻ bóng,

Cỏ hoang chẳng một cây.

Tuy ánh xuân đang chiếu,

Ngại lúc trăng thu gầy.

Sương sớm giọt thánh thót,

E sắc biếc phôi phai.

Nếu gió xuân không thổi,

Hương khí bạn cùng ai?

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Cổ phong kỳ 02

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 373 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 22/12/2005 21:35

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

古風其二

Cổ phong kỳ 02

Cổ phong kỳ 02 (Người dịch: Ngô Văn Phú)

蟾蜍薄太清,

蝕此瑤臺月。

圓光虧中天,

金魄遂淪沒。

螮蝀入紫微,

大明夷朝暉。

浮雲隔兩曜,

萬象昏陰霏。

蕭蕭長門宮,

昔是今已非。

桂蠹花不實,

天霜下嚴威。

沈嘆終永夕,

感我涕沾衣。

Thiềm thừ bạc Thái Thanh,

Thực thử Dao Đài nguyệt.

Viên quang khuy trung thiên,

Kim phách toại luân một.

Đế đông nhập Tử Vi,

Đại minh di triêu huy.

Phù vân cách lưỡng diệu,

Vạn tượng hôn âm phi.

Tiêu tiêu Trường Môn cung,

Tích thị kim dĩ phi.

Quế đố hoa bất thực,

Thiên sương hạ nghiêm uy.

Trầm thán chung vĩnh tịch,

Cảm ngã di triêm y.

Thiềm thừ mờ Thái Thanh,

Dao Đài khuyết gương trăng.

Giữa trời vơi vầng sáng,

Chim lặn bao ánh vàng.

Cung Tử Vi mây chắn,

Mặt trời đà quay ngang.

Mây nổi trời, trăng cách,

Trong tối, muôn vật chìm.

Cung Trường Môn vắng vẻ,

So trước, nay đâu bằng.

Quế sâu, hoa chẳng đậu,

Uy vũ, giáng trời sương.

Tiếng than dài đêm vắng,

Áo ta, nước mắt đằm.

Con cóc. Người xưa quan niệm những vệt mờ trong trăng gọi là thiềm thừ, có con cóc ngồi ăn trăng trên đó.

Tên cung điện trên trời.

Nơi Hán Vũ Đế giam nàng A Kiều, sau này phải nhờ Tư Mã Tương Như làm bài "Trường Môn phú" dâng lên, vua cảm động lại yêu quý như cũ.

古風其三

Cổ phong kỳ 03

Cổ phong kỳ 03 (Người dịch: Ngô Văn Phú)

秦皇掃六合,

虎視何雄哉。

揮劍決浮雲,

諸侯盡西來。

明斷自天啟,

大略駕群才。

收兵鑄金人,

函谷正東開。

銘功會稽嶺,

騁望琅琊臺。

刑徒七十萬,

起土驪山隈。

尚采不死葯,

茫然使心哀。

連弩射海魚,

長鯨正崔嵬。

額鼻象五岳,

揚波噴雲雷。

鬈鬣蔽青天,

何由睹蓬萊。

徐市載秦女,

樓船幾時迴。

但見三泉下,

金棺葬寒灰。

Tần hoàng tảo lục hiệp,

Hổ thị hà hùng tai.

Huy kiếm quyết phù vân,

Chư hầu tận tây lai.

Minh đoạn tự thiên khởi,

Đại lược giá quần tài.

Thu binh chú kim nhân,

Hàm Cốc chính đông khai.

Minh công hội Kê Lĩnh,

Sính vọng Lang Nha đài.

Hình đồ thất thập vạn,

Khởi thổ ly sơn ôi.

Thượng thái bất tử dược,

Mang nhiên sử tâm ai.

Liên nỗ xạ hải ngư,

Trường kình chính thôi ngôi.

Ngạch tỵ tượng Ngũ Nhạc,

Dương ba phún vân lôi.

Quyền liệp tế thanh thiên,

Hà do đổ Bồng Lai.

Từ thị tải Tần nữ,

Lâu thuyền kỷ thì hồi.

Đán kiến Cam Tuyền hạ,

Kim quan táng hàn hôi.

Vua Tần dẹp sáu nước,

Hổ mạnh đã nhe nanh.

Vung kiếm lên trời xanh,

Chư hầu từ tây tới.

Tự khoe nhận mệnh trời,

Mưu lớn ngăn người tài.

Thu quân, người vàng đúc,

Hàm Cốc tiến sang đông.

Ghi công ở Kê Lĩnh,

Đài Lang Nha ngửa trông.

Đầy người bảy mươi vạn,

Dấy nghiệp vùng Lệ Sơn.

Thuốc trường sinh lăm hái,

Tự chuốc thêm phiền lòng.

Nỏ quý bắn cá biển,

Cá kình thân to đùng.

Trán mũi cao Ngũ Nhạc,

Mây sấm tung sóng phun.

Vây, râu trùm trời biếc,

Bồng Lai còn tìm lùng.

Thành Từ chở gái đẹp,

Thuyền lâu quay lại không?

Luống thấy dưới Cam Tuyền,

Xăng vàng vùi tro lạnh.

(Năm 751)

Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Cổ phong kỳ 11

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 248 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 22/12/2005 21:47

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Trúc Khê

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

古風其十一

Cổ phong kỳ 11

Cổ phong kỳ 11 (Người dịch: Trúc Khê)

黃河走東溟。

白日落西海。

逝川與流光。

飄忽不相待。

春容舍我去。

秋髮已衰改。

人生非寒松。

年貌豈長在。

吾當乘雲螭。

吸景駐光綵。

Hoàng Hà tẩu Đông minh,

Bạch nhật lạc Tây hải

Thệ xuyên dữ lưu quang

Phiêu hốt bất tương đãi

Xuân dung xả ngã khứ

Thu phát dĩ suy cải

Nhân sinh phi hàn tùng

Niên mạo khởi trường tại

Ngô đương thừa vân ly

Hấp ảnh trụ quang thái

Sông Hoàng cuồn cuộn về Đông

Mặt trời trắng nọ sa vùng biển Tây

Nước trôi, bóng chạy như bay

Vụt đi không một phút giây đợi người

Vẻ xuân lìa bỏ ta rồi

Tóc thu này đã phôi pha biến màu

Thân người phải cội tùng đâu

Dung nhan sao được bền lâu chẳng già

Xuân tươi giữ được chăng là

Cưỡi rồng hút ánh quang hoa đôi vầng.

- Ẩn dịch nghĩa

Dòng nước sông Hoàng Hà chạy xuống biển Đông,

Vầng mặt trời trắng rụng xuống biển Tây,

Dòng nước và ánh sáng

Vùn vụt đi không chờ ai cả.

Cái vẻ xuân tươi đã bỏ ta đi mất.

Tóc về thu đã biến đổi màu xưa.

Đời người ta nào phải đâu cây thông

Chịu lạnh sao có thể còn mãi được ?

...

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Cổ phong kỳ 15

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 57 lần

Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 05:20

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 29/05/2008 06:53

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

古風其十五

Cổ phong kỳ 15

Cổ phong kỳ 15 (Người dịch: Nguyễn Khắc Phi)

燕昭延郭隗,

遂筑黃金臺。

劇辛方趙至,

鄒衍復齊來。

奈何青雲士,

棄我如塵埃。

珠玉買歌笑,

糟糠養賢才。

方知黃鶴舉,

千里獨徘徊。

Yên Chiêu diên Quách Ngỗi,

Toại trúc hoàng kim đài.

Kịch Tân phương Triệu chí,

Trâu Diễn phục Tề lai.

Nại hà thanh vân sĩ,

Khí ngã như trần ai.

Châu ngọc mãi ca tiếu,

Tao khang dưỡng hiền tài.

Phương tri hoàng hạc cử,

Thiên lý độc bồi hồi.

Yên Chiêu vời Quách Ngỗi

Sai người đắp đền vàng

Kịch Tân từ Triệu đến

Trâu Diễn ở Tề sang

Cớ sao kẻ cao sĩ

Vứt bỏ như rác đường

Châu ngọc mua cười hát

Tấm cám nuôi hiền lương

Hạc vàng khi cất cánh

Bay bổng khắp muôn phương

--------------------------------------------------------------------------------

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)

Cổ phong kỳ 18

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 62 lần

Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 05:08

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

古風其十八

Cổ phong kỳ 18

Cổ phong kỳ 18 (Người dịch: Nguyễn Khắc Phi)

天津三月時,

千門桃與李。

朝為斷腸花,

暮逐東流水。

前水複後水,

古今相續流。

新人非舊人,

年年橋上遊。

雞鳴海色動,

謁帝羅公侯。

月落西上陽,

餘輝半城樓。

衣冠照雲日,

朝下散皇州。

鞍馬如飛龍,

黃金絡馬頭。

行人皆辟易,

志氣橫嵩丘。

入門上高堂,

列鼎錯珍羞。

香風引趙舞,

清管隨齊謳。

七十紫鴛鴦,

雙雙戲庭幽。

行樂爭晝夜,

自言度千秋。

功成身不退,

自古多愆尤。

黃犬空歎息,

綠珠成釁仇。

何如鴟夷子,

散發棹扁舟。

Thiên tân tam nguyệt thì,

Thiên môn đào dữ lý.

Triêu vi đoạn trường hoa,

Mộ trục đông lưu thuỷ.

Tiền thuỷ phức hậu thuỷ,

Cổ kim tương tục lưu.

Tân nhân phi cựu nhân,

Niên niên kiều thượng du.

Kê minh hải sắc động,

Yết đế la công hầu.

Nguyệt lạc tây Thượng Dương,

Dư huy bán thành lâu.

Y quan chiếu vân nhật,

Triều hạ tán hoàng châu.

Yên mã như phi long,

Hoàng kim lạc mã đầu.

Hành nhân giai tịch dị,

Chí khí hoành Tung khâu.

Nhập môn thướng cao đường,

Liệt đỉnh thác trân tu.

Hương phong dẫn triệu vũ,

Thanh quản tuỳ tề âu.

Thất thập tử uyên ương,

Song song hí đình u.

Hành lạc tranh trú dạ,

Tự ngôn độ thiên thu.

Công thành thân bất thoái,

Tự cổ đa khiên vưu.

Hoàng khuyển không thán tức,

Lục châu thành hấn cừu.

Hà như si di tử,

Tán phát trạo biển chu.

Gà gáy, sắc biển động

Bách quan xếp dãy chầu

Cung Thượng Dương trăng xế

Hắt dọi nửa thành lầu

Mũ áo rực mây trời

Bãi chầu, tản khắp nơi

Ngựa đi như rồng cuốn

Vàng dát cương sáng ngời

Khí thế bốc quay cuồng

Vút lên tày Tung Sơn

Vào cửa, nhà la liệt

Đỉnh mỹ vị, cao lương!

Gió thơm vờn điệu múa

Sáo trong hoà giọng ca

Uyên ương bảy chục cặp

Xoắn xuýt mải vui đùa

Đêm ngày đua hành lạc

Bảo: nghìn năm có vừa

--------------------------------------------------------------------------------

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)

Cổ phong kỳ 19

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 54 lần

Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 06:08

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 29/05/2008 07:09

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

古風其十九

Cổ phong kỳ 19

Cổ phong kỳ 19 (Người dịch: Nguyễn Khắc Phi)

西嶽蓮花山,

迢迢見明星。

素手把芙蓉,

虛步躡太清。

霓裳曳廣帶,

飄拂升天行。

邀我登雲臺,

高揖衛叔卿。

恍恍與之去,

駕鴻淩紫冥。

俯視洛陽川,

茫茫走胡兵。

流血塗野草,

豺狼盡冠纓。

Tây nhạc Liên Hoa sơn,

Điều điều kiến Minh Tinh.

Tố thủ bả phù dung,

Hư bộ nhiếp thái thanh.

Nghê thường duệ quảng đái,

Phiêu phất thăng thiên hành.

Yêu ngã đăng Vân Đài,

Cao ấp vệ Thúc Khanh.

Hoảng hoảng dữ chi khứ,

Giá hồng lăng tử minh.

Phủ thị Lạc Dương xuyên,

Mang mang tẩu Hồ binh.

Lưu huyết đồ dã thảo,

Sài lang tận quan anh.

Trèo lên đỉnh núi Liên Hoa

Minh Tinh, tiên nữ từ xa hiện hình

Tay ngà cầm đoá sen xinh

Bầu không lững thững bồng bềnh bước chân

Cầu vồng tha thướt áo xiêm

Phiêu diêu phơ phất bay lên giữa trời

Mời ta đến đỉnh Vân Đài

Thúc Khanh được gặp cũng người cõi tiên

Đoạn cùng cưỡi nhạn thăng thiên

Phút chốc như đã tới miền thiên cung

Bỗng nhìn sông núi Lạc Dương

Quân Hồ lố nhố phố phường nghênh ngang

Áo xiêm rặt lũ sói lang

Máu trôi thấm đẫm xóm làng đồng quê!

--------------------------------------------------------------------------------

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)

Cổ phong kỳ 24

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 49 lần

Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 05:14

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 29/05/2008 07:03

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

古風其二十四

Cổ phong kỳ 24

Cổ phong kỳ 24 (Người dịch: Nguyễn Khắc Phi)

大車揚飛塵,

亭午暗阡陌。

中貴多黃金,

連雲開甲宅。

路逢鬥雞者,

冠蓋何輝赫。

鼻息幹虹蜺,

行人皆怵惕。

世無洗耳翁,

誰知堯與蹠。

Đại xa dương phi trần,

Đình ngọ âm thiên mạch.

Trung quý đa hoàng kim,

Liên vân khai giáp trạch.

Lộ phùng đấu kê giả,

Quan cái hà huy hách.

Tỵ tức cán hồng nghê,

Hành nhân giai truật dịch.

Thế vô tẩy nhĩ ông,

Thuỳ tri Nghiêu dữ Chích?

Xe tung bụi mù trời

Giữa trưa mà tối mịt

Hoạn quan lắm bạc vàng

Liền mây nhà cao tít

Lũ chọi gà trên đường

Mũ miện lọng tàn hết!

Hơi thở thấu cầu vồng

Người đi đường chết khiếp

Đời thiếu kẻ rửa tai

Nghiêu ? Chích ? Nào ai biết ?

--------------------------------------------------------------------------------

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)

Cổ phong kỳ 34

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 45 lần

Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 06:03

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 29/05/2008 07:07

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

古風其三十四

Cổ phong kỳ 34

Cổ phong kỳ 34 (Người dịch: Nguyễn Khắc Phi)

羽檄如流星,

虎符合專城。

喧呼救邊急,

群鳥皆夜鳴。

白日曜紫微,

三公運權衡。

天地皆得一,

澹然四海清。

借問此何為,

答言楚徵兵。

渡瀘及五月,

將赴雲南征。

怯卒非戰士,

炎方難遠行。

長號別嚴親,

日月慘光晶。

泣盡繼以血,

心摧兩無聲。

困獸當猛虎,

窮魚餌奔鯨。

千去不一回,

投軀豈全生。

如何舞幹戚,

一使有苗平。

Vũ hịch như lưu tinh,

Hổ phù hợp chuyên thành.

Huyên hô cứu biên cấp,

Quần điểu giai dạ minh.

Bạch nhật diệu tử vi,

Tam công vận quyền hành.

Thiên địa giai đắc nhất,

Đạm nhiên tứ hải thanh.

Tá vấn thử hà vị,

Đáp ngôn Sở trưng binh.

Độ Lô cập ngũ nguyệt,

Tương phó Vân Nam chinh.

Khiếp tốt phi chiến sĩ,

Viêm phương nan viễn hành.

Trường hiệu biệt nghiêm thân,

Nhật nguyệt thảm quang tinh.

Khấp tận kế dĩ huyết,

Tâm tồi lưỡng vô thanh.

Khốn thú đương mãnh hổ,

Cùng ngư nhị bôn kình.

Thiên khứ bất nhất hồi,

Đầu khu khởi toàn sinh.

Như hà vũ cán thích,

Nhất sử Hữu Miêu bình.

Vũ hịch như sao sa

Thẻ điều binh xuất trận

Hò hét cứu biên cương

Chim đêm kêu tán loạn

Khi vua sáng tôi lành

Tam công nắm quyền hành

Đất trời về một cõi

Bốn biển sống thanh bình

Giữa hè làm gì vậy ?

Rằng: quân Sở trưng binh

Vượt dòng Lô cho kịp

Về Vân Nam viễn chinh

Lính hèn không ra lính

Xứ nóng khổ lộ trình

Gào khóc biệt người thân

Đất trời buồn u ám

Cạn lệ, huyết chan hoà

Ở đi, lòng bi thảm

Thú cùng ngon miệng hổ

Cá quẫy béo nghê kình

Nghìn người khôn sống một

Khó toàn vẹn sinh linh

Ước sao múa can thích

Khiến Hữu Miêu cúi mình!

--------------------------------------------------------------------------------

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)

Cổ phong kỳ 39

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 227 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 22/12/2005 21:29

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của HTN

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

古風其三十九

Cổ phong kỳ 39

Cổ phong kỳ 39 (Người dịch: HTN)

登高望四海,

天地何漫漫!

霜被群物秋,

風飄大荒寒。

榮華東流水,

萬事皆波瀾。

白日掩徂輝,

浮雲無定端。

梧桐巢燕雀,

樴棘栖鵷鸞。

且復歸去來,

劍歌行路難。

Đăng cao vọng tứ hải

Thiên địa hà man man

Sương bị vật quần thu

Phong phiêu đại hoang hàn

Vinh hoa đông lưu thuỷ

Vạn sự giai ba lan

Bạch nhật yểm tồ huy

Phù vân vô định đoan.

Ngô đồng sào yến tước

Chỉ cức thê uyên loan

Thả phục qui khứ lai

Kiếm ca hành lộ nan.

Lên cao nhìn bốn bể

Trời đất mênh mông thế

Cảnh vật nhuốm sương thu

Gió lùa nơi vắng lạnh

Vinh hoa nước về đông

Muôn sự làn sóng gợn

Le lói ánh tà dương

Mây buồn không chốn dựa

Ngô đồng nơi én sẻ

Cỏ gai tổ uyên loan

Thà về nơi chốn cũ

Ca bài "hành lộ nan"

(Năm 744)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Cửu biệt ly

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: ly biệt

Các bài thơ khác có từ khoá "ly biệt":1. Biệt ly (Mai Đình)

2. Biệt tình (Thập nhi nguyệt nghiêu dân ca) (Vương Thực Phủ)

3. Cảnh biệt ly (Nguyễn Công Trứ)

4. Cổ biệt ly (Mạnh Giao)

5. Cổ oán biệt (Mạnh Giao)

6. Chức cẩm hồi văn (Tô Huệ)

7. Chương Đài liễu (Hàn Hoành)

8. Chiết dương liễu (Ông Thụ)

9. Dương liễu chi (Liễu thị)

10. Hựu tống (Đỗ Phủ)

11. Hoa nở để mà tàn (Xuân Diệu)

12. Hoàng hôn lặng lẽ (Hoài Vũ)

13. Khúc thu hận (Tương Phố)

14. Lưu biệt cựu khế Hoàng (Nguyễn Du)

15. Một đêm ly biệt (Nguyễn Bính)

16. Nam Phố biệt (Bạch Cư Dị)

17. Sinh ly biệt (Bạch Cư Dị)

18. Tam niên biệt (Bạch Cư Dị)

19. Tâm sự nàng Mị Ê (Tản Đà)

20. Tân hôn biệt (Đỗ Phủ)

...

Đã được xem 972 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 04:07

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/03/2006 11:25

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

久別離

Cửu biệt ly

Xa cách lâu (Người dịch: (Không rõ))

別來幾春未還家,

玉窗五見櫻桃花。

況有錦字書,

開緘使人嗟。

至此腸斷彼心絕,

雲鬟綠鬢罷梳結,

愁如回飆亂白雪。

去年寄書報陽臺,

今年寄書重相催。

東風兮東風,

爲我吹行雲使西來,

待來竟不來,

落花寂寂委蒼苔。

Biệt lai kỷ xuân vị hoàn gia,

Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa.

Huống hữu cẩm tự thư,

Khai giam sử nhân ta.

Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt,

Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết,

Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuyết.

Khứ niên ký thư báo Dương Đài,

Kim niên ký thư trùng tương thôi.

Đông phong hề đông phong

Vị ngã xuy hành vân sử tây lai

Đãi lai cánh bất lai!

Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài.

Mấy xuân xa cách chửa về nhà

Năm lần cửa ngọc thấy đào hoa

Huống còn thư chữ gấm

Mở xem dạ xót xa...

Quặn lòng đứt ruột đau khôn xiết

Tóc mây biếng chải, mai thôi kết

Sầu tựa gió về tung bạch tuyết

Năm trước được thư nhắn Dương Đài

Năm nay đưa thư giục giã hoài...

Gió đông chừ gió đông!

Hãy thổi mây bay về tây cho ai...

Hẹn về sao cứ sai ?

Hoa rơi lặng lẽ lớp rêu phai...

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Chiến thành Nam

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 414 lần

Đăng bởi Quản gia vào 22/03/2005 23:47

Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 10:54

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Hoàng Tạo, Tương Như

(4 điểm, 1 người bầu)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

戰城南

Chiến thành Nam

Chiến thành Nam (Người dịch: Hoàng Tạo, Tương Như)

去年戰,桑乾源。

今年戰,蔥河道。

洗兵條支海上波,

放馬天山雪中草。

萬里長征戰,

三軍盡衰老。

匈奴以殺戮為耕作,

古來唯見白骨黃沙田。

秦家築城避胡處,

漢家還有烽火燃。

烽火燃不息,

征戰無已時。

野戰格鬥死,

敗馬號鳴向天悲。

鳥鳶啄人腸,

銜飛上挂枯樹枝。

士卒塗草莽,

將軍空爾為。

乃知兵者是兇器,

聖人不得已而用之。

Khứ niên chiến, Tang Càn nguyên,

Kim niên chiến, Thông Hà đạo.

Tẩy binh Điều Chi hải thượng ba,

Phóng mã Thiên Sơn tuyết trung thảo.

Vạn lý trường chinh chiến,

Tam quân tận suy lão.

Hung nô dĩ sát lục vi canh tác,

Cổ lai duy kiến bạch cốt hoàng sa điền.

Tần gia trúc thành bị Hồ Xứ,

Hán gia hoàn hữu phong hỏa nhiên.

Phong hỏa nhiên bất tức,

Chinh chiến vô dĩ thì.

Dã chiến cách đấu tử,

Bại mã hào minh hướng thiên bi.

Ô diên trác nhân trường,

Hàm phi thướng quải khô thụ chi.

Sĩ tốt đồ thảo mãng,

Tướng quân không nhĩ vi.

Nãi tri binh giả thị hung khí,

Thánh nhân bất đắc dĩ nhi dụng chi.

Năm ngoái trên sông Tang đánh nhau,

Năm nay dọc sông Thông chém giết.

Điều Chi, gươm rửa sóng ngoài khơi,

Thiên Sơn, ngựa ăn cỏ ngập tuyết.

Muôn dặm chinh chiến hoài,

Ba quân già ốm hết.

Hung Nô giết chóc thay cấy cày,

Cát vàng xương trắng xưa nay đấy !

Này dãy thành, Tần đắp ngự Hồ,

Kia lửa trận, Hán đốt đang cháy !

Lửa trận cháy chẳng tắt,

Chiến tranh mãi không thôi !

Sa trường đâm nhau chết,

Ngựa ai ngơ ngác nhìn hý trời !

Diều quạ rỉa ruột người,

Tha treo cành khô trông tả tơi.

Binh lính thây bón cỏ,

Tướng quân bó tay rồi.

Mới hay : Gươm đao là vật gở,

Thánh nhân bất đắc dĩ mới dùng thôi !

(Năm 747)

宮中行樂其一

Cung trung hành lạc kỳ 1

Thú vui trong cung kỳ 1 (Người dịch: Điệp luyến hoa)

小小生金屋,

盈盈在紫微。

山花插寶髻,

石竹繡羅衣。

每出深宮里,

常隨步輦歸。

只愁歌舞散,

化作彩雲飛。

Tiểu tiểu sinh kim ốc,

Doanh doanh tại Tử Vi.

Sơn hoa sáp bảo kết,

Thạch trúc tú la y.

Mỗi xuất thâm cung lý,

Thường tuỳ bộ liễn quy.

Chỉ sầu ca vũ tán,

Hoá tác thái vân phi.

Nho nhỏ trong kim ốc,

Nhởn nhơ tại chốn vua.

Hoa tươi cài tóc búi,

Trúc đá dệt áo tơ.

Mỗi khi dời cung cấm,

Thường về với ngự xa.

Chỉ buồn ca múa vãn,

Lại hoá áng mây ngà.

- Ẩn dịch nghĩa

Nho nhỏ sống ở trong nhà vàng,

Nhởn nhơ vui đùa trong cung vua.

Hoa núi cài lên búi tóc,

Trúc đá thêu trên áo lụa.

Mỗi khi ra khỏi cung cấm,

Thường đi bộ về cùng với xe vua.

Chỉ buồn rằng khi ca múa hết,

Lại hoá thành mây sớm bay đi.

(Năm 743)

Tương truyền Đường Huyền Tông nhân vui đùa trong cung, sai Lý Bạch chế ca từ. Lý Bạch khi đó đang say, xin Huyền Tông không câu nệ chuyện huý kị. Sau khi được chấp thuận, Lý Bạch viết một mạch 10 bài "Cung trung hành lạc" nói về những thú vui ở trong cung, nay chỉ còn lại 8 bài, được chép trong "Nhạc phủ thi tập".

Chú thích: kim ốc

Nhà vàng, chỉ việc Hán Vũ Đế xây nhà vàng cho hoàng hậu A Kiều ở.

Tử Vi là sao Bắc Đẩu, ví cho vua, ở đây chỉ nơi vua ở.

Chú thích: thái vân

Mây sáng buổi sớm, nhắc tới thần nữ Vu Sơn, thường được dùng để ví cho người đẹp.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Cung trung hành lạc kỳ 2

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 300 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 17/06/2005 21:52

Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 10:56

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

宮中行樂其二

Cung trung hành lạc kỳ 2

Thú vui trong cung kỳ 2 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)

柳色黃金嫩,

梨花白雪香。

玉樓巢翡翠,

金殿鎖鴛鴦。

選妓隨雕輦,

徵歌出淍房。

宮中誰第一,

飛燕在昭陽。

Liễu sắc hoàng kim nộn,

Lê hoa bạch tuyết hương.

Ngọc lâu sào phí thuý,

Kim điện toả uyên ương.

Tuyển kỹ tuỳ điệu liễn,

Trưng ca xuất động phòng.

Cung trung thuỳ đệ nhất ?

Phi Yến tại Chiêu Dương.

Lá liễu tơ vàng nõn,

Hoa lê tuyết trắng hương.

Lầu vàng treo phí thuý,

Điện ngọc nhốt uyên ương.

Phòng động lời ca vắng,

Xe loan gái múa nương.

Trong cung ai bậc nhất ?

Phi Yến ở Chiêu Dương.

(Năm 743)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Cung trung hành lạc kỳ 3

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 86 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 25/12/2007 23:53

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Điệp luyến hoa

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

宮中行樂其三

Cung trung hành lạc kỳ 3

Thú vui trong cung kỳ 3 (Người dịch: Điệp luyến hoa)

盧橘為秦樹,

蒲萄出漢宮。

煙花宜落日,

絲管醉春風。

笛奏龍吟水,

蕭鳴鳳下空。

君王多樂事,

還與萬方同。

Lô quất vi Tần thụ,

Bồ đào xuất Hán cung.

Yên hoa nghi lạc nhật,

Ty quản tuý xuân phong.

Địch tấu long ngâm thuỷ,

Tiêu minh phụng hạ không.

Quân vương đa lạc sự,

Hoàn dữ vạn phương đồng.

Lô quất trong Tần điện,

Bồ đào tiệc Hán cung.

Khói hoa chiều bóng xế,

Ca múa gió xuân nồng.

Sáo tấu, rồng ngâm nước,

Tiêu ngân, phượng hót không.

Quân vương nhiều thú lạ,

Vẫn với dân vui cùng.

- Ẩn dịch nghĩa

Lô quất kết quả trên cây điện Tần,

Rượu bồ đào bày tiệc cung nhà Hán.

Khói hoa trong buổi chiều tà,

Đàn ca say ngọn gió xuân.

Tiếng sáo thổi như rồng ngâm nga trong nước,

Tiếng tiêu ngân như phượng hót trên tầng không.

Quân vương có nhiều thú vui,

Mà vẫn cùng với nhân dân vui hoà.

(Năm 743)

Tức quả sơn trà 枇杷.

Tức quả nho, ở đây chỉ rượu nho, xưa là một thứ rượu quý. Hai câu ý chỉ trong cung nhiều của ngon vật lạ.

Khói và hoa, ở đây chỉ việc có yến tiệc.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Cung trung hành lạc kỳ 4

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 70 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 25/12/2007 23:55

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Điệp luyến hoa

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

宮中行樂其四

Cung trung hành lạc kỳ 4

Thú vui trong cung kỳ 4 (Người dịch: Điệp luyến hoa)

玉樹春歸日,

金宮樂事多。

後庭朝未入,

輕輦夜相過。

笑出花間語,

嬌來竹下歌。

莫教明月去,

留著醉嫦蛾。

Ngọc thụ xuân quy nhật,

Kim cung lạc sự đa.

Hậu đình triêu vị nhập,

Khinh liễn dạ tương qua.

Tiếu xuất hoa gian ngữ,

Kiều lai trúc hạ ca.

Mạc giao minh nguyệt khứ,

Lưu trước tuý Thường Nga.

Cây ngọc xuân về lại,

Cung vàng tiệc xếp ra.

Sân sau ngày sắp tới,

Xe ngự đêm đương qua.

Ngọc nữ trong hoa nói,

Mỹ nhân dưới trúc ca.

Chớ cho trăng sáng hết,

Hãy giữ bóng Hằng Nga.

- Ẩn dịch nghĩa

Trên cây ngọc xuân đã về,

Trong cung vàng nhiều tiệc vui.

Tại sân sau, ánh sáng sớm chưa vào tới,

Trên xe vua, đêm đang trôi qua.

Tiếng cười nói vọng ra từ trong khóm hoa,

Dáng tha thướt hát dưới bụi trúc.

Đừng để cho trăng sáng đi mất,

Hãy giữ lại nàng Hằng Nga đang say.

(Năm 743)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Cung trung hành lạc kỳ 5

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 297 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 17/06/2005 21:51

Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 10:56

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

宮中行樂其五

Cung trung hành lạc kỳ 5

Thú vui trong cung kỳ 5 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)

繡戶春風暖,

紗窗曙色新。

宮花爭笑日,

池草暗生春。

綠樹聞歌鳥,

青樓見舞人。

昭陽桃李月,

羅綺自相親。

Tú hộ xuân phong noãn,

Sa song thự sắc tân.

Cung hoa tranh tiếu nhật,

Trì thảo ám sinh xuân.

Lục thụ văn ca điểu,

Thanh lâu kiến vũ nhân.

Chiêu Dương đào lý nguyệt,

La ỷ tự tương thân.

Ngõ gấm hơi xuân ấm,

Song sa ánh sáng ngời.

Cỏ ao màu biếc đượm,

Hoa điện vẻ đua cười.

Cây thắm ca chim chóc,

Lầu xanh múa bóng người.

Chiêu Dương đào mận nguyệt,

Gần gũi tiệc vui chơi.

(Năm 743)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Cung trung hành lạc kỳ 6

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 95 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 26/12/2007 00:37

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Điệp luyến hoa

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

宮中行樂其六

Cung trung hành lạc kỳ 6

Thú vui trong cung kỳ 6 (Người dịch: Điệp luyến hoa)

今日明光裏,

還須結伴遊。

春風開紫殿,

天樂下朱樓。

艷舞全知巧,

嬌歌半欲羞。

更憐花月夜,

宮女笑藏鉤。

Kim nhật minh quang lý,

Hoàn tu kết bạn du.

Xuân phong khai tử điện,

Thiên nhạc hạ chu lâu.

Diễm vũ toàn tri xảo,

Kiều ca bán dục tu.

Cánh liên hoa nguyệt dạ,

Cung nữ tiếu tàng câu.

Dưới ánh rằm soi chiếu,

Hãy cùng dạo bước chân.

Điện vàng gió đông mở,

Lầu tía nhạc trời ngân.

Vui múa người người khéo,

Hát ca nửa ngại ngần.

Tiếc đêm trăng sáng rọi,

Cung nữ hé cười xuân.

- Ẩn dịch nghĩa

Hôm nay dưới ánh trăng sáng,

Còn đợi gì hãy kết bạn cùng vui.

Ngọn gió xuân mở cửa điện tía,

Nhạc trời xuống nơi lầu đỏ.

Điệu múa tha thướt, ai cũng khéo léo,

Người đẹp hát, nửa dường như xấu hổ.

Càng tiếc cho đêm trăng vui vầy,

Cung nữ cười chơi trò giấu móc câu.

(Năm 743)

Trò chơi giấu móc câu đời Hán. Tương truyền mẹ của Hán Chiêu Đế là Câu Dặc phu nhân thuở nhỏ vào cung, Hán Vũ Đế mở bàn tay ra có một cái móc câu, đời sau nhân đó bày ra trò chơi gọi là tàng câu.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Cung trung hành lạc kỳ 7

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 539 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:45

Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 10:56

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

宮中行樂其七

Cung trung hành lạc kỳ 7

Thú vui trong cung kỳ 7 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)

寒雪梅中盡,

春風柳上歸。

宮鶯嬌欲醉,

簷燕語還飛。

遲日明歌席,

新花艷舞衣。

晚來移綵杖,

行樂泥光輝。

Hàn tuyết mai trung tận,

Xuân phong liễu thượng quy.

Cung oanh kiều dục tuý,

Thiềm yến ngữ hoàn phi.

Trì nhật minh ca tịch,

Tân hoa diễm vũ y.

Vãn lai di thái trượng,

Hành lạc nê quang huy.

Tuyết lạnh ngàn mau dứt,

Gió xuân ngọn liễu lay.

Oanh cung say lại đẹp,

Én mái hót vừa bay.

Nắng muộn bàn ca rạng,

Hoa tươi áo múa bày.

Chiều tàn gươm giáo động,

Vui thú trọn hôm nay.

(Năm 743)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Cung trung hành lạc kỳ 8

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 98 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 25/12/2007 23:57

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Điệp luyến hoa

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

宮中行樂其八

Cung trung hành lạc kỳ 8

Thú vui trong cung kỳ 8 (Người dịch: Điệp luyến hoa)

水綠南薰殿,

花紅北闕樓。

鶯歌聞太液,

鳳吹繞瀛洲。

素女鳴珠佩,

天人弄彩球。

今朝風日好,

宜入未央遊。

Thuỷ lục nam huân điện,

Hoa hồng bắc khuyết lâu.

Oanh ca văn Thái dịch,

Phụng xuý nhiễu Doanh châu.

Tố nữ minh châu bội,

Thiên nhân lộng thái cầu.

Kim triêu phong nhật hảo,

Nghi nhập Vị Ương du.

Nước biếc bên nam điện,

Hoa hồng tại bắc lầu.

Oanh ca vọng Thái Dịch,

Phượng hót nhiễu Doanh Châu.

Tố nữ ngân vòng ngọc,

Người trời giỡn tú cầu.

Mát lành cơn gió sớm,

Tới Vị Ương vui đùa.

- Ẩn dịch nghĩa

Nước biếc ở điện phía nam,

Hoa hồng tại cửa lầu bắc.

Tiếng oanh ca ở Thái Dịch cũng nghe thấy,

Phượng hót nhiễu loạn cả Doanh Châu.

Mỹ nữ rung rinh tiếng ngọc bội,

Người trời (chỉ những người thanh tao) đùa giỡn với những quả cầu rực rỡ.

Gió sớm nay mát lành,

Vào cung Vị Ương chơi.

(Năm 743)

Ao sen ở Thiểm Tây.

Cung điện do Hán Cao Tổ xây, ở phía tây Trường An.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Dạ bạc Ngưu chử hoài cổ

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 240 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 23/12/2005 06:31

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 23/12/2005 06:36

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Bất Giới @Mai Hoa Trang

2. Bản dịch của Hải Đà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

夜泊牛渚懷古

Dạ bạc Ngưu chử hoài cổ

Đêm đậu bến Ngưu nhớ chuyện cũ (Người dịch: Bất Giới @Mai Hoa Trang)

牛渚西江夜

青天無片雲

登舟望秋月

空憶謝將軍

余亦能高詠

斯人不可聞

明朝挂帆席

楓葉落紛紛

Ngưu chử Tây Giang dạ

Thanh thiên vô phiến vân

Đăng chu vọng thu nguyệt

Không ức Tạ tướng quân

Dư diệc năng cao vịnh

Tư nhân bất khả văn

Minh triều quải phàm khứ

Phong diệp lạc phân phân...

Bến Ngưu tối sông Tây

Trời xanh không gợn mây

Lên thuyền trăng thu sáng

Nhớ Tạ quân vơi đầy

Ngâm thơ ta cao giọng

Chỉ tiếc người không hay

Sớm mai buồm đi mất

Man mác lá phong bay...

(Năm 739)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Dạ túc sơn tự

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 227 lần

Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 20:06

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 20:24

Có 3 bài trả lời

3 bài trả lời

Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của Điệp luyến hoa

2. Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

3. Bản dịch của Phụng Hà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

夜宿山寺

Dạ túc sơn tự

Đêm trú ở chùa trên núi (Người dịch: Điệp luyến hoa)

危樓高百尺,

手可摘星辰。

不敢高聲語,

恐驚天上人。

Nguy lâu cao bách xích

Thủ khả trích tinh thần

Bất cảm cao thanh ngữ

Khủng kinh thiên thượng nhân.

Lầu cao dù trăm thước

Tay hái được trăng sao

Không dám lời to tiếng

Kinh động đến trời cao.

- Ẩn dịch nghĩa

Lầu cao vòi vọi trăm thước

Tay có thể hái được trăng sao tinh tú

Không dám nói lớn tiếng

Sợ làm kinh động đến người trên trời.

楊叛兒

Dương bạn nhi

Dương bạn nhi (Người dịch: Điệp luyến hoa)

君歌楊叛兒,

妾勸新豐酒。

何許最關人,

烏啼白門柳。

烏啼隱楊花,

君醉留妾家。

博山爐中沉香火,

雙煙一氣淩紫霞。

Quân ca Dương bạn nhi

Thiếp khuyến Tần Phong tửu

Hà hứa tối quan nhân

Ðiểu đề Bạch môn liễu

Ðiểu đề Ẩn Dương hoa

Quân tuý lưu thiếp gia

Bác Sơn lư trung trầm hương hoả

Song yên nhất khí lăng tử hà.

Chàng hát "Dương bạn nhi"

Thiếp mời Tần Phong tửu

Hai người thật thân tình

Cửa Bạch chim hót liễu

Ẩn Dương chim hót hoa

Chàng say, thiếp nhớ nhà

Trong lò Bác Sơn trầm hương toả

Hai làn một ý vượt ráng pha

- Ẩn dịch nghĩa

Chàng hát bài "Dương bạn nhi"

Thiếp mời rượu Tần Phong

Hai người thật thắm thiết

Chim hót trong liễu cửa Bạch

Chim hót trong hoa ở Ẩn Dương

Chàng say lưu lại nhà thiếp

Trong lò Bác Sơn, lửa trầm hương

Hai làn khói chung một khí bay lên vượt qua ráng tía.

"Dương bạn nhi" nguyên là một bài đồng dao thời Bắc Tề, sau trở thành một đề tài trong nhạc phủ. Bài thơ này của Lý Bạch với bài đồng dao "Dương bạn nhi" không liên quan, nhưng lại liên quan mật thiết với "Dương bạn nhi" trong nhạc phủ.

(Năm 725)

--------------------------------------------------------------------------------

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng

Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ

Giang Hạ biệt Tống Chi Đễ

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 96 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 12/02/2008 11:19

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

江夏別宋之悌

Giang Hạ biệt Tống Chi Đễ

Từ biệt Tống Chi Đễ ở Giang Hạ (Người dịch: Ngô Văn Phú)

楚水清若空,

遙將碧海通。

人分千里外,

興在一杯中。

谷鳥吟晴日,

江猿嘯晚風。

平生不下淚,

於此泣無窮。

Sở thuỷ thanh nhược không,

Dao tương bích hải thông.

Nhân phân thiên lý ngoại,

Hứng tại nhất bôi trung.

Cốc điểu ngâm tình nhật,

Giang viên khiếu vãn phong.

Bình sinh bất hạ lệ,

Ư thử khấp vô cùng.

Đất Sở, nước lẫn trời cao,

Sông sâu cuồn cuộn đổ vào biển xanh.

Chia tay ngàn dặm ta, mình,

Nhất vui chén chú, chén anh dập dìu.

Hang nào ngày tạnh chim kêu,

Đầu sông tiếng vượn gió chiều vọng sang.

Há đâu rơi lệ dễ dàng,

Mà nay sao bỗng hai hàng chứa chan.

Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Giang Hạ hành

Thể thơ: Hành, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 225 lần

Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 20:13

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 20:48

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

江夏行

Giang Hạ hành

Bài hát Giang Hạ

憶昔嬌小姿,

春心亦自持。

為言嫁夫婿,

得免長相思。

誰知嫁商賈,

令人卻愁苦。

自從為夫妻,

何曾在鄉土。

去年下揚州,

相送黃鶴樓。

眼看帆去遠,

心逐江水流。

只言期一載,

誰謂歷三秋。

使妾腸欲斷,

恨君情悠悠。

東家西舍同時發,

北去南來不逾月。

未知行李游何方,

作個音書能斷絕。

適來往南浦,

欲問西江船。

正見當壚女,

紅妝二八年。

一種為人妻,

獨自多悲淒。

對鏡便垂淚,

逢人只欲啼。

不如輕薄兒,

旦暮長相隨。

悔作商人婦,

青春長別離。

如今正好同歡樂,

君去容華誰得知。

Ức tịch kiều tiểu tư

Xuân tâm diệc tự trì

Vi ngôn giá phu tế

Ðắc miễn trường tương tư

Thùy tri giá thương gia

Lệnh nhân khước sầu khổ

Tự tòng vi phu tế

Hà hội tại hương thổ

Khứ niên hạ Dương Châu

Tương tống Hoàng Hạc lâu

Nhãn khán phàm khứ viễn

Tâm trục giang thủy lưu

Chỉ ngôn kỳ nhất tải

Thùy vị lịch tam thu

Sử thiếp trường dục đoạn

Hận quân tình du du

Ðông gia tây xá đồng thời phát

Bắc khứ nam lai bất du nguyệt

Vị tri hành lý tại hà phương

Tác cá âm thư năng đoạn tuyệt

Thích lai vãng Nam Phố

Dục vấn Tây giang thuyền

Chính kiến đương lư nữ

Hồng trang nhị bát niên

Nhất chủng vi nhân thê

Ðộc tự đa bi thê

Ðối kính tiện thùy lệ

Phùng nhân chỉ dục đề

Bất như khinh bạc nhi

Ðản mộ trường tương tùy

Hối tác thương nhân phụ

Thanh xuân trường biệt ly

Như kim chính hảo đồng hoan lạc

Quân khứ dung hoa thùy đắc tri

(Chưa có bản dịch thơ nào,

xin mời đóng góp)

(Năm 734)

--------------------------------------------------------------------------------

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng

Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ

Giang thượng ngâm

Thể thơ: Thất ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 196 lần

Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 19:29

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 19:45

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng San

2. Bản dịch của Trần Nhất Lang

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

江上吟

Giang thượng ngâm

Khúc ngâm trên sông (Người dịch: Trần Trọng San)

木蘭之枻沙棠舟,

玉簫金管坐兩頭;

美酒樽中置千斛,

載妓隨波任去留。

仙人有待乘黃鶴,

海客無心隨白鷗。

屈平詞賦懸日月,

楚王臺榭空山丘。

興酣落筆搖五嶽,

詩成笑傲凌滄洲。

功名富貴若長在,

漢水亦應西北流。

Mộc lan chi duệ sa đường châu,

Ngọc tiêu kim quản toạ lưỡng đầu.

Mỹ tửu tôn trung trí thiên hộc,

Tái kỹ tuỳ ba nhiệm khứ lưu.

Tiên nhân hữu đãi thừa hoàng hạc,

Hải khách vô tâm tuỳ bạch âu.

Khuất Bình từ phú huyền nhật nguyệt,

Sở vương đài tạ không sơn khâu.

Hứng hàm lạc bút dao ngũ nhạc,

Thi thành tiếu ngạo Lăng Thương châu.

Công danh phú quí nhược trường tại,

Hán thuỷ diệc ưng tây bắc lưu.

Chèo lan, thuyền gỗ sa đường,

Hai đầu, sáo ngọc, tiêu vàng giúp vui.

Ngàn bình rượu đã sẵn rồi,

Chở theo kỹ nữ, mặc trôi con thuyền.

Có người cỡi hạc lên tiên;

Vô tâm, khách biển theo chim quên dời.

Khuất Bình văn rực gương trời,

Lâu đài vua Sở chôn vùi cổ khâu.

Hứng say, bút chuyển núi cao;

Thơ xong, cười cợt rạt rào bãi sông.

Giàu sang còn mãi không cùng,

Thì sông Hán hẳn ngược dòng mà trôi.

- Ẩn dịch nghĩa

Con thuyền bằng gổ sa đường, lái bằng gỗ mộc lan,

Có tiêu ngọc sáo vàng ở hai đầu.

Với ngàn hộc rượu ngon đặt bên trên,

Thuyền chở kỹ nữ, theo sóng tự do trôi đi.

Xưa kia có vị tiên chờ cưỡi hạc vàng bay đi,

Lại có người khách biển vô tâm theo chim âu trắng,

Còn lâu đài của vua Sở ngày nay chỉ còn là núi gò.

Khi cảm hứng sau sưa, hạ ngọn bút làm rung chuyển năm ngọn núi lớn;

...

Tương truyền tiên nhân Tử An cưỡi hạc qua chơi ghềnh đá Hoàng Hộc ở huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc; về sau có lầu Hoàng hạc ở đây.

Tức Khuất Nguyên, người nước Sở, thời Chiến quốc, là tác giả bài phú Ly tao.

Năm núi lớn: Thái Sơn, Hoa Sơn, Hành Sơn, Hằng Sơn và Tung Sơn.

Tên sông, phát nguyên tại tỉnh Thiểm Tây, chảy vào sông Trường Giang ở tỉnh Hoài Bắc.

(Năm 734)

--------------------------------------------------------------------------------

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng

Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ

Hành lộ nan kỳ 1

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: chí nam nhi

Các bài thơ khác có từ khoá "chí nam nhi":1. Đập đá ở Côn Lôn 1 (Phan Chu Trinh)

2. Đập đá ở Côn Lôn 2 (Phan Chu Trinh)

3. Đi thi tự vịnh (Nguyễn Công Trứ)

4. Đoản ca hành kỳ 1 (Tào Tháo)

5. Bài ca chúc Tết thanh niên (Phan Bội Châu)

6. Bài ca lưu biệt (Huỳnh Thúc Kháng)

7. Chí làm trai (Nguyễn Công Trứ)

8. Chí nam nhi (Nguyễn Công Trứ)

9. Hồ trường (Nguyễn Bá Trác)

10. Hành lộ nan kỳ 2

11. Hành lộ nan kỳ 3

12. Ly rượu thọ (Tố Hữu)

13. Phận sự làm trai (Nguyễn Công Trứ)

14. Quá Linh Đinh dương (Văn Thiên Tường)

15. Xuất dương lưu biệt (Phan Bội Châu)

Đã được xem 1071 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 04:01

Đã sửa 6 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/03/2006 16:07

Có 4 bài trả lời

4 bài trả lời

Trong đó: 4 bản dịch1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

2. Bản dịch của (Không rõ)

3. Bản dịch của Phí Minh Tâm

4. Bản dịch của Hoàng Tạo

Có 3 người yêu thích

3 người yêu thích

Điệp luyến hoa, Nguyên Thánh, Moon

(5 điểm, 3 người bầu)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

行路難其一

Hành lộ nan kỳ 1

Đường đi khó kỳ 1 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)

金樽清酒斗十千,

玉盤珍饈值萬錢。

停杯投箸不能食,

拔劍四顧心茫然。

欲度黃河冰塞川,

將登太行雪暗天。

閒來垂釣坐溪上,

忽復乘舟夢日邊。

行路難,行路難,

多岐路,今安在。

長風破浪會有時,

直掛雲帆濟滄海。

Kim tôn thanh tửu đẩu thập thiên,

Ngọc bàn trân tu trị vạn tiền.

Đình bôi đầu trợ bất năng thực,

Bạt kiếm tứ cố tâm mang nhiên.

Dục độ Hoàng Hà băng tắc xuyên,

Tương đăng Thái Hành tuyết ám thiên.

Nhàn lai thuỳ điếu toạ khê thượng,

Hốt phục thừa chu mộng nhật biên.

Hành lộ nan! Hành lộ nan!

Đa kỳ lộ ? Kim an tại ?

Trường phong phá lãng hôi hữu thì,

Trực quải vân phàm tế thương hải.

Chén vàng rượu quý đấu mười ngàn

Mâm ngọc thức ngon đáng vạn quan

Ngừng tay ném đũa không sao nuốt

Rút gươm trông khắp dạ bàn hoàn

Muốn vượt sông Hoàng, băng chửa tan

Toan lên núi Thái, tuyết mờ lan

Thong thả ngồi câu bên ngọn suối

Bỗng cỡi thuyền mơ cõi nắng tràn

Khó đi đường! Khó đi đường!

Nhiều lối quanh, đâu đây tá ?

Có khi nương gió vượt ba đào

Kéo thẳng thuyền mây qua biển cả...

(Năm 732)

Dãy núi ở địa phận tỉnh Hà Nam và tỉnh Sơn Tây

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Hành lộ nan kỳ 2

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: chí nam nhi

Đã được xem 471 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 17/06/2005 21:56

Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/03/2006 09:38

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

行路難其二

Hành lộ nan kỳ 2

Đường đi khó kỳ 2 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)

大道如青天

我猶不得出

羞逐長安社中兒

赤雞白狗賭梨栗

彈劍作歌奏苦聲

曳裾王門不稱情

淮陰巿省笑韓信

漢朝公鄉忌賈生

君不見

昔時燕家重郭隗

擁篲折節無嫌猜

劇辛樂毅感恩分

輸肝剖膽效英才

昭王白骨縈蔓草

誰人更掃黃金臺

行路難歸去來

Đại đạo như thanh thiên

Ngã do bất đắc xuất

Tu trục Trường An xã trung nhi

Xích kê bạch cẩu đổ lê lật

Đàn kiếm tác ca tấu khổ thanh

Duệ cứ vương môn bất xứng tình

Hoài Âm thị tỉnh tiếu Hàn Tín

Hán triều công khanh kỵ Giả Sinh

Quân bất kiến:

Tích thì Yên gia trọng Quách Ngỗi

Ủng trệ chiết tiết vô hiềm sai

Kịch Tân, Nhạc Nghị cảm ân phân

Thâu can phẫu đảm hiệu anh tài

Chiêu Vương bạch cốt oanh man thảo

Thuỳ nhân cánh tảo Hoàng Kim đài ?

Hành lộ nan! Quy khứ lai...

Đường rộng như trời xanh

Ta không ra đấy thật

Thẹn với Trường An bọn trẻ trung

Gà son chó trắng chèn lê lật

Múa gươm đàn hát xót cho mình

Vén áo sân vua chẳng hợp tình

Hoài Âm, kẻ chợ cười Hàn Tín

Triều Hán quan cao ghét Giả Sinh

Anh chẳng thấy:

Thuở trước vua Yên trọng Quách Ngỗi

Khom mình nâng chổi, chẳng chê bai

Kịch Tân, Nhạc Nghị nhờ ơn chúa

Trung can một dạ dốc anh tài

Xương trắng Chiêu Vương trong cỏ rối

Nào ai lại quét Hoàng Kim đài ?

Đường đi khó! Hãy về thôi!

(Năm 732)

Giờ là huyện Hoài Âm tỉnh Giang Tô. Hàn Tín được phong là Hoài Âm Hầu, là ở đây.

Là người Hoài Âm, thời Hán Sơ, thuở nhỏ bị nhục phải chui qua háng người, lớn lên làm đại tướng

Là Giả Nghị, người Lạc Dương thời Hán, hồi nhỏ nhiều tài, làm quan đến chức trung đại phu

Người nước Yên thời Chiến Quốc, Chiếu Vương xây đài tôn làm thầy. Nhạc Nghị, Kịch Tân nghe vậy bèn lại, nước Yên đại trị.

Người thời Chiến Quốc, Yên Chiêu Vương chiêu hiền, Kịch Tân từ Triệu qua, được giữ chức quốc chính

Người thời Chiến Quốc, làm công khanh nước Yên, dẫn quân năm nước phạt Tề, hạ bảy mươi thành trì nước Tề

Là Yên Chiêu Vương thời Chiến Quốc

Yên Chiếu Vương làm Hoàng Kim đài, đem ngàn vàng để trên đài để đãi thiên hạ anh hùng, đài bây giờ ở đông nam Bắc Bình

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Hành lộ nan kỳ 3

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: chí nam nhi

Đã được xem 509 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 17/06/2005 21:58

Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/03/2006 09:38

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

行路難其三

Hành lộ nan kỳ 3

Đường đi khó kỳ 3 (Người dịch: (Không rõ))

有耳莫洗穎川水

有口莫食首陽蕨

含光混世貴無名

何用孤高比雲月

吾觀自古賢達人

功成不返皆殞身

子胥既棄吳江上

屈原終投湘水濱

陸機雄才豈自保

李斯稅駕苦不早

華亭鶴唳詎可聞

上蔡蒼鷹何足道

君不見

吳中張翰稱達生

秋風忽憶江東行

且樂生前一杯酒

何須身後千載名

Hữu nhĩ mạc tẩy Dĩnh Xuyên thuỷ

Hữu khẩu mạc thực Thú Dương quyết!

Hàm quang hỗn thế quý vô danh

Hà dụng cô cao tỷ vân nguyệt!

Ngô quan tự cổ hiền đạt nhân

Công thành bất thoái giai vẫn thân

Tử Tư ký khí Ngô giang thượng

Khuất Nguyên chung đầu Tương thuỷ tân

Lục Cơ hùng tài khởi tự bảo

Lý Tư thuế giá khổ bất tảo

Hoa Đình hạc lệ cự khả văn

Thượng Thái thương ưng hà túc đạo ?

Quân bất kiến:

Ngô Trung Trương Hàn xung đạt sinh

Thu phong hốt ức Giang Đông hành

Thả lạc sinh tiền nhất bôi tửu

Hà tu thân hậu thiên tải danh ?

Có tai đừng rửa nước sông Dĩnh

Có miệng đừng ăn rau núi Thú

Lẫn đời giấu sáng quý vô danh

Thanh cao sao sánh trăng mây đủ ?

Từ xưa ta thấy bậc hiền minh

Công thành chẳng thoái phải hy sinh

Ngô Giang Ngũ Tử đành tan xác

Tương Thuỷ Khuất Nguyên cũng bỏ mình

Lục Cơ tài lớn thân mang hại

Lý Tư muộn nghỉ đời ngang trái

Đâu còn nghe tiếng hạc Hoa Đình

Thôi hết bàn loài ưng Thượng Thái

Anh chẳng thấy :

Trương Hàn thông đạt ở Ngô Trung

Gió thu chợt nhớ về Giang Đông

Hiện tại nên vui nâng chén rượu

Nghìn năm chi để cái danh không !

(Năm 732)

Tên sông, tại Hà Nam. Xưa Hứa Do không chịu lời mời của Nghiêu, rửa tai ở bến sông Dĩnh.

Tên núi. Bá Di, Thúc Tề không chịu ăn lúa của nhà Chu, chết đói ở Thú Dương sơn.

Tức Ngũ Tử Tư. Ngô bại Việt, Việt Vương thỉnh hoà, Tử Tư can gián không nghe, Tử Tư thốt lời phẫn hận. Phù Sai nghe qua nổi giận, Tử Tư bị tội chết, đem thây thả trôi trên sông.

Đại phu nước Sở thời Xuân Thu, bị sàm tấu bãi chức đuổi đi, đâm đầu xuống sông Tương tự vẫn

Người Ngô quận nước Tấn, làm việc cho Vương Dĩnh ở Thành Đô, sau bị người kỵ, tiếm lời cho Cơ có ý làm loạn, bị giết

Tướng của Tần Thuỷ Hoàng, Tần nhị thế. Triệu Cao sàm tấu con của Tư là Lý Do thông đạo tặc, Tư bị xử tội trảm hông ở phố Hàm Dương.

Địa danh, giờ ở phía tây huyện Tùng Giang tỉnh Giang Tô, Lục Cơ trước nhà ở đây

Địa danh. Lý Tư tự xưng là người áo vải ở Thượng Thái.

Người Ngô Quận nước Tấn. Tề Vương phong làm đại tư mã. Hàn thấu gió mùa thu nổi lên, nhớ đến thức ăn ngon ở Ngô, ra lệnh thoái quân.

Người thời Chiến Quốc, ngồi hát những lời thê khổ, than ở dưới trướng Mạnh Thường Quân ăn xin

Triều Hán, tự do xắn tay áo ngông nghênh vào cửa vương hầu, tự do tự tại, mà cũng không cảm thấy thú vị gì.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Há Chung Nam Sơn, quá Hộc Tư Sơn, nhân túc, trí tửu

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 320 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 11/07/2005 20:40

Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 10:57

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Hạt Cát

2. Bản dịch của Phụng Hà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

下終南山過斛斯山人宿置酒

Há Chung Nam Sơn, quá Hộc Tư Sơn, nhân túc, trí tửu

Xuống núi Chung Nam, ghé qua nhà Hộc Tư Sơn, nhân ngủ đêm, bày cuộc rượu (Người dịch: Hạt Cát)

暮從碧山下,

山月隨人歸;

卻顧所來徑,

蒼蒼橫翠微。

相攜及田家,

童稚開荊扉;

綠竹入幽徑,

青蘿拂行衣。

歡言得所憩,

美酒聊共揮;

長歌吟松風,

曲盡河星稀。

我醉君復樂,

陶然共忘機。

Mộ tòng bích sơn hạ,

Sơn nguyệt tuỳ nhân quy.

Khước cố sở lai kính,

Thương thương hoành thuý vi.

Tương huề cập điền gia,

Ðồng trĩ khai kinh phi.

Lục trúc nhập u kính,

Thanh la phất hành y.

Hoan ngôn đắc sở khế,

Mỹ tửu liêu cộng huy.

Trường ca ngâm tùng phong,

Khúc tận hà tinh hy.

Ngã túy quân phục lạc,

Ðào nhiên cộng vong ki (cơ).

Bóng chiều nghiêng núi biếc,

Trăng theo người về xuôi.

Ngoảnh đầu trông lối nhỏ,

Một miền xanh ngang vời.

Cầm tay về xóm ruộng,

Cổng rào trẻ mở chơi.

Trúc biếc đùa ngõ vắng,

Dây leo vương áo người.

Lời vui mừng chỗ tốt,

Rượu ngon đem chén mời.

Gió thông hòa giọng hát,

Hết khúc vừa sao lơi.

Người vui ta say khướt,

Lâng lâng quên chuyện đời.

- Ẩn dịch nghĩa

Chiều xuống theo màu núi biếc,

Ánh trăng trên non ngàn theo người đi về.

Ngoái nhìn lối nhỏ vừa đi qua,

Thấy giăng ngang một màu xanh xanh.

Cầm tay nhau đến nhà trong xóm ruộng.

Con trẻ mở chiếc cổng gỗ,

Trúc xanh dẫn vào lối đi thâm u.

Dây leo phơ phất chạm áo người đi.

...

(Năm 731)

Nguồn: http://www.hoasontrang.us...poems/duongthi.php?loi=57

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Há Giang Lăng (Tảo phát Bạch Đế thành)

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 338 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:05

Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 15:13

Có 5 bài trả lời

5 bài trả lời

Trong đó: 5 bản dịch1. Bản dịch của Tương Như

2. Bản dịch của (Không rõ)

3. Bản dịch của Tản Đà

4. Bản dịch của Ngô Văn Phú

5. Bản dịch của Phụng Hà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

下江陵(早發白帝城)

Há Giang Lăng (Tảo phát Bạch Đế thành)

Tới Giang Lăng (Sáng rời thành Bạch Đế) (Người dịch: Tương Như)

朝辭白帝彩雲間,

千里江陵一日還。

兩岸猿聲啼不住,

輕舟已過萬重山。

Triêu từ Bạch Đế thái vân gian,

Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn.

Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú,

Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.

Sớm từ Bạch Đế rực ngàn mây

Muôn dặm Giang Lăng tới một ngày

Vượn hót ven sông nghe rỉ rả

Thuyền qua muôn núi nhẹ như bay

(Năm 759)

Bạch đế thành: Thành Bạch Đế xây ở trên núi Bạch Đế tỉnh Tứ Xuyên.

Giang Lăng: ở cách thành Bạch Đế trên 2000 dặm, thuộc tỉnh Hồ Bắc.

戲贈杜甫

Hí tặng Đỗ Phủ

Đùa tặng Đỗ Phủ (Người dịch: Ngô Văn Phú)

飯顆山頭逢杜甫,

頭戴笠子日卓午。

借問別來太瘦生,

總為從前作詩苦。

Phạn Khoả sơn đầu phùng Đỗ Phủ,

Đầu đới lạp tử nhật trác ngọ.

Tá vấn biệt lai thái sấu sinh,

Tổng vị tòng tiền tác thi khổ.

Ở đầu núi Phạn gặp Đỗ Phủ,

Nón lá đội đầu đứng giữa trưa.

Từ độ xa nhau, gầy đến thế,

Vần xoay, chắc bác khổ vì thơ.

Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Hiệp khách hành

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 1106 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 16/09/2005 04:26

Có 3 bài trả lời

3 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch, 1 thảo luận thêm1. Bản dịch của Trần Trọng San

2. Truyện Tín Lăng Quân, Sử ký Tư Mã Thiên

3. Bản dịch của không rõ

(5 điểm, 1 người bầu)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

俠客行

Hiệp khách hành

Bài hát về người hiệp khách (Người dịch: Trần Trọng San)

趙客縵胡纓,

吳鉤霜雪明

銀鞍照白馬,

瘋沓如流星

十步殺一人,

千里不留行

事了拂衣去,

深藏身與名

閑過信陵飲,

脫劍膝前橫。

將炙啖朱亥,

持觴勸侯嬴。

三杯吐然諾,

五岳倒為輕。

眼花耳熱後,

意氣素霓生。

救趙揮金錘,

邯鄲先震驚。

千秋二壯士,

烜赫大樑城。

縱死俠骨香,

不慚世上英。

誰能書閣下,

白首太玄經。

Triệu khách mạn hồ anh

Ngô câu sương tuyết minh

Ngân an chiếu bạch mã

Táp nạp như lưu tinh

Thập bộ sát nhất nhân

Thiên lý bất lưu hành

Sự liễu phất y khứ

Thâm tàng thân dữ danh

Nhàn quá Tín lăng ẩm

Thất kiếm tất tiền hoành

Tương chích đạm Chu Hợi

Trì Trường khuyến Hầu Doanh

Tam bôi thổ nhiên nặc

Ngũ nhạc đảo vi khinh

Nhãn hoa nhĩ nhiệt hậu

Ý khí tố nghê sinh

Cứu Triệu huy kim chùy

Hàm Đan tiên chấn kinh

Thiên thu nhị tráng sĩ

Huyên hách Đại Lương thành

Túng tử hiệp cốt hương

Bất tàm thế thượng anh

Thùy năng thư các hạ

Bạch thủ Thái huyền kinh

Khách nước Triệu phất phơ giải mũ

Gươm Ngô câu rực rỡ tuyết sương

Long lanh yên bạc trên đường

Chập chờn như thể muôn ngàn sao bay

Trong mười bước giết người bén nhạy

Nghìn dặm xa vùng vẫy mà chi

Việc xong rũ áo ra đi

Xoá nhòa thân thế, kể gì tiếng tăm

Rảnh rang tới Tín Lăng uống rượu

Tuốt gươm ra, kề gối mà say

Chả kia với chén rượu này,

Đưa cho Châu Hợi, chuốc mời Hầu Doanh.

Ba chén cạn, thân mình xá kể!

Năm núi cao, xem nhẹ lông hồng

Bừng tai, hoa mắt chập chùng,

Mống tuôn hào khí mịt mùng trời mây

Chùy cứu Triệu vung tay khảng khái,

Thành Hàm Đan run rẩy, kinh hoàng

Nghìn thu tráng sĩ hai chàng

Tiếng tăm hiển hách, rỡ ràng Đại Lương.

Thân dù thác, thơm xương nghĩa hiệp;

Thẹn chi ai hào kiệt trên đời.

Hiệu thư dưới gác nào ai ?

Thái huyền, trắng xoá đầu người chép kinh.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: tiễn bạn

Các bài thơ khác có từ khoá "tiễn bạn":1. Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 1 (Vi Trang)

2. Bạch vân ca tống Lưu thập lục quy sơn

3. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)

4. Kim Lăng tửu tứ lưu biệt

5. Lao Lao đình

6. Lâm giang tống Hạ Chiêm (Bạch Cư Dị)

7. Ngô trung tống Nghiêm Sĩ Nguyên (Lưu Trường Khanh)

8. Tống Đỗ Thẩm Ngôn (Tống Chi Vấn)

9. Tống Đỗ thiếu phủ chi nhậm Thục Xuyên (Vương Bột)

10. Tống biệt (I) (Vương Duy)

11. Tống biệt (II) (Vương Duy)

12. Tống Cúc tư trực (Lang Sĩ Nguyên)

13. Tống hữu nhân

14. Tống hữu nhân (Tiết Đào)

15. Tống Kỳ Vô Tiềm lạc đệ hoàn hương (Vương Duy)

16. Tống Khúc Thập thiếu phủ

17. Tống Lý Đoan (Lư Luân)

18. Tống nhân (Nguyễn Du)

19. Tống Trương xá nhân chi Giang Đông

20. Tống viễn (Đỗ Phủ)

...

, Hoàng Hạc lâu

Các bài thơ khác có từ khoá "Hoàng Hạc lâu":1. Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang tả (Mạnh Hạo Nhiên)

2. Đề Hoàng Hạc lâu (Bùi Ân Niên)

3. Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch

4. Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu)

5. Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Trung Ngạn)

6. Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Du)

7. Mãn giang hồng - Lưu tặng Chu Thọ Xương (Tô Thức)

, Mạnh Hạo Nhiên

Các bài thơ khác có từ khoá "Mạnh Hạo Nhiên":1. Khốc Mạnh Hạo Nhiên (Vương Duy)

2. Tống biệt (I) (Vương Duy)

, lầu Hoàng Hạc

Các bài thơ khác có từ khoá "lầu Hoàng Hạc":1. Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang tả (Mạnh Hạo Nhiên)

2. Đề Hoàng Hạc lâu (Bùi Ân Niên)

3. Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch

4. Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu)

5. Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Trung Ngạn)

6. Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Du)

7. Mãn giang hồng - Lưu tặng Chu Thọ Xương (Tô Thức)

, tống biệtTừ khoá: tống biệt

Các bài thơ khác có từ khoá "tống biệt":1. Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang tả (Mạnh Hạo Nhiên)

2. Bạch vân ca tống Lưu thập lục quy sơn

3. Bồi giang phiếm chu tống Vi Ban quy kinh (Đỗ Phủ)

4. Cù Châu biệt Lý tú tài (Vi Trang)

5. Dịch thuỷ tống biệt (Lạc Tân Vương)

6. Giá cô thiên kỳ 4 - Tống nhân (Tân Khí Tật)

7. Hoài thượng biệt hữu nhân (Trịnh Cốc)

8. Lao Lao đình

9. Lâm giang tống Hạ Chiêm (Bạch Cư Dị)

10. Nam hành biệt đệ (Vi Thừa Khánh)

11. Nam Phố biệt (Bạch Cư Dị)

12. Ngô trung tống Nghiêm Sĩ Nguyên (Lưu Trường Khanh)

13. Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh)

14. Tống Đỗ thiếu phủ chi nhậm Thục Xuyên (Vương Bột)

15. Tống biệt (Khuyết danh Trung Quốc)

16. Tống biệt (I) (Vương Duy)

17. Tống hữu nhân

18. Tống hữu nhân (Tiết Đào)

19. Tống Khúc Thập thiếu phủ

20. Tống Trầm Tử Phúc chi Giang Đông (Vương Duy)

...

Đã được xem 3222 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:09

Đã sửa 8 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/03/2006 11:18

Có 10 bài trả lời

10 bài trả lời

Trong đó: 10 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng San

2. Bản dịch của Trần Trọng Kim

3. Bản dịch của Khương Hữu Dụng

4. Bản dịch của Ngô Tất Tố

5. Bản dịch của Nguyễn Kỷ Niệm

6. Bản dịch của (Không rõ)

7. Bản dịch của Hải Đà

8. Bản dịch của Nam Long

9. Bản dịch của Túc Mỡ

10. Bản dịch của Cao Tự Thanh

(5 điểm, 2 người bầu)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng (Người dịch: Trần Trọng San)

故人西辭黃鶴樓,

煙花三月下陽州。

孤帆遠影碧空盡,

惟見長江天際流。

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,

Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.

Cô phàm viễn ảnh bích không tận,

Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

Bạn cũ dời chân Hoàng Hạc lâu

Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu

Bóng buồm chìm lẫn trong trời biếc

Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy mau

- Ẩn dịch nghĩa

Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,

Tháng ba hoa khói, xuống Dương Châu.

Bóng chiếc buồm đơn màu xanh mất hút,

Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy bên trời.

(Năm 726)

Quảng Lăng: Huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô.

Tây nam huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc.

Tức là Quảng Lăng

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Hoành giang từ kỳ 1

Thể thơ: Từ phẩm, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 348 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:05

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:12

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Phụng Hà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

橫江詞其一

Hoành giang từ kỳ 1

Khúc hát sông Hoành kỳ 1 (Người dịch: Phụng Hà)

人道橫江好

儂道橫江惡

一風三日吹倒山

白浪高於瓦官閣

Nhân đạo Hoành giang hảo

Nùng đạo Hoành giang ác

Nhất phong tam nhật xuy đảo san

Bạch lãng cao ư Ngoã Quan các

Người bảo Hoành Giang hiền,

Kẻ nói sông Hoành ác.

Gió thổi ba ngày núi cũng nghiêng,

Lầu Ngoã Quan thấp hơn sóng bạc.

- Ẩn dịch nghĩa

Người bảo sông Hoành hiền hoà

Người bảo sông Hoành hiểm ác

Một trận gió thổi ba ngày nghiêng núi

Sóng trắng cao như gác Ngoã Quan

(Năm 726)

Gác Ngoã Quan, còn gọi là gác 昇元 Thăng Nguyên, thuộc huyện 江寧 Giang Ninh tỉnh 江蘇 Giang Tô, vào đời 梁 Lương nó cao 240 thước.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Hoành giang từ kỳ 2

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 215 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:14

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:21

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

橫江詞其二

Hoành giang từ kỳ 2

Khúc hát sông Hoành kỳ 2

海朝南去過尋陽

牛渚由來險馬當

橫江欲渡風波惡

一水牽愁萬里長

Hải triều nam khứ quá Tầm Dương

Ngưu Chử do lai hiểm Mã Đương

Hoành giang dục độ phong ba ác

Nhất thuỷ khiên sầu vạn lý trường

(Chưa có bản dịch thơ nào,

xin mời đóng góp)

(Năm 726)

Bến Tầm Dương, nay thuộc huyện 九江 Cửu Giang tỉnh 江西 Giang Tây.

Tên núi, nay thuộc tây bắc huyện 當塗 Đương Đồ tỉnh 安徵 An Trưng.

Tên núi, nay thuộc đông bắc huyện 彭 Bành tỉnh 江西 Giang Tây.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Hoành giang từ kỳ 3

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 187 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:22

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

橫江詞其三

Hoành giang từ kỳ 3

Khúc hát sông Hoành kỳ 3

橫江西望阻西秦

漢水東連揚子津

白浪如山那可渡

狂風愁殺峭帆人

Hoành giang tây vọng trở tây Tần

Hán thuỷ đông liên Dương Tử tân

Bạch lãng như sơn na khả độ

Cuồng phong sầu sát tiễu phàm nhân

(Chưa có bản dịch thơ nào,

xin mời đóng góp)

(Năm 726)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Hoành giang từ kỳ 4

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 226 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:23

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

橫江詞其四

Hoành giang từ kỳ 4

Khúc hát sông Hoành kỳ 4

海神東過惡風迴

浪打天門石壁開

浙江八月何如此

濤似連山噴雪來

Hải thần đông quá ác phong hồi

Lãng đả thiên môn thạch bích khai

Chiết giang bát nguyệt hà như thử

Đào tự liên san phún tuyết lai

(Chưa có bản dịch thơ nào,

xin mời đóng góp)

(Năm 726)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Hoành giang từ kỳ 5

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 222 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:08

Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:01

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

2. Bản dịch của Trần Trọng Kim

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

橫江詞其五

Hoành giang từ kỳ 5

Khúc hát sông Hoành kỳ 5 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)

橫江館前津吏迎。

向余東指海雲生。

郎今欲渡緣何事。

如此風波不可行。

Hoành Giang quán tiền tân lại nghinh

Hướng dư đông hải chỉ vân sinh

Lang kim dục độ duyên hà sự

Như thử phong ba bất khả hành

Trước quán Hoành Giang lính đón ta

Phía đông tay trỏ biển mây nhoà

Sang sông nay bác làm chi đó ?

Sóng gió dường này khó nỗi qua!

- Ẩn dịch nghĩa

Trước quán Hoành Giang,lính gác đến đón tiếp

Nhìn ta,trỏ về đông nơi mây biển đùn lên

Nay ông muốn qua sông để làm gì thế ?

Sóng gió như thế này thì không thể đi được!

(Năm 726)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Hoành giang từ kỳ 6

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 186 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:24

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

橫江詞其六

Hoành giang từ kỳ 6

Khúc hát sông Hoành kỳ 6

日暈天風霧不開

海鯨東蹙百川迴

驚波一起三山動

公無渡河歸去來

Nhật vựng thiên phong vụ bất khai

Hải kình đông túc bách xuyên hồi

Kinh ba nhất khởi tam san động

Công vô độ hà quy khứ lai

(Chưa có bản dịch thơ nào,

xin mời đóng góp)

(Năm 726)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Kết miệt tử

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 83 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 11/02/2008 18:34

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

結襪子

Kết miệt tử

Gã đan tất (Người dịch: Ngô Văn Phú)

燕南壯士吳門豪,

築中置鉛魚隱刀。

感君恩重許君命,

太山一擲輕鴻毛。

Yên Nam tráng sĩ Ngô môn hào,

Trúc trung trí duyên ngư ẩn đao.

Cảm quân ân trọng hứa quân mệnh,

Thái sơn nhất trịch khinh hồng mao.

Yên Nam tráng sĩ, đất anh hào,

Chứa độc trong tre, cá giấu dao.

Hứa hẹn lo tròn, ơn chúa nặng,

Thái Sơn coi nhẹ tựa hồng mao.

Tích cũ tráng sĩ ở Yên Nam giấu dao trong bụng cá, dâng vua rồi đâm chết vì cảm ơn người đã biết dùng mình.

Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005

寄崔侍御

Ký Thôi thị ngự

Gửi thị ngự Thôi (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

宛溪霜夜聽猿愁,

去國長為不系舟。

獨憐一雁飛南海,

卻羨雙溪解北流。

高人屢解陳蕃榻,

過客難登謝眺樓。

此處別離同落葉,

明朝分散敬亭秋。

Uyển khê sương dạ thính viên sầu,

Khứ quốc trường vi bất hệ chu.

Độc liên nhất nhạn phi nam hải,

Khước tiển song khê giải bắc lưu.

Cao nhân lũ giải Trần Phồn tháp,

Quá khách nan đăng Tạ Diễu lâu.

Thử xứ biệt ly đồng lạc diệp,

Minh triêu phân tán Kính Đình thu.

Đêm sương suối Uyển vượn kêu sầu

Thuyền neo đất cũ rất xa xôi

Nhạn bay nam hải thương thân thế

Suối hướng về xưa đất bắc trôi

Ngã lưng tri kỷ đem giường xuống

Du khách khó lên Tạ Diễu lầu

Miền ấy chia tay mùa lá rụng

Tản lạc vào thu khuất núi sâu.

- Ẩn dịch nghĩa

Suối Uyển đêm sương nghe vượn kêu mà lòng buồn bã

Đã lâu năm xa nước cũ không neo được chiếc thuyền (nỗi lòng nhớ xưa khi còn theo vua)

Tự mình thương cảm như con chim nhạn bay về biển nam

Nhưng lại muốn theo dòng suối ngược lên mạn bắc (kinh đô Trường An)

Người tài nhiều lần đem giường Trần Phồn xuống (vì được tri kỷ đến thăm luôn)

Khách vãng lai khó trèo lên lầu Tạ Diễu (dành riêng cho người thân)

Ở xứ này xa nhau như lá cây rụng

Sáng mai sẽ tản lạc theo mùa thu núi Kính Đình.

Thị ngự: người theo hầu và bảo vệ vua.

Chú thích: Uyển khê

Suối nằm phía đông phủ thành Ninh Quốc, An Huy.

Chú thích: Trần Phồn tháp

Giường Trần Phồn. Xưa Trần Phồn có bạn tri kỷ đến thăm, Trần Phồn dành riêng một cái giường để bạn nằm. Khi bạn đi rồi, Trần Phồn treo giường lên vách chờ bạn trở lại mới đem giường xuống.

Lầu của Tạ Diễu xây khi ông làm nội sử ở Tuyên Thành, phía bắc phủ Ninh Quốc, tỉnh An Huy hiện nay.

Núi Kính Đình, phía bắc huyện Tuyên Thành, tỉnh An Huy.

(Năm 753)

Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Ký Vương Hán Dương

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 165 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:52

Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 20:10

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

寄王漢陽

Ký Vương Hán Dương

Gửi Vương Hán Dương (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

南湖秋月白,

王宰夜相邀。

錦帳郎官醉,

羅衣舞女嬌。

笛聲喧沔鄂,

歌曲上雲霄。

別後空愁我,

相思一水遙。

Nam hồ thu nguyệt bạch

Vương tể dạ tương du

Cẩm phàm lang quan tuý

La y vũ nữ kiều

Địch thanh tuyên Miện Ngạc

Ca khúc thượng vân tiêu

Biệt hậu không sầu ngã

Tương tư nhất thuỷ diêu.

Trăng thu bạch chiếu hồ nam

Theo chàng Vương tử lên thuyền chơi đêm

Thuyền dương buồm gấm thật êm

Trong khoang ai cũng môi mềm rượu ngon

Xiêm y là lụa hương thơm

Những nàng ca múa hình dung diễm kiều

Tiếng tiêu vọng suốt ba chiều

Khơi dòng Miện Ngạc đìu hiu bến bờ

Lời ca làm khách ngẩn ngơ

Điệu lên cao vút cho mờ trời mây

Nay mình tôi ở chốn này

Ngày vui đã hết buồn vây quanh nhà

Trông dòng nước chảy xa xa

Tương tư mãi những ngày qua cùng người.

Sông Miện, thượng lưu sông Hán ở Thiểm Tây.

Sông Ngạc ở Hồ Bắc (Ngạc Châu).

(Năm 760)

Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...ead.php?t=2115&page=2

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Ký viễn

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 770 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:49

Đã sửa 5 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 27/05/2006 12:14

Có 10 bài trả lời

10 bài trả lời

Trong đó: 10 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)

2. Bản dịch của Nguyễn Hữu Bổng dịch

3. Bản dịch của Hải Đà

4. Bản dịch của Nguyễn Bính

5. Bản dịch của Chi Điền

6. Bản dịch của Lão Nông

7. Bản dịch của Phụng Hà

8. Bản dịch của Trúc Khê

9. Bản dịch của Trúc Khê

10. Bản dịch của Vi Nhất Tiếu

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

寄遠

Ký viễn

Gửi đi xa (Người dịch: (Không rõ))

美人在時花滿堂,

美人去後空餘床。

床中繡被卷不寢,

至今三載猶聞香。

香亦竟不滅,

人亦竟不來。

相思黃葉落,

白露濕青苔。

Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,

Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.

Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,

Chí kim tam tải văn dư hương.

Hương diệc cánh bất diệt,

Nhân diệc cánh bất lai.

Tương tư hoàng diệp lạc,

Bạch lộ thấp thanh đài.

Người đẹp trong nhà hoa vấn vương

Người đẹp đi đâu bỏ trống giường

Trên giường chăn cuốn không ai ngủ

Ba năm nay vẫn phảng phất hương

Hương ấy không tan mất

Người đâu chẳng nhớ về

Nhớ nhau vàng lá rụng

Rêu biếc móc dầm dề...

(Năm 734)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Ký viễn kỳ 11

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 153 lần

Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 20:10

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 20:38

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

寄遠其十一

Ký viễn kỳ 11

Gửi đi xa kỳ 11

愛君芙蓉嬋娟之艷色,

色可餐兮難再得。

憐君冰玉清迥之明心,

情不極兮意已深。

朝共琅軒之綺食,

夜同鴛鴦之錦衾。

恩情婉孌忽為別,

使人莫錯亂愁心。

亂愁心,涕如雪。

寒燈厭夢魂欲絕,

覺來相思生白發。

盈盈漢水若可越,

可惜凌波步羅襪。

美人美人兮歸去來,

莫作朝雲暮雨兮飛陽台。

Ái quân phù dung thiền vận chi diễm sắc

Nhược khả xan hề nan tái đắc

Lân quân băng ngọc thanh hồi chi minh tâm

Tình bất cực hề ý dĩ thâm

Triêu cộng lang can chi khởi thực

Dạ đồng uyên ương chi cẩm khâm

Ân tình uyển luyến vật vi biệt

Sử nhân mạc thác loạn sầu tâm

Loạn sầu tâm, thế như tuyết

Hàn đăng yếm mộng hồn dục tuyệt

Giác lai tương tư sinh bạch phát

Doanh doanh Hán thủy nhược khả việt

Khả tích lăng ba bộ la vát

Mỹ nhân mỹ nhân hề quy khứ lai

Mạc tái triêu vân mộ vũ hề phi Dương đài.

(Chưa có bản dịch thơ nào,

xin mời đóng góp)

--------------------------------------------------------------------------------

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng

Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ

Khẩu hiệu tặng trưng quân Lư Hồng công thì bị triệu

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 63 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 12/02/2008 11:11

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

口號贈徵君廬鴻此公時被召

Khẩu hiệu tặng trưng quân Lư Hồng công thì bị triệu

Đọc tặng ông trưng quân Lư Hồng khi bị vua vời (Người dịch: Ngô Văn Phú)

陶令辭彭澤,

梁鴻入會稽。

我尋高士傳,

君與古人齊。

雲臥留丹壑,

天書降紫泥。

不知楊伯起,

早晚向關西。

Đào lệnh từ Bành Trạch,

Lương Hồng nhập Cối Kê.

Ngã tầm cao sĩ truyện,

Quân dữ cổ nhân tề.

Vân ngoạ lưu đan hác,

Thiên thư giáng tử nê.

Bất tri Dương Bá khởi,

Tảo vãn hướng Quan tây.

Giã từ Bành Trạch, Đào Tiềm,

Lương Hồng thôi đã băng miền Cối Kê.

Ta tìm cao sĩ tỉ tê,

Xem ra bác cũng sánh kề cổ nhân.

Ngoài mây, núi vẫn giàn hàng,

Sách trời giăng giữa bãi non chữ bày.

Dậy chưa, Dương Bá có hay?

Quan Tây sớm muộn hãy quay trở về.

Ẩn sĩ, nhà thơ đời Tấn.

Một ẩn sĩ.

Một người không ham danh lợi.

Nơi Lão Tử hay lui tới.

Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Khốc Triều Khanh Hoành

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 139 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 31/12/2006 01:16

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 31/12/2006 01:29

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

哭晁卿衡

Khốc Triều Khanh Hoành

Khóc Triều Khanh Hoành (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

日本晁卿辭帝都,

征帆一片繞蓬壺。

明月不歸沉碧海,

白雲愁色滿蒼梧。

Nhật Bản Triều Khanh từ đế đô,

Chinh phàm nhất phiến nhiễu Bồng Hồ.

Minh nguyệt bất quy trầm bích hải,

Bạch vân sầu sắc mãn Thương Ngô.

Triều Khanh từ lúc rời thủ đô

Cánh buồm quanh quẩn đảo Bồng Hồ

Một mảnh trăng trong chìm đáy biển

Trời mây ủ rủ khắp Thương Ngô.

Trường An.

Đảo Bành Hồ (Đài Loan).

Vùng đất Quảng Đông, Quảng Tây, Triết Giang...

Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Khách trung tác

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: uống rượu

Các bài thơ khác có từ khoá "uống rượu":1. Ẩm tửu kỳ 5 (Đào Tiềm)

2. Đối tửu kỳ 2

3. Bả tửu vấn nguyệt

4. Bồ tát man kỳ 5 (Vi Trang)

5. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)

6. Khuyến tửu (Bạch Cư Dị)

7. Nguyệt dạ độc chước kỳ 1

8. Nguyệt dạ độc chước kỳ 2

9. Nguyệt dạ độc chước kỳ 3

10. Nguyệt dạ độc chước kỳ 4

11. Sơn trung dữ u nhân đối chước

12. Tần Vương ẩm tửu (Lý Hạ)

13. Tự khiển (La Ẩn)

14. Tương tiến tửu

15. Thu ẩm (Nguyễn Khuyến)

16. Uống rượu (Phạm Thiên Thư)

17. Uống rượu (Bùi Giáng)

18. Xuân nhật độc chước kỳ 1

Đã được xem 276 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:11

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:26

Có 3 bài trả lời

3 bài trả lời

Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng San

2. Bản dịch của Lão Nông

3. Bản dịch của Phụng Hà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

客中作

Khách trung tác

Thơ làm nơi đất khách (Người dịch: Trần Trọng San)

蘭陵美酒鬱金香,

玉碗盛來琥珀光。

但使主人能醉客,

不知何處是他鄉。

Lan Lăng mỹ tửu uất kim hương,

Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang.

Đãn sử chủ nhân năng tuý khách,

Bất tri hà xứ thị tha hương.

Trong quán Lan Lăng rượu ngát hương

Đựng đầy chén ngọc rực hào quang

Chủ nhân ví biết mời say khách

Non nước đâu là chẳng cố hương.

- Ẩn dịch nghĩa

Rượu ngon đất Lan Lăng thơm mùi hoa uất kim,

Đựng trong chén ngọc sáng màu hổ phách.

Nếu như chủ nhân biết làm cho khách say,

Thì còn biết nơi nào là tha hương.

(Năm 740)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Khuê tình

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 409 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 22/06/2007 02:31

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Hoa Sơn

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

閨情

Khuê tình

Tình nơi phòng the (Người dịch: Hoa Sơn)

流水去絕國,

浮雲辭故關。

水或戀前浦,

雲猶歸舊山。

恨君流沙去,

棄妾漁陽間。

玉箸夜垂流,

雙雙落朱顏。

黃鳥坐相悲,

綠楊誰更攀。

織錦心草草,

挑燈淚斑斑。

窺鏡不自識,

況乃狂夫還。

Lưu thuỷ khứ tuyệt quốc,

Phù vân từ cố quan.

Thuỷ hoặc luyến tiền phố,

Vân do quy cựu san.

Hận quân Lưu Sa khứ

Khí thiếp Ngư Dương gian.

Ngọc trợ dạ thuỳ lưu,

Song song lạc châu nhan.

Hoàng điểu toạ tương bi.

Lục dương thuỳ cánh phan?

Chức cẩm tâm thảo thảo,

Khiêu đăng lệ ban ban.

Khuy kính bất tự thức,

Huống nãi cuồng phu hoàn.

Nước trôi hút tận biên thuỳ

Mây bay từ tạ chuỗi ngày ải xưa

Nước còn lưu luyến bến bờ

Mây rồi có lúc lững lơ núi nhà

Hận chàng đến bãi Lưu Sa

Nở lòng bỏ thiếp lạc bờ Ngư Dương

Đêm đêm mộng nhớ thương chàng

Châu sa đũa ngọc, má hồng phôi phai

Cùng hoàng oanh, nổi u hoài

Nay ai vin cánh liễu ngời biếc xanh?

Dệt hoa gấm, xót khuê tình

Đèn khuya hiu hắt lunh linh giọt sầu

Khuê phòng đối ảnh mà đau

Chàng về có lẻ nhìn nhau giụa giàn...

- Ẩn dịch nghĩa

Dòng nước chảy tận miền xa khuất,

Đám phù vân rời cửa ải xưa.

Nước còn lưu luyến bến bờ xưa cũ,

Mây còn trở lại chốn núi xưa.

Giận chàng đi đến Lưu Sa,

Bỏ lại thiếp một mình ở Ngư Dương

Đũa ngọc đêm đêm tuôn chảy

Đôi dòng lệ tràn trên vẻ mặt trẻ trung.

...

Nguồn: http://www.hoasontrang.us...oems/duongthi.php?loi=379

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Kim Hương tống Vi Bát chi Tây Kinh

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 194 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 04/01/2007 23:43

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

金鄉送韋八之西京

Kim Hương tống Vi Bát chi Tây Kinh

Kim Hương tiễn Vi Bát đi Tây Kinh (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

客自長安來,

還歸長安去。

狂風吹我心,

西挂咸陽樹。

此情不可道,

此別何時遇。

望望不見君,

連山起煙霧。

Khách tự Trường An lai,

Hoàn quy Trường An khứ.

Cuồng phong xuy ngã tâm,

Tây quải Hàm Dương thụ.

Thử tình bất khả đạo,

Thử biệt hà thời ngộ.

Vọng vọng bất kiến quân,

Liên sơn khởi yên vụ.

Từ Trường An khách đến

Nhắm Trường An khách về

Lòng tôi như gió bão

Hàm Dương cây phủ che

Xa nhau gặp lại không

Tình ấy để trong lòng

Ngóng theo người chẳng thấy

Sương núi phủ mênh mông.

Tây Kinh: tức Trường An, nằm phía nam sông Vị, kinh đô từ đời nhà Hán đến nhà Đường.

Kinh đô nhà Tần, nằm phía bắc sông Vị, một phụ lưu của sông Hoàng (hà). Hiện nay ở phía tây bắc huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây. Hàm Dương bị Hạng Vũ đốt cháy sau khi tiến quân vào.

Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Kim Lăng kỳ 3

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 64 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 11/02/2008 22:20

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

金陵其三

Kim Lăng kỳ 3

Kim Lăng kỳ 3 (Người dịch: Ngô Văn Phú)

六代興亡國,

三杯為爾歌。

苑方秦地少,

山似洛陽多。

古殿吳花草,

深宮晉綺羅。

併隨人事滅,

東逝與滄波。

Lục đại hưng vong quốc,

Tam bôi vị nhĩ ca.

Uyển phương Tần địa thiểu,

Sơn tự Lạc Dương đa.

Cổ điện Ngô hoa thảo,

Thâm cung Tấn ỷ la.

Tinh tuỳ nhân sự diệt,

Đông thệ dữ thương ba.

Thời Lục Đại còn mất,

Ca vang, ba chén đầy.

Đất Tần vườn thơm ít,

Lạc Dương nhiều núi thay.

Hoa cỏ đền Ngô cũ,

Cung Tần lụa là đầy.

Theo người rồi mất cả,

Hãy đến miền sóng lay.

金陵酒肆留別

Kim Lăng tửu tứ lưu biệt

Lưu biệt quán rượu ở Kim Lăng (Người dịch: Khương Hữu Dụng)

風吹柳花滿店香,

吳姬壓酒喚客嘗。

金陵子弟來相送,

欲行不行各盡觴。

請君試問東流水,

別意與之誰短長。

Phong xuy liễu hoa mãn điếm hương,

Ngô cơ áp tửu hoán khách thường.

Kim Lăng tử đệ lai tương tống,

Dục hành bất hành, các tận trường.

Thỉnh quân thí vấn đông lưu thuỷ,

Biệt ý dữ chi thùy đoản trường ?

Quán ngạt ngào hương gió liễu bay,

Cô hàng rượu đẹp ép người say.

Kim Lăng bạn trẻ ra đưa tiễn,

Kẻ ở người đi cạn chén đầy.

Nhờ ai hỏi nước Trường Giang thử,

Nước ấy tình kia ai vắn dài ?

(Năm 726)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Kinh Hạ Bi Dĩ kiều hoài Trương Tử Phòng

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: Trương LươngTừ khoá: Trương Lương

Các bài thơ khác có từ khoá "Trương Lương":1. Vịnh sử thi - Bác Lãng Sa (Hồ Tằng)

2. Vịnh Trương Lương (Lê Thánh Tông)

3. Vịnh Trương Lương (Lê Quý Đôn)

4. Vịnh Trương Lưu Hầu (Nguyễn Công Trứ)

Đã được xem 138 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 18/03/2007 21:22

Có 3 bài trả lời

3 bài trả lời

Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của Tản Đà

2. Bản dịch của Trúc Khê

3. Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

經下邳圯橋懷張子房

Kinh Hạ Bi Dĩ kiều hoài Trương Tử Phòng

Qua cầu Dĩ đất Hạ Bi nhớ Trương Tử Phòng (Người dịch: Tản Đà)

子房未虎嘯,

破產不為家。

滄海得壯士,

椎秦博浪沙。

報韓雖不成,

天地皆振動。

潛匿游下邳,

豈曰非智勇?

...

Tử Phòng vị hổ khiếu,

Phá sản bất vi gia.

Thương Hải đắc tráng sĩ,

Truỳ Tần Bác Lãng Sa.

Báo Hàn tuy bất thành,

Thiên địa giai chấn động.

Tiềm nặc du Hạ Bì,

Khởi viết phi trí dũng.

...

Thầy Lương hổ chửa ra oai.

Phá tan của cải gia tài sạch không.

Biển xanh được kẻ anh hùng,

Vua Tần, đánh một dùi đồng thử coi.

Cánh đồng Bác Lãng công toi,

Thù Hàn chưa trả đất trời cũng kinh.

Hạ Bi trốn lánh nương mình,

Khôn ngoan mạnh bạo tài tình lắm thay!

...

» Xem toàn bộ bài thơ

Cầu Dĩ thuộc Giang Tô ngày nay. Trương Tử Phòng tức Trương Lương, người nước Hàn, thuê tráng sĩ phục ở cầu Dĩ mưu giết Tần Thuỷ Hoàng nhưng không thành. Sau Trương Lương đến giúp Lưu Bang diệt Tần lập ra nhà Hán.

Thầy của Trương Lương, gặp ở cầu Dĩ, trao binh thư cho để giúp Lưu Bang, sau khi giả cách rơi giày bắt Trương Lương ba lần xuống nhặt.

Nguồn: tạp chí Ngày nay, số 82, 24-10-1937

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Lao Lao đình

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: Lao Lao đình

Các bài thơ khác có từ khoá "Lao Lao đình":1. Lao Lao đình ca

, tống biệt

Các bài thơ khác có từ khoá "tống biệt":1. Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang tả (Mạnh Hạo Nhiên)

2. Bạch vân ca tống Lưu thập lục quy sơn

3. Bồi giang phiếm chu tống Vi Ban quy kinh (Đỗ Phủ)

4. Cù Châu biệt Lý tú tài (Vi Trang)

5. Dịch thuỷ tống biệt (Lạc Tân Vương)

6. Giá cô thiên kỳ 4 - Tống nhân (Tân Khí Tật)

7. Hoài thượng biệt hữu nhân (Trịnh Cốc)

8. Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

9. Lâm giang tống Hạ Chiêm (Bạch Cư Dị)

10. Nam hành biệt đệ (Vi Thừa Khánh)

11. Nam Phố biệt (Bạch Cư Dị)

12. Ngô trung tống Nghiêm Sĩ Nguyên (Lưu Trường Khanh)

13. Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh)

14. Tống Đỗ thiếu phủ chi nhậm Thục Xuyên (Vương Bột)

15. Tống biệt (Khuyết danh Trung Quốc)

16. Tống biệt (I) (Vương Duy)

17. Tống hữu nhân

18. Tống hữu nhân (Tiết Đào)

19. Tống Khúc Thập thiếu phủ

20. Tống Trầm Tử Phúc chi Giang Đông (Vương Duy)

...

, tiễn bạn

Đã được xem 474 lần

Đăng bởi Quản gia vào 22/03/2005 23:57

Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 20:46

Có 7 bài trả lời

7 bài trả lời

Trong đó: 5 bản dịch, 2 thảo luận thêm1. Bản dịch của Trúc Khê

2. Bản dịch của Hải Đà

3. Bản dịch của Hải Đà

4. Bản dịch của Laonongthoicom.net

5. Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

6. Các Bản dịch thật không thoát nghĩa gốc...

7. Dịch nghĩa

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

勞勞亭

Lao Lao đình

Đình Lao Lao (Người dịch: Trúc Khê)

天下傷心處,

勞勞送客亭。

春風知別苦,

不遺柳條青。

Thiên hạ thương tâm xứ,

Lao Lao tống khách đình.

Xuân phong tri biệt khổ,

Bất khiển liễu điều thanh.

Người đời đau khổ dường bao,

Là nơi tiễn khách Lao Lao đình này.

Gió xuân như cũng thấu hay,

Không cho cành liễu điểm đầy xanh non.

» Hiện dịch nghĩa

(Đây là) nơi thương tâm trong chốn nhân gian,

Tiễn khách ở đình Lao Lao.

Gió xuân (như) biết nỗi khổ biệt ly,

(Nên) không khiến nhành liễu có màu xanh.

(Năm 748)

--------------------------------------------------------------------------------

Có chú là chú ếch con,

Có đôi là đôi mắt tròn...

Lao Lao đình ca

Thể thơ: Thất ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: Lao Lao đình

Đã được xem 284 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 20:57

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 20:58

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

勞勞亭歌

Lao Lao đình ca

Bài ca đình Lao Lao (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

(在江寧縣南十五里-古送別之所)

金陵勞勞送客堂。

蔓草離離生道旁。

古情不盡東流水。

此地悲風愁白楊。

我乘素舸同康樂。

朗詠清川飛夜霜。

...

(Tại Giang Ninh huyện nam thập ngũ lý - cổ tống biệt chi sở)

Kim Lăng lao lao tống khách đàng

Man thảo ly ly sinh đạo bàng

Cổ tình bất tận đông lưu thủy

Thử địa bi phong sầu bạch dương

Ngã thừa tố khả đồng khang lạc

Lãng vịnh Thanh Châu phi dạ sương

...

(15 dặm phía nam huyện Giang Ninh (Giang Tô) - nơi người xưa tiễn nhau đi)

Lao Lao đình tại Kim Lăng

Nơi đây là chốn tiễn bằng hữu đi

Bên đường cỏ mọc xanh rì

Người xưa lưu luyến bởi vì xa nhau

Về đông tình bất tận trôi

Gió hiu hắt thổi nhuốm sầu bạch dương

...

» Xem toàn bộ bài thơ

(Năm 749)

Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-1908.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Lạc Dương mạch

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: Lạc Dương

Các bài thơ khác có từ khoá "Lạc Dương":1. Lạc Dương đạo (Trừ Quang Hy)

2. Lạc Dương nữ nhi hành (Vương Duy)

3. Lạc Dương tảo xuân (Bạch Cư Dị)

4. Lạc Dương trường cú kỳ 1 (Đỗ Mục)

5. Lạc Dương trường cú kỳ 2 (Đỗ Mục)

6. Sơn pha dương - Lạc Dương hoài cổ (Trương Dưỡng Hạo)

7. Xuân dạ Lạc thành văn địch

Đã được xem 211 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 12/07/2006 15:33

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:59

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

洛陽陌

Lạc Dương mạch

Đường Lạc Dương (Người dịch: (Không rõ))

白玉誰家郎,

回車渡天津。

看花東陌上,

驚動洛陽人。

Bạch ngọc thuỳ gia lang

Hồi xa độ Thiên Tân

Khán hoa đông mạch thượng

Kinh động Lạc Dương nhân.

Chàng trai mặt ngọc nhà ai

Quay xe về đến mạn ngoài Thiên Tân

Ngắm hoa bên phía đường đông

Mà làm kinh động bao lòng Lạc Dương.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Lục Thuỷ khúc

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 400 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 16/09/2005 04:21

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

淥水曲

Lục Thuỷ khúc

Khúc Lục Thuỷ (Người dịch: (Không rõ))

淥水明秋月

南湖採白蘋

荷花嬌欲語

愁殺蕩舟人

Lục Thuỷ thu minh nguyệt

Nam Hồ thái bạch tần

Hà hoa kiều dục ngữ

Sầu sát đãng chu nhân.

Nước biếc in bóng Trăng

Nam Hồ toả Sen trắng

Hoa xinh cất tiếng hát

Say lòng thuyền dạo chơi.

» Hiện dịch nghĩa

Trong nước thu xanh biếc có ánh trăng sáng

Nam Hồ hoa Sen trắng toả sáng chói

Hoa đẹp dục người cất tiếng ca

Làm buồn lòng khách chơi thuyền.

Có bản chép: "Lục Thuỷ thu minh nhật" 淥水明秋日

Rau tần nở hoa trắng vào tháng năm.

Nguồn: vietkiem.com

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Lư Sơn dao ký Lư thị ngự Hư Chu

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 292 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 14:48

Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 20:04

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Hoa Sơn @www.hoasontrang.us

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

廬山謠寄盧侍御虛舟

Lư Sơn dao ký Lư thị ngự Hư Chu

Bài hát Lư Sơn gửi thị ngự Lư Hư Chu (Người dịch: Hoa Sơn @www.hoasontrang.us)

我本楚狂人,

鳳歌笑孔丘。

手持綠玉杖,

朝別黃鶴樓;

五嶽尋仙不辭遠,

一生好入名山遊。

廬山秀出南斗傍,

屏風九疊雲錦張;

...

Ngã bản Sở cuồng nhân,

Cuồng ca tiếu Khổng Khâu.

Thủ trì lục ngọc trượng,

Triêu biệt Hoàng Hạc lâu.

Ngũ Nhạc tầm sơn bất từ viễn,

Nhất sinh hiếu nhập danh sơn du.

Lư Sơn tú xuất Nam Đẩu bàng,

Bình phong cửu điệp vân cẩm trướng.

...

Ta vốn kẻ điên cuồng nước Sở

Vổ kiếm ca cười cả Khổng Khâu

Sớm từ lầu Hạc rời mau

Chống cây gậy biếc sáng màu ngọc xanh

Non Ngũ Nhạc xa xôi nào quản

Cả một đời thanh thản núi non

Lư Sơn Nam Đẩu chập chờn

"Bình phong cửu điệp" mây ngàn gấm thêu

...

» Xem toàn bộ bài thơ

» Hiện dịch nghĩa

Ta vốn là người điên nước Sở

Hát điên mà cười ông Khổng Khâu.

Tay chống cái gậy ngọc xanh biếc,

Buổi sớm rời lầu Hoàng Hạc.

Đi tìm núi Ngũ Nhạc chẳng quản xa xôi,

Suốt đời thích vào chơi núi non nổi tiếng.

Lư Sơn hiện ra vẻ đẹp bên chòm Nam Đẩu,

Chín vách luỹ bình phong mây giăng màn gấm,

...

(Năm 760)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Mạch thượng tặng mỹ nhân

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 208 lần

Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 19:35

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 19:50

Có 3 bài trả lời

3 bài trả lời

Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng San

2. Bản dịch của Phụng Hà

3. Bản dịch của (Không rõ)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

陌上贈美人

Mạch thượng tặng mỹ nhân

Tặng người đẹp trên đường (Người dịch: Trần Trọng San)

駿馬驕行踏落花,

垂鞭直拂五雲車。

美人一笑褰珠箔,

遙指紅樓是妾家。

Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa,

Thùy tiên trực phất ngũ vân xa.

Mỹ nhân nhất tiếu niêm châu bạc,

Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia.

Nghênh ngang ngựa giẫm hoa rơi;

Buông roi, chạm phải xe hoa năm màu.

Mỹ nhân cười hé rèm châu,

Chỉ xa: nhà thiếp là lầu hồng kia.

--------------------------------------------------------------------------------

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng

Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ

Mộc dục tử

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 89 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 12/02/2008 13:13

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

沐浴子

Mộc dục tử

Người gội tắm (Người dịch: Ngô Văn Phú)

沐芳莫彈冠,

浴蘭莫振衣。

處世忌太潔,

志人貴藏暉。

滄浪有釣叟,

吾與爾同歸。

Mộc phương mạc đàn quan,

Dục lan mạc chấn y.

Xử thế kỵ thái khiết,

Chí nhân quý tàng huy.

Thương lãng hữu điếu tẩu,

Ngô dữ nhĩ đồng quy.

Xông hương, chớ bỏ mũ,

Khép áo khi tắm lan.

Thanh bạch khó xử thế,

Gặp người đừng phô trương.

Sóng biếc người câu cá,

Ta với ông cùng đường.

Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Mộng du Thiên Mụ ngâm lưu biệt

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 330 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:16

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:27

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Khương Hữu Dụng

2. Bản dịch của Nguyễn Danh Đạt

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

夢遊天姥吟留別

Mộng du Thiên Mụ ngâm lưu biệt

Mơ đi chơi núi Thiên Mụ, làm thơ để lại lúc từ biệt (Người dịch: Khương Hữu Dụng)

海客談瀛洲

煙濤微茫信難求

越人語天姥

雲霓明滅或可睹

天姥連天向天橫

勢拔五嶽掩赤城

天臺四萬八千丈

對此欲倒東南傾

...

Hải khách đàm Doanh Châu,

Yên đào vi mang tín nan cầu

Việt nhân ngữ Thiên Mụ,

Vân hà minh diệt hoặc khả đổ.

Thiên Mụ liên thiên hướng thiên hoành,

Thế bạt Ngũ Nhạc, yểm Xích Thành.

Thiên Thai tứ vạn bát thiên trượng,

Đối thử dục đảo đông nam khuynh.

...

Khách biển đồn Doanh Châu,

Khói sóng mịt mù tìm được đâu!

Người Việt nói Thiên Mụ,

Mây ráng tỏ mờ nay thấy đó.

Thiên Mụ liền trời chân trời xanh,

Thế lay Ngũ Nhạc, đổ Xích Thành.

Thiên Thai một vạn tám nghìn trượng,

Đứng trước Thiên Mụ cũng nghiêng mình.

...

» Xem toàn bộ bài thơ

峨嵋山月

Nga Mi sơn nguyệt

Trăng lên đầu núi Nga Mi (Người dịch: Điệp luyến hoa)

峨嵋山月半輪秋,

影入平羌江水流。

夜發清溪向三峽,

思君不見下渝州。

Nga Mi sơn nguyệt bán luân thu,

Ảnh nhập Bình Khương giang thuỷ lưu.

Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp,

Tư quân bất kiến há Du Châu.

Nga Mi trăng núi nửa vầng thu,

Soi bóng Bình Khương lấp lánh trôi.

Thanh Khê chảy hướng về Tam Giáp,

Ở tại Du Châu vẫn ngóng người.

- Ẩn dịch nghĩa

Trăng lên đầu núi Nga Mi nửa vầng thu

Chiếu xuống sông Bình Khương lấp lánh dòng nước trôi

Ði từ Thanh Khê ra hướng Tam Giáp

Nhớ anh, không thấy xuống Du Châu.

--------------------------------------------------------------------------------

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng

Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ

Nga Mi sơn nguyệt ca tống Thục tăng Yến nhập trung kinh

Thể thơ: Thất ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: núi Nga Mi

Đã được xem 236 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 18:56

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

峨眉山月歌送蜀僧晏入中京

Nga Mi sơn nguyệt ca tống Thục tăng Yến nhập trung kinh

Bài ca trăng núi Nga Mi tiễn Thục tăng tên Yến lên kinh đô (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

我在巴東三峽時,

西看明月憶峨眉。

月出峨眉照滄海,

與人萬里長相隨。

黃鶴樓前月華白,

此中忽見峨眉客。

峨眉山月還送君,

風吹西到長安陌。

長安大道橫九天,

峨眉山月照秦川。

黃金獅子乘高座,

白玉麈尾談重玄。

我似浮雲殢吳越,

君逢聖主遊丹闕。

一振高名滿帝都,

歸時還弄峨眉月。

Ngã tại Ba Đông tam giáp thì

Tây khán minh nguyệt ức Nga Mi

Nguyệt xuất Nga Mi chiếu thương hải

Dữ nhân vạn lý trường tương tuỳ

Hoàng Hạc Lâu tiền nguyệt hoa bạch

Thử trung hốt kiến Nga Mi khách

Nga Mi Sơn nguyệt hoàn tống quân

Phong xuy tây đáo Trường An mạch

Trường An đại đạo hoành cửu thiên

Nga Mi Sơn nguyệt chiếu Tần Xuyên

Hoàng kim sư tử thừa cao toạ

Bạch Ngọc, Chủ Vĩ đàm Trọng Huyền

Ngã tự phù vân trệ Ngô Việt

Quân phùng thánh chúa du đan khuyết

Nhất chấn cao danh mãn đế đô

Quy thời hoàn lộng Nga Mi nguyệt.

Tôi ở Ba Đông gần Tam Giáp

Nhìn trăng phía tây nhớ Nga Mi

Từ núi Nga Mi trăng soi biển

Trên đường vạn dặm theo người đi

Trước lầu Hoàng Hạc trắng hoa trăng

Nơi đây gặp khách Nga Mi quen

Tiễn anh trăng Nga Mi về lại

Nẽo Trường An gió thổi đến chăng ?

Trường An đường lớn ngáng ngang trời

Đất Tần trăng chiếu sáng nơi nơi

Có sư tử vàng trên cao tọa

Bạch Ngọc, Vĩ, Huyền nói chuyện chơi

Tôi như mây nổi trụy Việt Ngô

Anh gặp vua hiền du đế đô

Danh lớn rồi sẽ vang cung khuyết

Đến một ngày kia khi chán việc

Về Nga Mi đùa trăng với tôi.

Miền đông tỉnh Tứ Xuyên.

Bạch Ngọc, Chủ Vĩ, Trọng Huyền: tên 3 vì sao Bạch Ngọc, sao Vĩ và chòm sao Huyền Vũ.

Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-1908.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Ngọc Chân công chúa biệt quán khổ vũ tặng Vệ Uý Trương Khanh kỳ 1

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 191 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 16/12/2006 10:58

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

玉真公主別館苦雨贈衛尉張卿其一

Ngọc Chân công chúa biệt quán khổ vũ tặng Vệ Uý Trương Khanh kỳ 1

Công chúa Ngọc Chân xa quán trời mưa nhiều tặng Vệ Uý Trương Khanh kỳ 1 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

秋坐金張館,

繁陰晝不開。

空煙迷雨色,

蕭颯望中來。

翳翳昏墊苦,

沉沉憂恨催。

清秋何以慰,

白酒盈吾杯。

吟詠思管樂,

此人已成灰。

獨酌聊自勉,

誰貴經綸才。

彈劍謝公子,

無魚良可哀。

Thu tọa Kim Trương quán

Phồn âm hòa bất khai

Không yên mê vũ sắc

Tiêu táp vọng trung lai

Ế ế hôn điện khổ

Trầm trầm ưu hận thôi

Thanh thu hà dĩ ủy

Bạch tửu doanh ngô bôi

Ngậm vịnh tư quản nhạc

Thử nhân kỷ thành khôi

Độc chước liêu tự miễn

Thùy quý kinh luân tài

Đàn kiếm tạ công tử

Vô ngữ lương khả ai.

Thu ngồi quán Kim Trương

Nhạc dịu chưa bắt đầu

Màu mưa pha khói loãng

Lặng lẽ hướng trung châu

Cung vắng chiều mơ màng

Mênh mông buồn lắng sâu

Thu xanh không an ủi

Rượu trắng tràn ly bôi

Ca ngâm nhớ đàn sáo

Người ấy đã đi rồi

Một mình gắng chuốc rượu

Tài kinh luân nay đâu

Đàn kiếm ơn công tử

Không nói chỉ buồn thôi.

(Năm 730)

Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopic-1908-20.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Ngọc giai oán

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 416 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:18

Có 5 bài trả lời

5 bài trả lời

Trong đó: 5 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng San

2. Bản dịch của Hải Đà

3. Bản dịch của Lão Nông

4. Bản dịch của Kiều Văn

5. Bản dịch của Phụng Hà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

玉階怨

Ngọc giai oán

Nỗi oán nơi thềm ngọc (Người dịch: Trần Trọng San)

玉階生白露,

夜久侵羅襪。

卻下水晶簾,

玲瓏望秋月。

Ngọc giai sinh bạch lộ

Dạ cửu xâm la miệt

Dục hạ thuỷ tinh liêm

Linh lung vọng thu nguyệt

Sương trắng phơi trên thềm

Đêm khuya lan dép lụa

Toan rủ bức rèm thưa

Ngắm trăng thu sáng tỏ

- Ẩn dịch nghĩa

Sương trắng rơi bên thền ngọc;

Đêm khuya, sương lan ướt bít tất lụa.

Toan buông tấm rèm trong suốt như thuỷ tinh xuống

Để ngắm bóng trăng thu trong trẻo.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Ngô vương mỹ nhân bán tuý

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: Tây Thi

Các bài thơ khác có từ khoá "Tây Thi":1. Hoán sa miếu (Ngư Huyền Cơ)

2. Khúc tiêu thiều (Phạm Huy Thông)

3. Tống Chúc bát chi Giang Đông phú đắc Cán sa thạch

4. Tử Dạ hạ ca

5. Tây Thi (Tào Tuyết Cần)

6. Tây Thi (La Ẩn)

7. Tây Thi thạch (Lâu Dĩnh)

8. Tây Thi vịnh (Vương Duy)

9. Tô đài lãm cổ

10. Tư Việt nhân (Tôn Quang Hiến)

Đã được xem 292 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 28/07/2007 14:54

Có 4 bài trả lời

4 bài trả lời

Trong đó: 4 bản dịch1. Bản dịch của laonongthoi.com.net

2. Bản dịch của Kiều Văn

3. Bản dịch của Hoàng Tâm

4. Bản dịch của Khương Hữu Dụng

(5 điểm, 1 người bầu)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

吳王美人半醉

Ngô vương mỹ nhân bán tuý

Người múa dở say ở điện Ngô vương (Người dịch: laonongthoi.com.net)

風動荷花水殿香,

姑蘇臺上宴吳王。

西施醉舞嬌無力,

笑倚東窗白玉床。

Phong động hà hoa thuỷ điện hương,

Cô Tô đài thượng yến Ngô vương.

Tây Thi tuý vũ kiều vô lực,

Tiếu ỷ đông song bạch ngọc sàng.

Lộng gió hồ sen toả ngát hương,

Cô Tô đãi yến tiệc Ngô vương.

Tây Thi nhảy múa thân lả lướt,

Ngật ngưỡng cười say ngả xuống giường.

- Ẩn dịch nghĩa

(của Kiều Văn)

Gió lay động sen hồ, hương thơm ngát

Đài Cô Tô, vua Ngô tiệc đang nồng

Múa trong say, tây Thi chừng mết lả

Cười cựa mình vào giường ngọc bên song.

(Năm 748)

(do laonongthoi.com.net gửi)

(Dự án dịch thơ của Thi Viện)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Nghĩ cổ kỳ 5

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 329 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 14:56

Có 3 bài trả lời

3 bài trả lời

Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

2. Bản dịch của Hải Đà

3. Bản dịch của Lão Nông

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

擬古其五

Nghĩ cổ kỳ 5

Bắt chước ý xưa kỳ 5 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)

生者為過客,

死者為歸人。

天地一逆旅,

同悲萬古塵。

月兔空搗藥,

扶桑已成薪。

白骨寂無言,

青松豈知春。

前後更嘆息,

浮榮安足珍。

Sinh giả vi quá khách,

Tử giả vi quy nhân.

Thiên địa nhất nghịch lữ,

Đồng bi vạn cổ trần.

Nguyệt thố không đảo dược,

Phù tang dĩ thành tân.

Bạch cốt tịch vô ngôn,

Thanh tùng khởi tri xuân.

Tiền hậu cánh thán ức,

Phù vinh hà túc trân!

Sống là khách qua ngõ

Chết là kẻ về nhà

Trời đất là quán trọ

Muôn đời bụi xót xa

Thỏ ngọc nghiền thuốc mãi

Dâu xanh hoá củi già

Xương trắng không buồn nói

Thông xanh mặc xuân qua

Việc đời luôn than thở

Bền chi sự vinh hoa!

- Ẩn dịch nghĩa

Sống như khách bộ hành qua đường

Chết giống như người trở về

Trời đất khác chi quán trọ trần gian

Cùng chịu đau khổ như đám bụi trần

Con thỏ trong trăng mãi nghiền thuốc

Dâu xanh đã hoá thành củi khô

Xương trắng âm thầm biết nói gì

Cây thông xanh nào biết đến mùa xuân

...

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Nguyệt dạ độc chước kỳ 1

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: uống rượu

Các bài thơ khác có từ khoá "uống rượu":1. Ẩm tửu kỳ 5 (Đào Tiềm)

2. Đối tửu kỳ 2

3. Bả tửu vấn nguyệt

4. Bồ tát man kỳ 5 (Vi Trang)

5. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)

6. Khách trung tác

7. Khuyến tửu (Bạch Cư Dị)

8. Nguyệt dạ độc chước kỳ 2

9. Nguyệt dạ độc chước kỳ 3

10. Nguyệt dạ độc chước kỳ 4

11. Sơn trung dữ u nhân đối chước

12. Tần Vương ẩm tửu (Lý Hạ)

13. Tự khiển (La Ẩn)

14. Tương tiến tửu

15. Thu ẩm (Nguyễn Khuyến)

16. Uống rượu (Bùi Giáng)

17. Uống rượu (Phạm Thiên Thư)

18. Xuân nhật độc chước kỳ 1

, trăng

Các bài thơ khác có từ khoá "trăng":1. Ánh trăng (Nguyễn Duy)

2. Ánh trăng (Đoàn Phú Tứ)

3. Ðường trăng (Quang Dũng)

4. Đà Lạt một lần trăng (Nguyễn Duy)

5. Đà Lạt trăng mờ (Hàn Mặc Tử)

6. Đêm trăng đường Láng (Xuân Diệu)

7. Đêm trăng mưa (Huy Cận)

8. Ưng trăng (Hàn Mặc Tử)

9. Ba bài thơ trăng (Tố Hữu)

10. Bả tửu vấn nguyệt

11. Bẽn lẽn (Hàn Mặc Tử)

12. Bái tân nguyệt (Lý Đoan)

13. Cổ tích biển (Phi Tuyết Ba)

14. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)

15. Chơi trên trăng (Hàn Mặc Tử)

16. Chiếc lá mầu trăng (Nguyên Trường)

17. Con đường trăng (Thuỵ Anh)

18. Em bé và mặt trăng (Huy Cận)

19. Ghen trăng (Mai Đình)

20. Hai nửa vầng trăng (Hoàng Hữu)

...

Đã được xem 880 lần

Đăng bởi Quản gia vào 23/03/2005 00:08

Đã sửa 5 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 29/07/2006 08:16

Có 4 bài trả lời

4 bài trả lời

Trong đó: 4 bản dịch1. Bản dịch của Tương Như

2. Bản dịch của Hải Đà

3. Bản dịch của Hải Đà

4. Bản dịch của Arthur Waley

(5 điểm, 1 người bầu)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

月夜獨酌其一

Nguyệt dạ độc chước kỳ 1

Một mình uống rượu đêm trăng kỳ 1 (Người dịch: Tương Như)

花間一壺酒,

獨酌無相親。

舉杯要明月,

對影成三人。

月既不解歡,

影徒隨我身。

暫伴月將影,

行樂鬚及春。

我歌月徘徊,

我舞影零亂。

醒時同交歡,

醉後各分散。

永結無情遊,

相期邈雲漢。

Hoa gian nhất hồ tửu,

Độc chước vô tương thân.

Cử bôi yêu minh nguyệt,

Đối ảnh thành tam nhân.

Nguyệt ký bất giải ẩm,

Ảnh đồ tùy ngã thân.

Tạm bạn nguyệt tương ảnh,

Hành lạc tu cập xuân.

Ngã ca nguyệt bồi hồi,

Ngã vũ ảnh linh loạn.

Tỉnh thì đồng giao hoan,

Tuý hậu các phân tán.

Vĩnh kết vô tình du,

Tương kỳ diểu Vân Hán.

Có rượu không có bạn,

Một mình chuốc dưới hoa.

Cất chén mời Trăng sáng,

Mình với Bóng là ba.

Trăng đã không biết uống,

Bóng chỉ quấn theo ta.

Tạm cùng Trăng với Bóng,

Chơi xuân cho kịp mà !

Ta hát, Trăng bồi hồi,

Ta múa, Bóng rối loạn.

Lúc tỉnh cùng nhau vui,

Say rồi đều phân tán.

Gắn bó cuộc vong tình,

Hẹn nhau tít Vân Hán.

Thơ Tào Thực trong "Thất ai": "Minh nguyệt chiếu cao lâu, Lưu quang chích bồi hồi" (Trăng sáng rọi xuống lầu cao, Ánh trăng đang bồi hồi).

(Năm 744)

--------------------------------------------------------------------------------

Có chú là chú ếch con,

Có đôi là đôi mắt tròn...

Nguyệt dạ độc chước kỳ 2

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: uống rượu

Đã được xem 415 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:21

Đã sửa 4 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 11/02/2008 21:44

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng San

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

月下獨酌其二

Nguyệt dạ độc chước kỳ 2

Uống rượu một mình dưới trăng kỳ 2 (Người dịch: Trần Trọng San)

天若不愛酒,

酒星不在天。

地若不愛酒,

地應無酒泉。

天地既愛酒,

愛酒不愧天。

已聞清比聖,

復道濁如賢。

賢聖既已飲,

何必求神仙。

三杯通大道,

一斗合自然。

但得酒中趣,

勿為醒者傳。

Thiên nhược bất ái tửu,

Tửu tinh bất tại thiên.

Địa nhược bất ái tửu,

Địa ưng vô tửu tuyền.

Thiên địa ký ái tửu,

Ái tửu bất quý thiên.

Dĩ văn thanh tỷ thánh,

Phục đạo trọc như hiền.

Hiền thánh ký dĩ ẩm,

Hà tất cầu thần tiên.

Tam bôi thông đại đạo,

Nhất đấu hợp tự nhiên.

Đản đắc túy trung thú,

Vật vi tỉnh giả truyền.

Nếu trời không thích rượu

Sao Rượu ở chi trời ?

Nếu đất không thích rượu

Suối rượu ở chi đời ?

Trời đất đã thích rượu

Thích rượu không thẹn trời.

Đã nghe trong tựa thánh

Lại nói đục như hiền

Thánh hiền đều uống rượu

Cầu mà chi thần tiên ?

Ba ly hiểu đạo lớn

Một đấu hợp tự nhiên

Chỉ mong được thú say

Kẻ tỉnh mặc ai khen.

- Ẩn dịch nghĩa

Nếu trời mà không thích rượu,

Thì sao rượu không có ở trên trời.

Nếu đất mà không thích rượu,

Thì suối rượu hẳn phải không có ở dưới đất.

Trời đất kia đã thích rượu,

Thì ta thích rượu là không hổ thẹn với trời.

Đã nghe nói rằng người uống rượu mà trong thì được ví với bậc thánh. Lại nghe nói rằng người uống rượu mà đục thì giống như bậc hiền.

Các bậc thánh hiền đều đã uống rượu,

...

(Năm 744)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Nguyệt dạ độc chước kỳ 3

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: uống rượu

Đã được xem 379 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:22

Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 29/07/2006 08:16

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Khái Hưng

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

月下獨酌其三

Nguyệt dạ độc chước kỳ 3

Uống rượu một mình dưới trăng kỳ 3 (Người dịch: Khái Hưng)

三月咸陽城,

千花晝如錦。

誰能春獨愁,

對此徑須飲。

窮通與修短,

造化夙所稟。

一樽齊死生,

萬事固難審。

醉後失天地,

兀然就孤枕。

不知有吾身,

此樂最為甚。

Tam nguyệt Hàm Dương thành,

Thiên hoa trú như cẩm.

Thùy năng xuân độc sầu,

Đối thử kính tu ẩm.

Cùng thông dữ tu đoản,

Tạo hoá túc sở bẩm.

Nhất tôn tề tử sinh,

Vạn sự cố nan thẩm.

Túy hậu thất thiên địa,

Ngột nhiên tựu cô chẩm.

Bất tri hữu ngô thân,

Thử lạc tối vi thậm.

Ba tháng ở Hàm Dương,

Nghìn hoa đẹp như gấm.

Ai hay xuân mà sầu,

Nên cần uống nhiều lắm.

Tạo hóa sẵn phú bẩm,

Sống chết, một chén thôi

Muôn sự khôn xét thẩm.

Khi say quên trời đất,

Ôm gối nằm ngủ tắp,

Chẳng biết có thân mình

Vui ấy vui nào thấm.

(Năm 744)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Nguyệt dạ độc chước kỳ 4

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: uống rượu

Đã được xem 348 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:23

Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 29/07/2006 08:17

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Khái Hưng

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

月下獨酌其四

Nguyệt dạ độc chước kỳ 4

Uống rượu một mình dưới trăng kỳ 4 (Người dịch: Khái Hưng)

窮愁千萬端,

美酒三百杯。

愁多酒雖少,

酒傾愁不來。

所以知酒聖,

酒酣心自開。

辭粟臥首陽,

屢空飢顏回。

當代不樂飲,

虛名安用哉。

蟹螯即金液,

糟丘是蓬萊。

且須飲美酒,

乘月醉高台。

Cùng sầu thiên vạn đoan,

Mỹ tửu bách tam bôi.

Sầu đa tửu tuy thiểu,

Tửu khuynh sầu bất lai.

Sở dĩ tri tửu thánh,

Tửu hàm tâm tự khai.

Từ túc ngọa Thú Dương,

Lũ không cơ Nhan Hồi.

Đang đại bất lạc ẩm,

Hư danh an dụng tai.

Giải ngao tức kim dịch,

Tao khâu thị Bồng Lai.

Thả tu ẩm mỹ tửu,

Thừa nguyệt túy cao đài.

Sầu lớn nghìn muôn mối

Ba trăm chén rượu ngon !

Sầu nhiều, rượu tuy ít

Rượu nghiêng sầu phải bon.

Sở dĩ biết rượu thánh

Rượu say mơ lòng son

Bá Di không nhận thóc

Nhan Hồi đói chết mòn

Thời ấy không thích uống

Hư danh sao vẫn còn ?

Cua tôm là châu báu

Gò nem là cõi Bồng.

Và cần uống rượu tốt,

Gác cao cưỡi trăng tròn.

(Năm 744)

月夜江行寄崔員外宗之

Nguyệt dạ giang hành ký Thôi viên ngoại Tông Chi

Đêm trăng đi trên sông gửi viên ngoại Thôi Tông Chi (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

飄飄江風起,

蕭颯海樹秋。

登艫美清夜,

挂席移輕舟。

月隨碧山轉,

水合青天流。

杳如星河上,

但覺雲林幽。

歸路方浩浩,

徂川去悠悠。

徒悲蕙草歇,

復聽菱歌愁。

岸曲迷后浦,

沙明瞰前洲。

懷君不可見,

望遠增離憂。

Phiêu phiêu giang phong khởi

Tiêu táp hải thụ thu

Đăng lô mỹ thanh dạ

Quải tịch di khinh chu

Nguyệt tùy bích sơn chuyển

Thủy hợp thanh thiên lưu

Diểu như tinh hà thượng

Đán giác vân lâm u

Quy lộ phương hạo hạo

Tồ xuyên khứ du du

Đồ bi huệ thảo yết

Phúc thính lăng ca sầu

Ngạn khúc mê hậu phố

Sa minh hám tiền châu

Hoài quân bất khả kiến

Lưu viễn tăng ly ưu.

Gió trên sông thổi nhè nhẹ

Mùa thu những cây hải thụ xác xơ

Lên thuyền trong đêm trong sáng

Treo chiếu lên để thuyền nhẹ đi

Trăng theo núi xanh di chuyển

Nước cùng trời cũng di chuyển theo

Giải ngân hà bằn bặt trên cao

Chỉ cảm thấy rừng mây lặng lẽ

Trông hướng về mênh mông

Theo sông thuyền đi dằng dặc

Buồn nhiều vì hoa cỏ đã tàn

Lại nghe được những bài ca của người hái củ ấu:

"Ngạn khúc mê hậu phố"

"Sa minh nhìn xuống tiền châu"

Nhớ anh nhưng không gặp được

Ở xa làm tăng thêm nỗi buồn biệt ly.

(Năm 760)

Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...ead.php?t=2115&page=2

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Oán tình

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 639 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:25

Có 7 bài trả lời

7 bài trả lời

Trong đó: 7 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng San

2. Bản dịch của Trần Trọng Kim

3. Bản dịch của Tản Đà

4. Bản dịch của Nham Doanh Doanh @Mai Hoa Trang

5. Bản dịch của Lang Xet Tu @Mai Hoa Trang

6. Bản dịch của hahuyen

7. Bản dịch của Tản Đà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

怨情

Oán tình

Oán tình (Người dịch: Tản Đà)

美人捲珠簾

深坐蹙蛾眉

但見淚痕濕

不知心恨誰

Mỹ nhân quyển châu liêm

Thâm toạ tần nga my

Đản kiến lệ ngân thấp

Bất tri tâm hận thuỳ.

Người xinh cuốn bức rèm châu,

Ngồi im thăm thẳm nhăn chau đôi mày.

Chỉ thay giọt lệ vơi đầy

Đố ai biết được lòng này giận ai?

- Ẩn dịch nghĩa

Người đẹp cuốn chiếc rèm ngọc

Ngồi thật lâu, ủ rũ mày ngài

Chỉ thấy nước mắt đẫm ướt

Không biết lòng nàng đang giận ai đây

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Phỏng Đới Thiên Sơn đạo sĩ bất ngộ

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 80 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 11/02/2008 21:10

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

2. Bản dịch của Trúc Khê

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

訪戴天山道士不遇

Phỏng Đới Thiên Sơn đạo sĩ bất ngộ

Thăm Đới Thiên Sơn đạo sĩ không gặp (Người dịch: Ngô Văn Phú)

犬吠水聲中,

桃花帶露濃。

樹深時見鹿,

溪午不聞鐘。

野竹分青靄,

飛泉掛碧峰。

無人知所去,

愁倚兩三松。

Khuyển phệ thuỷ thanh trung,

Đào hoa đới lộ nùng.

Thụ thâm thì kiến lộc,

Khê ngọ bất văn chung.

Dã trúc phân thanh ái,

Phi tuyền quải bích phong.

Vô nhân tri sở khứ,

Sầu ỷ lưỡng tam tùng.

Chó sủa hoà tiếng suối,

Hoa đào thắm dưới mưa.

Bóng hươu trong cây rậm,

Chuông bặt giữa khe trưa.

Trúc hoang cách sương biếc,

Núi tím, suối đong đưa.

Thầy đi đâu chẳng biết,

Tựa thông đứng thẫn thờ.

Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Phù dung

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: hoa sen

Các bài thơ khác có từ khoá "hoa sen":1. Bài hát ru hoa sen (Trần Hoà Bình)

2. Bông hoa sen (Trần Tuấn Khải)

3. Cổ ý (Hàn Dũ)

4. Hoa sen (Vũ Hoàng Chương)

5. Hoa sen (Phùng Quán)

6. Hoa sen nở trước nhất đầm (Tản Đà)

7. Hoa sen non (Lê Thánh Tông)

8. Hoa sen và hoa đào (Nguyên Sa)

9. Khúc trì hà (Lư Chiếu Lân)

10. Ngọc tỉnh liên phú (Mạc Đĩnh Chi)

11. Sen gặp gió (Lê Thánh Tông)

12. Thân em như cách hoa sen (Khuyết danh Việt Nam)

Đã được xem 284 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 18/12/2007 00:17

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Điệp luyến hoa

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

芙蓉

Phù dung

Hoa phù dung (Người dịch: Điệp luyến hoa)

碧荷生幽泉,

朝日艷且鮮。

秋花冒綠水,

密葉羅青煙。

秀色粉絕世,

馨香誰為傳?

坐看飛霜滿,

凋此紅芳年。

結根未得所,

願托華池邊。

Bích hà sinh u tuyền,

Triêu nhật diễm thả tiên.

Thu hoa mạo lục thuỷ,

Mật diệp la thanh yên.

Tú sắc phấn tuyệt thế,

Hinh hương thuỳ vị truyền?

Toạ khán phi sương mãn,

Điêu thử hồng phương niên.

Kết căn vị đắc sở,

Nguyện thác hoa trì biên.

Suối ẩn trong sen ngọc,

Trời sớm sáng lại tươi.

Hoa thu lồng nước biếc,

Khói xanh cuộn lá dày.

Màu phấn xưng tuyệt thế,

Lưu hương có bởi ai?

Ngồi ngắm sương giăng khắp,

E hương sắc tàn phai.

Nếu được thành cây cỏ,

Nguyện bén rễ nơi này.

Hoa sen còn gọi là thuỷ phù dung.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Phù Phong hào sĩ ca

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 245 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 15:03

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 20:03

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

2. Bản dịch của Hoa Sơn @www.hoasontrang.us

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

扶風豪士歌

Phù Phong hào sĩ ca

Bài ca về hào sĩ Phù Phong (Người dịch: Ngô Văn Phú)

洛陽三月飛胡沙,

洛陽城中人怨嗟。

天津流水波赤血,

白骨相撐如亂麻。

我亦東奔向吳國,

浮雲四塞道路賒。

東方日出啼早鴉,

城門人開掃落花。

梧桐楊柳拂金井,

來醉扶風豪士家。

扶風豪士天下奇,

意氣相傾山可移。

作人不倚將軍勢,

飲酒豈顧尚書期。

雕盤綺食會眾客,

吳歌趙舞香風吹。

原嘗春陵六國時,

開心寫意君所知。

堂中各有三千士,

明日報恩知是誰。

撫長劍,一揚眉。

清水白石何離離,

脫吾帽,向君笑。

飲君酒,為君吟。

張良未逐赤松去,

橋邊黃石知我心。

Lạc Dương tam nguyệt phi Hồ sa,

Lạc Dương thành trung nhân oán ta.

Thiên Tân lưu thuỷ tam xích huyết,

Bạch cốt tương sanh như loạn ma.

Ngã diệc Đông môn hướng Ngô quốc,

Phù vân tứ tắc đạo lộ xa.

Đông phương nhật xuất đề tảo nha,

Thành môn nhân khai tảo lạc hoa.

Ngô đồng dương liễu phất kim tỉnh,

Lai tuý Phù Phong hào sỹ gia.

Phù Phong hào sỹ thiên hạ kỳ,

Ý khí tương khuynh sơn khả di.

Tác nhân bất ý tướng quân thế,

Ẩm tửu khởi cố thượng thư kỳ.

Điêu bàn ỷ thực hội chứng khách,

Ngô ca Triệu vũ hương phong xuy.

Nguyên, Thường, Xuân, Lăng lục quốc thì,

Khai tâm tả ý quân sở tri.

Đường trung các hữu tam thiên sĩ,

Minh nhật báo ân tri thị thuỳ.

Phủ trường kiếm, nhất dương mi,

Thanh thuỷ bạch thạch hà ly ly.

Thoát ngô mạo, hướng quân tiếu,

Ẩm quân tửu, vị quân ngâm.

Trương Lương vị tuỳ Xích tùng khứ,

Kiều biên Hoàng Thạch tri ngã tâm.

Thành Lạc Dương tháng ba cát bụi,

Người Lạc Dương bao nỗi oán than.

Thiên Tân ba thước máu tràn,

Chất chồng xương trắng tựa ngàn gốc mai.

Nước Ngô, ta chạy dài mới tới,

Đường thì xa mây nổi tứ bề.

Quạ kêu nắng chói đầu khe,

Cửa thành ai đó quét hoa sớm ngày.

Giếng vàng, lá ngô bay trước gió,

Ta say nhà hào sĩ Phù Phong.

Con người kỳ lạ vô song,

Núi nghiêng ý chí giót trong một người.

Quyền quan tướng cũng thôi chẳng dựa,

Triều đình coi cũng nhỏ khi say.

Rượu ngon nhắm tốt sẵn bày,

Ca Ngô, múa Triệu, gió đầy hương thơm.

Hỡi Nguyên, Lăng, Xuân, Thường lục quốc,

Nỗi lòng ư, ta thuộc từ lâu.

Nhà nghìn kẻ sĩ thiếu đâu,

Mà khi khốn khó kẻ nào đền ơn.

Gươm đã vỗ, mày đã giương,

Nước xanh đá trắng đẹp dường cõi tiên.

Hướng về bạn huyên thuyên cười cợt,

Hát vì anh, say khướt vì anh.

Trương Lương chưa đến Xích Tùng,

Mà ông Hoàng Thạch trong lòng đã hay.

(Năm 756)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Quan Hồ nhân xuy địch

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: tiếng sáo

Các bài thơ khác có từ khoá "tiếng sáo":1. Chuyện tiếng sáo diều (Nguyễn Bính)

2. Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch (I) (Lý Ích)

3. Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch

4. Nạn hữu xuy địch (Hồ Chí Minh)

5. Tái hạ khúc kỳ 1

6. Tái hạ khúc kỳ 2 (Vương Xương Linh)

7. Thái Bình thành hạ văn xuy địch (Nguyễn Du)

8. Văn địch (Triệu Hỗ)

9. Xuân dạ Lạc thành văn địch

Đã được xem 152 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 31/12/2006 01:28

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 04/01/2007 23:08

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

觀胡人吹笛

Quan Hồ nhân xuy địch

Nhìn người Hồ thổi địch (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

胡人吹玉笛,

一半是秦聲。

十月吳山曉,

梅花落敬亭。

愁聞出塞曲,

淚滿逐臣纓。

卻望長安道,

空懷戀舊情。

Hồ nhân xuy ngọc địch,

Nhất bán thị Tần thanh.

Thập nguyệt Ngô sơn hiểu,

Mai hoa lạc Kính Đình.

Sầu văn Xuất tái khúc,

Lệ mãn trục thần anh.

Khước vọng Trường An đạo,

Không hoài luyến cựu tình.

Người Hồ thổi sáo buồn ơi

Âm thanh nửa đoạn chơi vơi điệu Tần

Tháng mười những sáng bâng khuâng

Hoa mai rụng núi Kính Đình đất Ngô

Khúc Xuất ải buồn làm sao

Lệ đầy mắt kẻ thần cô đi đày

Trường An khuất nẻo ai bày

Lòng ai còn mãi luyến say cựu tình.

(Năm 753)

Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Quan liệp

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 35 lần

Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 08:12

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Quản gia vào 29/05/2008 13:18

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

觀獵

Quan liệp

Xem săn bắn (Người dịch: Ngô Văn Phú)

太守耀清威,

乘閑弄晚暉。

江沙橫獵騎,

山火遶行圍。

箭逐雲鴻落,

鷹隨月兔飛。

不知白日暮,

歡賞夜方歸。

Thái thú diệu thanh uy,

Thừa nhàn lộng vãn huy.

Giang sa hoành liệp kỵ,

Sơn hoả nhiễu hành vi.

Tiễn trục vân hồng lạc,

Ưng tuỳ nguyệt thố phi.

Bất tri bạch nhật mộ,

Hoan thưởng dạ phương quy.

Thái thú rạng oai danh

Chiều nhân phút thanh nhàn

Ngựa săn phi dọc cát

Lửa núi đốt vây quanh

Tên vút chim hồng rớt

Cánh ưng bay theo trăng

Không hay ngày chóng tối

Đêm về, lòng hân hoan

--------------------------------------------------------------------------------

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)

Quan san nguyệt

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 603 lần

Đăng bởi Quản gia vào 22/03/2005 23:51

Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:30

Có 5 bài trả lời

5 bài trả lời

Trong đó: 5 bản dịch1. Bản dịch của Tản Đà

2. Bản dịch của Phụng Hà

3. Bản dịch của Đông A

4. Bản dịch của hieusol

5. Bản dịch của hieusol

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

關山月

Quan san nguyệt

Trăng quan san (Người dịch: Tản Đà)

明月出天山,

蒼茫雲海間。

長風幾萬里,

吹度玉門關。

漢下白登道,

胡窺青海灣。

由來征戰地,

不見有人還。

戍客望邊色,

思歸多苦顏。

高樓當此夜,

嘆息未應閒。

Minh nguyệt xuất Thiên San,

Thương mang vân hải gian.

Trường phong kỷ vạn lý,

Xuy độ Ngọc Môn quan.

Hán há Bạch Đăng đạo,

Hồ khuy Thanh Hải loan.

Do lai chinh chiến địa,

Bất kiến hữu nhân hoàn.

Thú khách vọng biên sắc,

Tư quy đa khổ nhan.

Cao lâu đương thử dạ,

Thán tức vị ưng nhàn

Vừng trăng ra núi Thiên San,

Mênh mang nước bể mây ngàn sáng soi.

Gió đâu muôn dặm chạy dài,

Thổi đưa trăng sáng ra ngoài Ngọc Môn.

Bạch Đăng quân Hán đóng đồn,

Vùng kia Thanh Hải dòm luôn mắt Hồ.

Từ xưa bao kẻ chinh phu,

Đã ra đất chiến, về ru mấy người ?

Buồn trông cảnh sắc bên trời,

Giục lòng khách thú nhớ nơi quê nhà.

Lầu cao, đêm vắng, ai mà,

Đêm nay than thở ắt là chưa nguôi.

(Năm 741)

--------------------------------------------------------------------------------

Có chú là chú ếch con,

Có đôi là đôi mắt tròn...

Quá Thôi Bát trượng thuỷ đình

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 57 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 12/02/2008 11:30

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

過崔八丈水亭

Quá Thôi Bát trượng thuỷ đình

Qua thuỷ đỉnh của ông Thôi Bát (Người dịch: Ngô Văn Phú)

高閣橫秀氣,

清幽並在君。

簷飛宛溪水,

窗落敬亭雲。

猿嘯風中斷,

漁歌月裏聞。

閑隨白鷗去,

沙上自為群。

Cao các hoành tú khí,

Thanh u tịnh tại quân.

Thiềm phi Uyển khê thuỷ,

Song lạc Kính đình vân.

Viên khiếu phong trung đoạn,

Ngư ca nguyệt lý văn.

Nhàn tuỳ bạch âu khứ,

Sa thượng tự vi quần.

Gác cao giữa cảnh đẹp,

Nhờ bác càng thanh u.

Bên thềm, khe Uyển chảy,

Ô cửa mây núi lùa.

Vượn hú hoài trong gió,

Dưới trăng tiếng chài ca.

Rong chơi cùng âu trắng,

Họp đàn giữa cát pha.

Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Sa Khâu thành hạ ký Đỗ Phủ

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: Đỗ Phủ

Các bài thơ khác có từ khoá "Đỗ Phủ":1. Đỗ Lăng tẩu (Bạch Cư Dị)

2. Đỗ Phủ (Trần Ngọc Hưởng)

3. Ba Lĩnh đáp Đỗ Nhị kiến ức (Nghiêm Vũ)

4. Hí tặng Đỗ Phủ

5. Kinh Đỗ Phủ cựu trạch (Ung Đào)

6. Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng mộ kỳ 1 (Nguyễn Du)

7. Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng mộ kỳ 2 (Nguyễn Du)

8. Luận thi kỳ 10 (Nguyên Hiếu Vấn)

9. Nhân nhật ký Đỗ Nhị thập di (Cao Thích)

Đã được xem 258 lần

Đăng bởi Phụng vũ cửu thiên vào 08/08/2007 18:46

Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 10/08/2007 13:34

Có 6 bài trả lời

6 bài trả lời

Trong đó: 6 bản dịch1. Bản dịch của Lão Nông

2. Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

3. Bản dịch của Hoàng Tâm

4. Bản dịch của Phụng Hà

5. Bản dịch của Ngô Văn Phú

6. Bản dịch của Tương Như

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

沙丘城下寄杜甫

Sa Khâu thành hạ ký Đỗ Phủ

Dưới thành Sa Khâu gửi Đỗ Phủ (Người dịch: Hoàng Tâm)

我來竟何事,

高臥沙丘城。

城邊有古樹,

日夕連秋聲。

魯酒不可醉,

齊歌空復情。

思君若汶水,

浩蕩寄南征。

Ngã lai, cánh hà sự ?

Cao ngoạ Sa Khâu thành

Thành biên hữu cổ thụ

Nhật tịch liên thu thanh.

Lỗ tửu bất khả tuý.

Tề ca không phục tình.

Tư quân nhược Vấn Thuỷ

Hạo đãng kí nam chinh

Ta tới, vì sao đây

Sa khâu nằm đợi vậy.

Ngoài thành, cây cổ thụ

Sớm tối gió thu lay.

Rượu Lỗ uống không say

Ca Tề nghe chẳng thấy.

Nhớ Người như sông Vấn

Dào dạt về Nam ngay.

- Ẩn dịch nghĩa

Ta tới đây, cũng không biết là vì sao đây ?

Mà nằm dài trong thành Sa Khâu

Ngoài thành có cây cổ thụ

Ngày đêm xào xạc tiếng thu

Rượu nước Lỗ không thể làm ta say

Ca xướng nước Tề cũng không hợp lòng ta

Nhớ anh như là sông Vấn

Dào dạt chảy về nam.

山中與幽人對酌

Sơn trung dữ u nhân đối chước

Ở trong núi cùng người ẩn dật uống rượu (Người dịch: Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản)

兩人對酌山花開。

一杯一杯復一杯。

我醉欲眠卿且去。

明朝有意抱琴來。

Lưỡng nhân đối chước sơn hoa khai

Nhất bôi nhất bôi phục nhất bôi

Ngã túy dục miên khanh thả khứ

Minh triêu hữu ý bão cầm lai

Bên hoa trong núi, mời nhau uống

Một chén, một thêm, một rót tràn

Ta đã say mèm, ông xuống trước

Yêu nhau mai đến nhớ mang đàn

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Sơn trung vấn đáp

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 249 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:30

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:31

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Tản Đà

2. Bản dịch của Phụng Hà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

山中問答

Sơn trung vấn đáp

Trả lời hỏi trong núi (Người dịch: Tản Đà)

問余何意棲碧山

笑而不答心自閑

桃花流水杳然去

別有天地在人間

Vấn dư hà ý thê bích sơn

Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn

Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ

Biệt hữu thiên địa tại nhân gian.

Hỏi ta: ở núi làm chi ?

Thong dong chẳng nói, cười khì cho vui.

Hoa đào theo bẵng nước trôi,

Có riêng trời đất, cõi người đâu đây.

- Ẩn dịch nghĩa

(Người) hỏi ta vì sao lại vào ở nơi núi biếc,

(Ta) cười không đáp, trong lòng tự thấy an nhàn.

Hoa đào theo dòng nước chảy trôi đi xa.

Biệt ly rồi vẫn còn có trời đất ở giữa cõi nhân gian.

(Năm 753)

Nguồn: tạp chí Ngày nay, số 94, 16-1-1938

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Song yến ly

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 288 lần

Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 19:32

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 19:37

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Trúc Khê

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

雙燕離

Song yến ly

Đôi én rời nhau (Người dịch: Trúc Khê)

雙燕復雙燕,

雙飛令人羨。

玉樓珠閣不獨棲,

金窗繡戶長相見。

柏梁失火去,

因入吳王宮。

吳宮又焚蕩,

雛盡巢亦空。

憔悴一身在,

孀雌憶故雄。

雙飛難再得,

傷我寸心中。

Song yến phục song yến

Song phi linh nhân tiễn

Ngọc lâu châu các bất độc thê

Kim song tú hộ trường tương kiến

Bách Lương thất hỏa khứ

Nhân nhập Ngô vương cung

Ngô cung hựu phần đãng

Sồ tận, sào diệc không

Tiều tụy nhất thân tại

Sương thư tư cố hùng

Song phi nan phục đắc

Thương ngã thốn tâm trung.

Nhởn nhơ cặp én bay đôi

Bay đôi quấn quít cho người mến yêu

Lầu vàng gác ngọc song thêu

Khi mai chắp cánh, khi chiều sóng vai

Lửa đâu cháy Bách Lương đài

Cung Ngô tưởng được là nơi ở bền

Lửa Ngô phút lại bừng lên

Con tan, tổ vỡ biến thiên chẳng ngờ

Chiếc thân én góa bơ vơ

Nhớ chồng biết đến bao giờ cho khuây ?

Mong chi chắp cánh cùng bay

Lòng ta ảo não thương mày, én ơi

- Ẩn dịch nghĩa

Đôi én lại đôi én

Bay đôi khiến người ta trầm trồ

Lầu ngọc gác tía không chịu đậu một mình

Bên cửa sổ dát vàng và khung cửa màn thêu, lâu dài có nhau

Lâu đài Bách Lương bị lửa đốt cháy

Bèn bay vào cung vua Ngô

Cung vua Ngô lại bị thiêu hủy

Chim non chết hết, tổ cũng tan

...

--------------------------------------------------------------------------------

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng

Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ

Tạ công đình

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 78 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 12/02/2008 11:45

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

2. Bản dịch của Phụng Hà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

謝公亭

Tạ công đình

Đình ông Tạ (Người dịch: Ngô Văn Phú)

謝公離別處,

風景每生愁。

客散青天月,

山空碧水流。

池花春映日,

窗竹夜鳴秋。

今古一相接,

長歌懷舊遊。

Tạ công ly biệt xứ,

Phong cảnh mỗi sinh sầu.

Khách tán thanh thiên nguyệt,

Sơn không bích thuỷ lưu.

Trì hoa xuân ánh nhật,

Song trúc dạ minh thu.

Kim cổ nhất tương tiếp,

Trường ca hoài cựu du.

Tạ công biệt xứ chốn này,

Đìu hiu cảnh sắc tháng ngày buồn tênh.

Xảy đàn, trăng lạnh trời đêm,

Núi xa hiu hắt, nước viền hắt hiu.

Hoa ao quầng nắng xuân thêu,

Ngoài song, trúc đã tiêu điều trước thu.

Chuyện xưa nay vẫn tiếp mùa,

Cuộc chơi nhớ lại, thẫn thờ hát ngao.

Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Tầm Ung tôn sư ẩn cư

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 189 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 15:15

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 15:16

Có 3 bài trả lời

3 bài trả lời

Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

2. Bản dịch của Trần Nhất Lang

3. Bản dịch của Trúc Khê

(5 điểm, 1 người bầu)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

尋雍尊師隱居

Tầm Ung tôn sư ẩn cư

Tìm nhà ẩn của thầy Ung (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)

群峭碧摩天。

逍遙不記年。

撥雲尋古道。

倚石聽流泉。

花暖青牛臥。

松高白鶴眠。

語來江色暮。

獨自下寒煙。

Quân tiểu bích ma thiên

Tiêu dao bất kế niên

Bát vân tầm cổ đạo

Ỷ thụ thích lưu tuyền

Hoa noãn thanh ngưu ngoạ

Tùng cao bạch hạc miên

Ngữ lai giang sắc mộ

Độc tự há hàn yên.

Núi biếc ngất lưng trời

Luôn năm chỉ dạo chơi

Vén mây tìm lối cũ

Dựa gốc lắng khe rơi

Hoa ấm trâu xanh nghỉ

Thông cao hạc trắng ngơi

Sông chiều câu chuyện vãn

Trở lại khói sương đời.

- Ẩn dịch nghĩa

Núi lô nhô xanh biếc ngút trời

Rong chơi không cần kể năm

Vén mây tìm con đường cũ

Dựa cây nghe tiếng suối chảy

Trâu xanh nằm dưới bóng cây ấm áp

Hạc trắng ngủ trên cành thông cheo leo

Chuyện trò đến khi sông ngả bóng chiều

Ta lại một mình xuống nơi khói lanh.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Tặng Mạnh Hạo Nhiên

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 379 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:48

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:31

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng San

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

贈孟浩然

Tặng Mạnh Hạo Nhiên

Tặng Mạnh Hạo Nhiên (Người dịch: Trần Trọng San)

吾愛孟夫子

風流天下聞

紅顏棄軒冕

白首臥松雲

醉月頻中聖

迷花不事君

高山安可仰

徒此挹清芬

Ngô ái Mạnh phu tử

Phong lưu thiên hạ văn

Hồng nhan khí hiên miện

Bạch thủ ngọa tùng vân

Túy nguyệt tần trung thánh

Mê hoa bất sự quân

Cao sơn an khả ngưỡng

Đồ thử ấp thanh phân.

Tôi yêu thày Mạnh Hạo Nhiên

Tiếng phong lưu đã lan truyền thế gian

Trẻ thì mũ áo coi thường

Bạc đầu nằm giữa mây thông hững hờ

Thường cùng với nguyệt say sưa

Cỏ hoa ham thú, việc vua chẳng màng

Núi cao đâu thể sánh bằng

Chỉ đành ngưỡng mộ mùi hương tuyệt vời.

- Ẩn dịch nghĩa

Tôi yêu mến thầy Mạnh,

Là người nổi tiếng phong lưu trong thiên hạ.

Lúc còn trẻ, thầy đã từ bỏ xe quan và mũ triều.

Khi đầu bạc, thầy ở ẩn trong chốn mây thông.

Thầy thường uống rượu say sưa dưới ánh trăng.

Vì đam mê hoa cỏ, thầy không phụng sự vua.

Thầy giống như ngọn núi cao, người khác làm sao có thể vin tới được ?

Tôi đành chỉ đứng xa mà ngưỡng mộ làn hương thanh khiết của thầy ở nơi đây.

(Năm 739)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Tặng nội

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 148 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 18/03/2007 21:17

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Tản Đà

2. Bản dịch của Lão Nông

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

贈內

Tặng nội

Đưa cho vợ (Người dịch: Tản Đà)

三百六十日,

日日醉如泥。

雖為李白婦,

何異太常妻。

Tam bách lục thập nhật,

Nhật nhật túy như nê.

Tuy vi Lý Bạch phụ,

Hà dị Thái thường thê ?

Ba trăm sáu chục ngày trời,

Ngày ngày say bét như đời con nê.

Vợ chàng Lý Bạch ta kia,

Như ai vợ Thái thường xưa khác gì ?

Nguồn: báo Ngày nay số 130 (1-10-1938)

Nguồn: tạp chí Ngày nay, số 130, 1-10-1938

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Tặng Tiền chinh quân Thiếu Dương

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 73 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 11/02/2008 21:33

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

贈錢征君少陽

Tặng Tiền chinh quân Thiếu Dương

Tặng chinh quân Tiền Thiếu Dương (Người dịch: Ngô Văn Phú)

白玉一杯酒,

綠楊三月時。

春風餘幾日?

兩鬢各成絲。

秉燭唯須飲,

投竿也未遲。

如逢渭川獵,

猶可帝王師。

Bạch ngọc nhất bôi tửu,

Lục dương tam nguyệt thì.

Xuân phong dư kỷ nhật?

Lưỡng mấn các thành ty.

Bỉnh chúc duy tu ẩm,

Đầu can dã vị trì.

Như phùng Vị xuyên lạp,

Do khả đế vương sư.

Chén ngọc trắng, rượu ngon mời,

Hây hây dương liễu đang thời tháng ba.

Gió xuân nấn ná, dây dưa,

Này hai mái tóc bạc phơ cả rồi.

Thắp đuốc nào, uống đi thôi,

Buông cần hẳn vẫn còn nơi, vội gì.

Cuộc săn ở Vị Xuyên kia,

Bậc thầy, nào có kém gì đế vương.

Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Tặng Uông Luân

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 224 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 15:19

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 20:02

Có 4 bài trả lời

4 bài trả lời

Trong đó: 4 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

2. Bản dịch của Trần Tuấn Sơn

3. Bản dịch của Laonongthoicom.net

4. Bản dịch của Tản Đà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

贈汪倫

Tặng Uông Luân

Tặng Uông Luân (Người dịch: Ngô Văn Phú)

李白乘舟將欲行,

忽聞岸上踏歌聲。

桃花潭水深千尺,

不及汪倫送我情!

Lý Bạch thừa chu tương dục hành

Hốt văn ngạn thượng đạp ca thanh

Đào hoa đàm thủy thâm thiên xích

Bất cập Uông Luân tống ngã tinh.

Lý Bạch lên thuyền sắp sửa xa

Trên bờ nhịp nhảy rộn lời ca

Đào hoa đầm rộng sâu ngàn thước

Khôn sánh tình Uông đưa tiễn ta.

- Ẩn dịch nghĩa

Lý Bạch cưỡi thuyền sắp sửa ra đi

Bỗng trên bờ giếng có tiếng chân nhảy nhịp và hát

Nước đầm đào hoa sâu hàng ngàn thước

Không bằng tình Uông Luân tiễn ta.

Uông Luân: bạn của Lý Bạch ở Kinh huyện (nay thuộc tỉnh An Huy).

(Năm 754)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Tống Chúc bát chi Giang Đông phú đắc Cán sa thạch

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: Tây Thi

Các bài thơ khác có từ khoá "Tây Thi":1. Hoán sa miếu (Ngư Huyền Cơ)

2. Khúc tiêu thiều (Phạm Huy Thông)

3. Ngô vương mỹ nhân bán tuý

4. Tử Dạ hạ ca

5. Tây Thi (La Ẩn)

6. Tây Thi (Tào Tuyết Cần)

7. Tây Thi thạch (Lâu Dĩnh)

8. Tây Thi vịnh (Vương Duy)

9. Tô đài lãm cổ

10. Tư Việt nhân (Tôn Quang Hiến)

Đã được xem 169 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 31/12/2006 01:25

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 31/12/2006 01:28

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

送祝八之江東賦得浣紗石

Tống Chúc bát chi Giang Đông phú đắc Cán sa thạch

Tiễn anh Chúc 8 đi Giang Đông đến Cán sa thạch (đá giặt lụa) (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

西施越溪女,

明艷光雲海。

未入吳王宮殿時,

浣紗古石今猶在。

桃李新開映古查,

菖蒲猶短出平沙。

昔時紅粉照流水,

今日青苔覆落花。

君去西秦適東越,

碧山青江几超忽。

若到天涯思故人,

浣紗石上窺明月。

Tây Thi Việt Khê nữ,

Minh diễm quang vân hải.

Vị nhập Ngô Vương cung điện thì,

Cán sa cổ thạch kim do tại.

Đào lý tân khai ánh cổ tra,

Xương bồ do đoản xuất bình sa.

Tích thời hồng phấn chiếu lưu thủy,

Kim nhật thanh đài phú lạc hoa.

Quân khứ Tây Tần thích Đông Việt,

Bích sơn thanh giang kỷ siêu hốt.

Nhược đáo thiên nhai tư cố nhân,

Cán sa thạch thượng khuy minh nguyệt.

Tây Thi gái nước Việt

Rực rỡ như mây trời

Từ khi chưa nhập cung Ngô

Đá xanh giặt lụa năm nao vẫn còn

Xung quanh đào mận nở bông

Một màu sáng rở bóng lồng sơn tra

Xương bồ mọc bãi cát pha

Nước trong soi má hồng sa chim trời

Hôm nay những đóa hoa rơi

Rêu xanh phủ kín một đời thương tâm

Anh đi vào cõi Tây Tần

Qua miền Đông Việt núi xanh sông dài

Một khi đến chốn thiên nhai

Nếu như còn có lòng hoài cố nhân

Thì anh hãy để một lần

Trên Cán Sa thạch nhìn vầng trăng trong.

- Ẩn dịch nghĩa

Tây Thi cô gái ở (suối) Việt Khê

Tươi đẹp rực rỡ như biển mây đầy ánh sáng

Khi chưa nhập vào cung điện vua Ngô

Ngồi giặt lụa trên tảng đá cổ hiện nay vẫn còn

Đào mơ mới nở hoa, ánh vào những cây cổ tra

Những cành xương bồ mọc trên bãi cát phẳng hãy còn ngắn

Thời đó dung nhan hương phấn đã soi trên dòng nước chảy

Ngày nay chỉ thấy rêu xanh phủ lên những đóa hoa rụng

...

Chú thích: cổ tra

Cây sơn tra (山查 hoặc 山楂) dùng làm thuốc tiêu thực.

Mọc ở ven suối mùi thơm nồng. Mồng năm tháng năm thường lấy lá xương bồ cắt như lưỡi gươm treo ở cửa để trừ tà gọi là bồ kiếm 蒲劍.

Tảng đá Tây Thi ngồi giặt lụa ở suối Việt Khê, còn gọi là suối Nhược Da, cách Cối Kê 28 dặm về phía đông, nay thuộc huyện Thiệu Hưng, tỉnh Triết Giang.

送友人

Tống hữu nhân

Tiễn bạn (Người dịch: Khương Hữu Dụng)

青山橫北郭,

白水遶東城。

此地一為別,

孤蓬萬里征。

浮雲游子意,

落日故人情。

揮手自茲去,

蕭蕭班馬鳴。

Thanh sơn hoành Bắc quách,

Bạch thuỷ nhiễu Đông thành.

Thử địa nhất vi biệt,

Cô bồng vạn lý chinh.

Phù vân du tử ý,

Lạc nhật cố nhân tình.

Huy thủ tự tư khứ,

Tiêu tiêu ban mã minh.

Cửa Bắc non ngăn lại,

Thành Đông nước uốn theo.

Một lìa non nước ấy,

Muôn dặm cánh bồng veo!

Du tử: lòng mây nổi,

Cố nhân: tình bóng chiều.

Vẫy tay từ đây biệt,

Tiếng ngựa não nùng reo.

(Năm 743)

--------------------------------------------------------------------------------

Có chú là chú ếch con,

Có đôi là đôi mắt tròn...

Tống hữu nhân nhập Thục

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 116 lần

Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 20:03

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 20:12

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng Kim

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

送友人入蜀

Tống hữu nhân nhập Thục

Tiễn bạn vào đất Thục (Người dịch: Trần Trọng Kim)

見說蠶叢路,

崎嶇不易行。

山從人面起,

雲傍馬頭生。

芳樹籠秦棧,

春流遶蜀城。

升沉應已定,

不必問君平。

Kiến thuyết Tàm Tùng lộ

Khi khu bất dị hành

Sơn tòng nhân diện khởi

Vân bạng mã đầu sinh

Phương thụ lung Tần sạn

Xuân lưu nhiễu Thục thành

Thăng trầm ưng dĩ định

Bất tất vấn Quân Bình

Mảng nghe bên nước Tàm Tùng,

Đường đi khấp khểnh khó lòng buông chân.

Núi theo trước mặt nổi dần,

Mây quanh đầu ngựa dần dần mọc ra.

Đường Tần lát ván rường xa,

Nước sông ngoắt ngoéo diễn qua Thục thành.

Việc đời chìm nổi đã đành,

Chẳng cần phải hỏi Quân Bình làm chi.

(Năm 743)

--------------------------------------------------------------------------------

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng

Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ

Tống khách quy Ngô

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 184 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 15:23

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Tản Đà

2. Bản dịch của Hải Đà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

送客歸吳

Tống khách quy Ngô

Tiễn khách đi về Ngô (Người dịch: Tản Đà)

江村秋雨歇,

酒盡一帆飛。

路歷波濤去,

家惟坐臥歸。

島花開灼灼,

汀柳細依依。

別後無餘事,

還應掃釣磯。

Giang thôn thu vũ yết

Tửu tận nhất phàm phi

Lộ lịch ba đào khứ

Gia duy tọa ngọa qui

Đảo hoa khai chước chước

Đinh liễu tế y y

Biệt hậu vô dư sự

Hoàn ưng tảo điếu ky.

Sông thu ngớt hạt mưa tuôn

Rượu vừa cạn chén, cánh buồm xa bay

Đường đi trải mấy nước mây

Ngồi nằm, ai chẳng khó thay đến nhà

Cây đồi hớn hở ra hoa

Lăn tăn lá liễu thướt tha bên ngàn

Xa nhau rồi những thanh nhàn

Thú chơi quét tấm thạch bàn ngồi câu.

- Ẩn dịch nghĩa

Xóm bên sông, cơn mưa thu vừa tạnh

Rượu vừa cạn chén, một lá buồm ra đi như bay

Đường đi lướt trên những làn sóng,

Trong thuyền dù ngồi hay nằm cũng sẻ về đến nhà

Cây trên đảo nở hoa rực rỡ

Liễu bên bờ rủ tơ thướt tha

Sau lúc chia tay rồi chẳng còn có việc gì nữa,

Phủ tấm đá lại ngồi câu cá.

Nguồn: tạp chí Ngày nay, số 119, 17-7-1938

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Tống Khúc Thập thiếu phủ

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: tiễn bạn, tống biệt

Đã được xem 72 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 11/02/2008 18:16

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

送麴十少府

Tống Khúc Thập thiếu phủ

Tiễn thiếu phủ Khúc Thập (Người dịch: Ngô Văn Phú)

試發清秋興,

因為吳會吟。

碧雲歛海色,

流水折江心。

我有延陵劍,

君無陸賈金。

艱難此爲別,

惆悵一何深。

Thí phát thanh thu hứng,

Nhân vi Ngô hội ngâm.

Bích Vân liễm hải sắc,

Lưu thuỷ Chiết giang tâm.

Ngã hữu Diên Lăng kiếm,

Quân vô Lục Giả câm (kim).

Gian nan thử vi biệt,

Trù trướng nhất hà thâm.

Ra với trời thu trong,

Đất Ngô hội ca ngâm.

Mây biếc gom sắc biển,

Nước chảy xé lòng sông.

Diên Lăng kiếm ta có,

Vàng Lục Giả anh không.

Nhọc nhằn chia tay nhỉ,

Buồn bã biết bao chừng.

Mưu sĩ giỏi của Lưu Bang.

Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Tống Trương xá nhân chi Giang Đông

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: tiễn bạn

Đã được xem 87 lần

Đăng bởi Phụng Hà vào 29/01/2008 02:52

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Phụng Hà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

送張舍人之江東

Tống Trương xá nhân chi Giang Đông

Tiễn xá nhân họ Trương đi Giang Đông (Người dịch: Phụng Hà)

張翰江東去,

正值秋風時。

天清一雁遠,

海闊孤帆遲。

白日行欲暮,

滄波杳難期。

吳洲如見月,

千裡幸相思。

Trương Hàn Giang Đông khứ,

Chính trĩ thu phong thì.

Thiên thanh nhất nhạn viễn,

Hải khoát cô phàm trì.

Bạch nhật hành dục mộ,

Thương ba diểu nan kỳ.

Ngô Châu như kiến nguyệt,

Thiên lý hạnh tương ti (tư).

Trẩy xuống Giang Đông, bác Trương Hàn,

Đương mùa gió thổi tiết thu sang.

Chiếc nhạn xa xăm trời xanh thẳm,

Cánh buồm cô độc bể thênh thang.

Sóng lạnh, khôn mong ngày gặp lại,

Vầng ô mãi giục buổi chiều tàn.

Ngô Châu ví ngắm vầng trăng sáng,

May được nhớ nhau, cách dặm ngàn.

- Ẩn dịch nghĩa

Trương Hàn đi Giang Đông

Chính gặp lúc gió thu vừa thổi

Trời trong sáng, một cánh nhạn xa vời

Bể rộng, chiếc buồm lẻ loi đi chầm chậm

Ngày trắng trôi qua, trời sắp tối rồi

Sóng lạnh thăm thẳm, khó hẹn ngày gặp lại

Đất Ngô Châu ví như nhìn thấy vầng trăng

May chăng nhớ đến nhau, ở nơi xa nghìn dặm

xá nhân: tên một chức quan đời Đường.

Người đất Ngô tính tình phóng khoáng, có thời làm quan ở Giang Đông, nhân thấy gió thu, nhớ tới vị rau thuần cá lô nơi quê nhà bèn từ quan về.

Tử Dạ đông ca

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: Tử Dạ

Các bài thơ khác có từ khoá "Tử Dạ":1. Tử Dạ đông ca (Thôi Quốc Phụ)

2. Tử Dạ ca kỳ 03 (Khuyết danh Trung Quốc)

3. Tử Dạ ca kỳ 07 (Khuyết danh Trung Quốc)

4. Tử Dạ ca kỳ 1 (Lý Dục)

5. Tử Dạ ca kỳ 2 (Lý Dục)

6. Tử Dạ ca kỳ 28 (Khuyết danh Trung Quốc)

7. Tử Dạ hạ ca

8. Tử Dạ thu ca

9. Tử Dạ thu ca kỳ 04 (Khuyết danh Trung Quốc)

10. Tử Dạ xuân ca

11. Tử Dạ xuân ca kỳ 10 (Khuyết danh Trung Quốc)

Đã được xem 603 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:32

Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 19/03/2006 23:07

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)

2. Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Có 1 người yêu thích

1 người yêu thích

Điệp luyến hoa

(5 điểm, 1 người bầu)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

子夜冬歌

Tử Dạ đông ca

Bài hát mùa đông của nàng Tử Dạ (Người dịch: (Không rõ))

明朝驛使發,

一夜絮征袍。

素手抽鍼冷,

那堪把剪刀!

裁縫寄遠道,

幾日到臨洮?

Minh triêu dịch sứ phát,

Nhất dạ nhứ chinh bào.

Tố thủ trừu trâm lãnh,

Na kham bả tiễn đao.

Tài phùng ký viễn đạo,

Kỷ nhật đáo Lâm Thao.

Sớm có người ra trận

Suốt đêm may chiến bào

Tay luồn kim lạnh buốt

Sao cầm nổi kéo dao

May gửi người xa vắng

Ngày nào tới Lâm Thao.

- Ẩn dịch nghĩa

Ngày mai sứ giả sẽ đi về miền chinh chiến

Nguyên đêm ngồi may chiếc áo trận

Bàn tay ngọc cầm kim khâu đã thấy lạnh

Không biết có cầm nổi cái kéo để cắt áo hay không

May cho xong để còn gởi ra miền xa xôi

Vài ngày nửa rồi sẽ có áo cho người Lâm Thao.

Bài thơ nói lên cái khổ của chiến tranh. Cuộc chiến đã dính liền với nếp sống thường ngày. Nói lên sư thiếu thốn cơ cực của kiếp sống cũng như hình ảnh phụ nữ Á Đông vẫn ngàn đời hy sinh nhịn ăn nhịn mặc để lo cho chồng cho con.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Tử Dạ hạ ca

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: Tử Dạ, Tây Thi

Các bài thơ khác có từ khoá "Tây Thi":1. Hoán sa miếu (Ngư Huyền Cơ)

2. Khúc tiêu thiều (Phạm Huy Thông)

3. Ngô vương mỹ nhân bán tuý

4. Tống Chúc bát chi Giang Đông phú đắc Cán sa thạch

5. Tây Thi (La Ẩn)

6. Tây Thi (Tào Tuyết Cần)

7. Tây Thi thạch (Lâu Dĩnh)

8. Tây Thi vịnh (Vương Duy)

9. Tô đài lãm cổ

10. Tư Việt nhân (Tôn Quang Hiến)

Đã được xem 613 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:28

Đã sửa 7 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/03/2008 19:34

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Điệp luyến hoa

2. Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Có 1 người yêu thích

1 người yêu thích

Điệp luyến hoa

(5 điểm, 1 người bầu)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

子夜夏歌

Tử Dạ hạ ca

Bài hát mùa hạ của nàng Tử Dạ (Người dịch: Điệp luyến hoa)

鏡湖三百里,

菡萏發荷花。

五月西施采,

人看隘若耶。

回舟不待月,

歸去越王家。

Kính hồ tam bách lý,

Hạm đạm phát hà hoa.

Ngũ nguyệt Tây Thi thái,

Nhân khán ải Nhược Da.

Hồi chu bất đãi nguyệt,

Quy khứ Việt vương gia.

Kính Hồ ba trăm dặm

Sen nở đã đầy hoa

Tháng năm Tây Thi hái

Người ngóng ải Nhược Da

Quay thuyền không đợi nguyệt

Về với Việt vương gia.

- Ẩn dịch nghĩa

Kính Hồ trải dài ba trăm dặm

Những cây sen nở hoa đầy

Tháng năm Tây Thi hái hoa

Người xem thấy ở trên con lạch hẹp Nhược Da

Chẳng buồn chờ trăng nữa, quay thuyền về

Trở lại cung điện của vua Việt.

Nói đến thời thịnh trị tột bực của triều đại nhà Ðường và mượn Tây Thi để nói lên sắc đẹp diễm lệ khuynh quốc khuynh thành của Dương Quí Phi. Tác giả cảm thương cho những kiếp hồng nhan bạc phận cũng như cảm khái trước những giông tố sắp nổi lên.

Chúng ta có thể hiểu vẻ đẹp của Tây Thi làm người người cảm thương. Nhưng người đẹp vẫn vô tình quay thuyền trở về nhà đâu biết được số kiếp hồng nhan ba chìm bảy nổi sắp sửa xảy tới cho mình.

Hồi chu bất đãi nguyệt

Qui khứ Việt vương gia

Tả cuộc sống còn hồn nhiên của Tây Thi (thong dong tự tại hái sen trên hồ, trở thuyền về nhà mình sớm vì tâm tư vẫn còn hồn nhiên, chưa bị chuyện đời, chưa chứa đựng hình bóng ai) trước khi bị tuyển lựa để đem cống cho Ngô Phù sai, dùng nàng làm mỹ nhân kế để thực hiện giấc mông tranh bá đồ vương của Câu Tiễn.

Với chế độ phong kiến, đất đai nào mà chẳng phải của vua (mạc phi vương thổ). Việt vương gia quay trở về nhà mình (ở đất Việt). Nếu đã bị tuyển vào cung cấm rồi thì đi đâu xe ngựa rộn ràng làm sao mà có chuyện hái hoa sen, làm sao mà về sớm được, còn phải ở cạnh quân vương để mà xem hoa ngắm nguyệt.

Kính hồ ở tỉnh Chiết Giang. Một hồ lớn đẹp, còn có tên là Hạ Giám hồ vì vua Đường Minh Hoàng, sau khi đọc bài Kính hồ của Hạ Tri Chương, phong cho ông làm chức Bí Thư Giám.

Lạch (khê) nhỏ, phía đông nam huyện Thiệu Hưng, chảy về phía bắc vào Kính hồ.

自遣

Tự khiển

Giải khuây (Người dịch: Hoa Sơn)

對酒不覺瞑,

落花盈我衣。

醉起步溪月,

鳥還人亦稀。

Đối tửu bất giác minh,

Lạc hoa doanh ngã y.

Tuý khởi bộ khê nguyệt,

Điểu hoàn nhân diệc hy.

Say sưa nào biết tối trời,

Hoa rơi rắc lá thu phai áo choàng.

Lần theo khe suối tìm trăng,

Nghìn chim khuất nẻo sầu không bóng người.

http://www.hoasontrang.us...oems/duongthi.php?loi=354

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Tái hạ khúc kỳ 1

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: tiếng sáo

Các bài thơ khác có từ khoá "tiếng sáo":1. Chuyện tiếng sáo diều (Nguyễn Bính)

2. Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch (I) (Lý Ích)

3. Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch

4. Nạn hữu xuy địch (Hồ Chí Minh)

5. Quan Hồ nhân xuy địch

6. Tái hạ khúc kỳ 2 (Vương Xương Linh)

7. Thái Bình thành hạ văn xuy địch (Nguyễn Du)

8. Văn địch (Triệu Hỗ)

9. Xuân dạ Lạc thành văn địch

Đã được xem 266 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:33

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

2. Bản dịch của Phụng Hà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

塞下曲其一

Tái hạ khúc kỳ 1

Khúc hát dưới ải kỳ 1 (Người dịch: Ngô Văn Phú)

五月天山雪

無花祇有寒

笛中聞折柳

春色未曾看

曉戰隨金鼓

宵眠抱玉鞍

願將腰下劍

直為斬樓蘭

Ngũ nguyệt Thiên sơn tuyết

Vô hoa chỉ hữu hàn

Địch trung văn Chiết Liễu

Xuân sắc vị tằng khan

Hiểu chiến tùy kim cổ

Tiêu miên bão ngọc an

Nguyện tương yêu hạ kiếm

Trực vị trảm Lâu Lan

Thiên Sơn, tháng năm tuyết

Không hoa, rét cóng người

Sáo thổi bài Chiết Liễu

Mùa xuân chưa tới nơi

Trận sớm theo hiệu trống

Đêm ngủ ôm yên ngồi

Xin vung thanh gươm quí

Lâu Lan chém chết tươi!

- Ẩn dịch nghĩa

Tháng năm núi Thiên Sơn vẫn còn tuyết phủ

Chẳng thấy hoa chỉ giá rét lạnh lùng

Tiếng sáo thổi nghe bài "Chiết Liễu"

Chưa từng thấy cảnh sắc mùa xuân

Buổi sớm đánh nhau nghe theo hiệu trống

Ban đêm nằm ngủ ôm chiếc yên ngọc

Muốn tuốt gươm bên lưng

Thẳng chém chúa Lâu Lan

Tức núi Kỳ Liên, rất cao, tháng năm vẫn còn tuyết.

Một nước thời Tây Hán, hay ngăn cản không cho sứ giả nhà Hán qua Tây Vực. Phó Giới Tử được lệnh đến Lâu Lan dùng mưu giết được vua nước đó.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Tái hạ khúc kỳ 2

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 208 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:35

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

2. Bản dịch của Phụng Hà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

塞下曲其二

Tái hạ khúc kỳ 2

Khúc hát dưới ải kỳ 2 (Người dịch: Ngô Văn Phú)

天兵下北荒

胡馬欲南飲

橫戈從百戰

直為銜恩甚

握雪海上餐

拂沙隴頭寢

何當破月氏

然後方高枕

Thiên binh há bắc hoang

Hồ mã dục nam ẩm

Hoành qua tòng bách chiến

Trực vị hàm ân thậm

Ác tuyết hải thượng xan

Phất sa lũng đầu tẩm

Hà đương phá Nguyệt Chi

Nhiên hậu phương cao chẩm

Binh trời sang cõi Bắc

Ngựa Hồ uống sông Nam

Cầm giáo, đánh trăm trận

Ơn dầy vua đã ban

Tuyết lạnh, tay vốc uống

Bới cát ngủ làm chăn

Giặc dữ khi nào phá

Gối cao, yên chí nằm

- Ẩn dịch nghĩa

Binh trời xuống cõi Bắc

Ngựa Hồ muốn uống nước bờ Nam

Ngáng giáo xông pha trăm trận

Chỉ vì được đội ơn sâu

Trên bể, vốc tuyết ăn

Bên ruộng, phủi cát ngủ

Bao giờ đánh tan được Nguyệt Chi

Mới nằm gối cao yên giấc

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Tái hạ khúc kỳ 3

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 201 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:36

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

塞下曲其三

Tái hạ khúc kỳ 3

Khúc hát dưới ải kỳ 3 (Người dịch: Ngô Văn Phú)

駿馬如風飆

鳴鞭出渭橋

彎弓辭漢月

插羽破天驕

陣解星芒盡

營空海霧銷

功成畫麟閣

獨有霍嫖姚

Tuấn mã như phong biều

Minh tiên xuất Vị Kiều

Loan cung từ Hán nguyệt

Sáp vũ phá thiên kiêu

Trận giải tinh mang tận

Doanh không hải vụ tiêu

Công thành họa Lân các

Độc hữu Hoắc Phiêu Diêu

Ngựa bay như gió vút

Quất roi rời Vị Kiều

Giương cung biệt trăng Hán

Tên cứng nhằm giặc liều

Trận xong, sao trời tắt

Doanh vắng, khói sương veo

Gác lân ghi hình tích

Là quan Hoắc Phiêu Diêu

- Ẩn dịch nghĩa

Tuấn mã chạy như gió

Thét ra roi thẳng Vị Kiều

Giương cung từ tạ trăng Hán

Mũi tên cắm lông bắn phá giặc trời

Trận tan, tia sáng trên sao tắt

Doanh vắng, khói biển tiêu tan

Lập công được vẽ tượng trên gác Kỳ Lân

Chỉ có quan Phiêu Diêu họ Hoắc

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Tái hạ khúc kỳ 4

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 203 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:37

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:38

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

塞下曲其四

Tái hạ khúc kỳ 4

Khúc hát dưới ải kỳ 4 (Người dịch: Ngô Văn Phú)

白馬黃金塞

雲砂繞夢思

那堪愁苦節

遠憶邊城兒

螢飛秋窗滿

月度霜閨遲

摧殘梧桐葉

蕭颯沙棠枝

無時獨不見

淚流空自知

Bạch mã Hoàng Kim tái

Vân sa nhiễu mộng tư

Na kham sầu khổ tiết

Viễn ức biên thành nhi

Huỳnh phi thu song mãn

Nguyệt độ sương khuê trì

Tồi tàn ngô đồng diệp

Tiêu táp sa đường chi

Vô thời độc bất kiến

Lệ lưu không tự tri

Ngựa trắng phi ải Vàng

Mộng theo làn mây cát

Trời xấu mấy gian nan

Ải ngoài thương trẻ nít

Thu về đom đóm bay

Buồng khuê trăng quấn quít

Tàn rụng lá ngô đồng

Cây gãy cành xơ xác

Trông ngóng tin thường bặt

Một mình lệ lặng tuôn

- Ẩn dịch nghĩa

Ngựa trắng phi trên ải Hoàng Kim

Mây cát cuốn theo giấc mộng

Sá kể chi nỗi đau khổ

Xa nhớ trẻ ngoài biên cương

Mùa thu, đom đóm bay đầu cửa sổ

Sương lạnh, trăng chầm chậm qua buồng the

Lá ngô đồng tàn rụng

Cành sa đường xác xơ

...

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Tái hạ khúc kỳ 5

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 208 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:42

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:46

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

塞下曲其五

Tái hạ khúc kỳ 5

Khúc hát dưới ải kỳ 5 (Người dịch: Ngô Văn Phú)

塞虜乘秋下

天兵出漢家

將軍分虎竹

戰士臥龍沙

邊月隨弓影

胡霜拂劍花

玉關殊未入

少婦莫長嗟

Tái lỗ thừa thu há

Thiên binh xuất Hán gia

Tướng quân phân hổ trúc

Chiến sĩ ngọa Long Sa

Biên nguyệt tùy cung ảnh

Hồ sương phất kiếm hoa

Ngọc Quan thù vị nhập

Thiếu phụ mạc trường ta

Thu sang giặc tràn xuống

Binh nhà Hán tung ra

Tướng nhận ấn hổ trúc

Quân đóng vùng Long Sa

Bóng cung trăng ải dọi

Kiếm sắc sương Hồ pha

Ngọc Quan chưa vượt nổi

Đừng trách người đi xa!

- Ẩn dịch nghĩa

Gặp tiết thu giặc ngoài ải tràn xuống

Binh trời ra từ nhà Hán

Tướng quân chi ấn hổ trúc

Binh sĩ nằm lăn trên bãi Bạch Lonh Đôi

Trăng ngoài ải theo lẩn bóng cung

Sương đất Hồ thấm ướt lưỡi kiếm

Ngọc Quan chưa vào được

Vợ trẻ chớ nên than dài

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Tái hạ khúc kỳ 6

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 228 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:46

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

2. Bản dịch của Phụng Hà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

塞下曲其六

Tái hạ khúc kỳ 6

Khúc hát dưới ải kỳ 6 (Người dịch: Ngô Văn Phú)

烽火動沙漠

連照甘泉雲

漢皇按劍起

還召李將軍

兵氣天上合

鼓聲隴底聞

橫行負勇氣

一戰靜妖氛

Phong hỏa động sa mạc

Liên chiếu Cam Tuyền vân

Hán hoàng án kiếm khởi

Hoàn triệu Lý tướng quân

Binh khí thiên thượng hợp

Cổ thanh lũng để văn

Hoành hành phụ dũng khí

Nhất chiếm tĩnh yêu phân.

Khói lửa động biển cát

Đỏ rực mây Cam Tuyền

Vua Hán chống kiếm dậy

Vời vội Lý tướng quân

Gươm đao ngất khí phách

Trống trận nổi rền vang

Tung hoành đầy thanh thế

Một trận yêu quái tan

- Ẩn dịch nghĩa

Khói lửa rung động ngoài sa mạc

Soi đến tận mây Cam Tuyền

Vua Hán chống kiếm dậy

Lại vời Lý tướng quân

Khí quân tụ cả trên trời

Tiếng trống vang dậy ngoài cõi

Tung hoành đầy khí thế

Yêu quái một trận dẹp tan

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Tòng quân hành

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 211 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 31/12/2006 01:14

Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 31/12/2006 01:36

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

從軍行

Tòng quân hành

Bài hát tòng quân (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

百戰沙場碎鐵衣,

城南已合數重圍。

突營射殺呼延將,

獨領殘兵千騎歸。

Bách chiến sa trường toái thiết y

Thành nam dĩ hợp sổ trùng vi

Đột doanh xạ tử Hô Diên tướng

Độc lãnh tàn binh thiên kỵ quy.

Đánh trăm trận rách toe áo giáp

Trong vòng vây binh tụ nam thành

Xông trại địch bắn Hô Diên chết

Dẫn tàn quân thiên kỵ rút nhanh.

Cổ Hung Nô có 4 họ: Hô Diên, Bốc, Lan và Kiều. Thời kỳ này họ Hô Diên mạnh hơn mấy họ kia và dẫn quân đi đánh thị tộc Hán.

蘇臺覽古

Tô đài lãm cổ

Ngắm cảnh cũ đài Tô (Người dịch: Nguyễn Hoàng Điệp)

舊苑荒台楊柳新,

菱歌清唱不勝春。

只今惟有西江月,

曾照 吳王宮裏人。

Cựu uyển hoang đài dương liễu tân,

Lăng ca thanh xướng bất thăng xuân.

Chỉ kim duy hữu Tây giang nguyệt,

Tằng chiếu Ngô vương cung lý nhân.

Vườn cũ đài hoang liễu thướt tha

Ao xuân hái ấu tiếng thanh ca

Sông tây duy có vầng trăng tỏ

Từng chiếu cung Ngô khách gấm là.

(Năm 726)

Tức sông Trường Giang.

Người trong cung Ngô vương, chỉ Tây Thi. Ngô vương là Phù Sai.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Tĩnh dạ tứ

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: trăng

Các bài thơ khác có từ khoá "trăng":1. Ánh trăng (Đoàn Phú Tứ)

2. Ánh trăng (Nguyễn Duy)

3. Ðường trăng (Quang Dũng)

4. Đà Lạt một lần trăng (Nguyễn Duy)

5. Đà Lạt trăng mờ (Hàn Mặc Tử)

6. Đêm trăng đường Láng (Xuân Diệu)

7. Đêm trăng mưa (Huy Cận)

8. Ưng trăng (Hàn Mặc Tử)

9. Ba bài thơ trăng (Tố Hữu)

10. Bả tửu vấn nguyệt

11. Bẽn lẽn (Hàn Mặc Tử)

12. Bái tân nguyệt (Lý Đoan)

13. Cổ tích biển (Phi Tuyết Ba)

14. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)

15. Chơi trên trăng (Hàn Mặc Tử)

16. Chiếc lá mầu trăng (Nguyên Trường)

17. Con đường trăng (Thuỵ Anh)

18. Em bé và mặt trăng (Huy Cận)

19. Ghen trăng (Mai Đình)

20. Hai nửa vầng trăng (Hoàng Hữu)

...

, nhớ nhà

Các bài thơ khác có từ khoá "nhớ nhà":1. Đại tác cửu thú tư quy (Nguyễn Du)

2. Chiều hôm nhớ nhà (Bà huyện Thanh Quan)

3. Tư quy (Vi Trang)

4. Tư quy (Vương Bột)

5. Thính giác tư quy (Cố Huống)

6. Thu tịch lữ hoài

7. Xuân dạ Lạc thành văn địch

Đã được xem 1891 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:06

Có 9 bài trả lời

9 bài trả lời

Trong đó: 9 bản dịch1. Bản dịch của Tương Như

2. Bản dịch của (Không rõ)

3. Bản dịch của Hải Đà

4. Bản dịch của Hải Đà

5. Bản dịch của Lão Nông

6. Bản dịch của Túc Mỡ

7. Bản dịch của Trúc Khê

8. Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

9. Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Có 4 người yêu thích

4 người yêu thích

hdcadmin, V, Laonongthoicom.net, Hoàng Hà Tĩnh

(5 điểm, 4 người bầu)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

靜夜思

Tĩnh dạ tứ

Nỗi nhớ trong đêm vắng (Người dịch: Tương Như)

床前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉。

Sàng tiền minh nguyệt quang,

Nghi thị địa thượng sương.

Cử đầu vọng minh nguyệt,

Đê đầu tư cố hương.

Đầu giường ánh trăng rọi,

Mặt đất như phủ sương.

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,

Cúi đầu nhớ cố hương.

- Ẩn dịch nghĩa

Đầu tường trăng sáng soi,

Ngỡ là sương trên mặt đất.

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,

Cúi đầu nhớ cố hương.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Tư biên

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 198 lần

Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 19:58

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 20:15

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Lý Minh

2. Bản dịch của Trần Trọng San

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

思邊

Tư biên

Nhớ biên cương (Người dịch: Lý Minh)

去年何時君別妾,

南園綠草飛蝴蝶。

今歲何時妾憶君,

西山白雪暗秦雲。

玉關去此三千里,

欲寄音書那可聞。

Khứ niên hà thời quân biệt thiếp

Nam viên lục thảo phi hồ điệp

Kim tuế hà thời thiếp ức quân

Tây sơn bạch tuyết ám Tần vân

Ngọc quan khứ thử tam thiên lý

Dục ký âm thư na khả văn ?

Năm ngoái: thời gian chảy đôi ngả

Một ngả ngập ngừng cỏ biếc xanh

Một ngả đi hoài khôn tới ranh

Núi tây tuyết trắng - mây Tần xám

Ngọc quan khắc khoải muốn cầm bút

Ngại chi: vung tay viết cao xanh?

- Ẩn dịch nghĩa

Năm ngoái vào lúc này, chàng và thiếp ly biệt

Bên vườn nam, bướm bay vờn cỏ xanh biếc

Năm nay vào lúc chia biệt ấy, thiếp nhớ tới chàng

Núi phía tây, tuyết trắng che kín, xám mây Tần

Ngọc quan nơi chàng đến cách xa ba ngàn dặm

Muốn gởi lá thư, không biết chàng có nhận được chăng ?

--------------------------------------------------------------------------------

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng

Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ

Tương Dương ca

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 132 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 11/02/2008 22:03

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

襄陽歌

Tương Dương ca

Bài ca Tương Dương (Người dịch: Ngô Văn Phú)

落日欲沒峴山西,

倒著接襪花下迷。

襄陽小兒齊拍手,

欄街爭唱《白銅鞮》。

傍人借問笑何事,

笑殺山公醉似泥。

鸕鶿杓,鸚鵡杯,

百年三萬六千日,

一日須傾三百杯。

遙看漢水鴨頭綠,

恰似蒲桃初酦醅。

此江若變作春酒,

壘曲便築糟丘臺。

千金駿馬換少妾,

醉坐雕鞍歌《落梅》。

車傍側挂一壺酒,

鳳笙龍管行相催。

咸陽市上嘆黃犬,

何如月下傾金罍。

君不見:

晉朝羊公一片石,

龜龍剝落生莓苔。

淚亦不能為之墮,

心亦不能為之哀。

誰能憂彼身後事,

金鳧銀鴨葬死灰。

清風朗月不用一錢買,

玉山自倒非人推。

舒州杓,力士鐺,

李白與爾同死生。

襄王雲雨今安在,

江水東流猿夜聲。

Lạc nhật dục một Hiện Sơn tê (tây),

Đảo trước tiếp ly hoa hạ mê.

Tương Dương tiểu nhi tề phách thủ,

Lan nhai tranh xướng "Bạch đồng đê".

Bàng nhân tá vấn tiếu hà sự,

Tiếu sát sơn công tuý tự nê.

Lô tư thược, anh vũ bôi,

Bách niên tam vạn lục thiên nhật,

Nhất nhật tu khuynh tam bách bôi.

Dao khán Hán thuỷ áp đầu lục,

Kháp tự bồ đào sơ bát phôi.

Thử giang nhược biến tác xuân tửu,

Luỹ khúc tiện trúc Tao Khâu đài.

Thiên kim tuấn mã hoán thiếu thiếp,

Tuý toạ điêu yên ca "Lạc mai".

Xa bàng trắc quải nhất hồ tửu,

Phụng sinh long quản hành tương thôi.

Hàm Dương thị thượng thán hoàng khuyển,

Hà như nguyệt hạ khuynh kim lôi.

Quân bất kiến:

Tấn triều Dương công nhất phiến thạch,

Quy long bác lạc sinh môi đài.

Lệ diệc bất năng vi chi đoạ,

Tâm diệc bất năng vi chi ai.

Thuỳ năng ưu bỉ thân hậu sự,

Kim phù ngân áp táng tử hôi.

Thanh phong lãng nguyệt bất dụng nhất tiền mãi,

Ngọc sơn tự đảo phi nhân suy.

Thư Châu thược, lực sĩ đang,

Lý Bạch dữ nhĩ đồng tử sinh.

Tương vương vân vũ kim an tại,

Giang thuỷ đông lưu viên dạ thanh.

Đông Hiện Sơn mặt trời sắp lặn,

Bên hoa, xoay khăn, luống mải mê.

Trẻ con Tương Dương vỗ tay rộn,

Ngăn lối tranh hát "Bạch đầu đê".

Người bên ướm hỏi, cười chi thế?

Cười ông già núi say bét nhè.

Chén anh vũ, muôi lô từ,

Trăm năm, ngày tròn ba vạn sáu,

Một ngày ba trăm chén cũng ừ.

Hãy trông sông Hán nước xanh biếc,

Rượu vừa mới ủ đang mùa nho.

Ví như sông khói biến thành rượu,

Đài Tao Khâu, men đắp mà nên.

Ngựa quý ngàn vàng, đổi vợ bé,

Hát khúc "Mơ rụng" ngồi trên yên.

Bên xe, lủng lẳng, một hồ rượu,

Sáo rồng, sênh phượng đi không dừng.

Giữa chợ Hàm Dương, chó vàng ngán,

Chi bằng dưới trăng vò vàng nghiêng.

Thấy chăng ai:

Đời Tấn, Dương Công, một phiến đá,

Đầu rùa đã vỡ, rêu mốc hoen.

Nước mắt còn đâu mà nhỏ nữa,

Chẳng còn lòng nào mà xót thương.

...

... (bản in thiếu)

Trăng trong gió mát một đồng mua chẳng tốn,

Núi Ngọc không xô mà đổ ùm.

Muôi Thư Châu, tráng sĩ gõ,

Lý Bạch tôi, xin sống chết cùng.

Tương Vương mây mưa giờ đâu nhỉ?

Sông chảy về đông, tiếng vượn buồn...

Tên một khúc hát.

Muôi làm theo hình chim nước, và chén làm theo hình con vẹt.

Tên một khúc hát.

Một ẩn sĩ đời Tấn.

Sở Tương Vương, một ông vua đa tình.

Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Tương phùng hành

Thể thơ: Hành, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 226 lần

Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 20:07

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 20:28

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

相逢行

Tương phùng hành

Bài hát gặp nhau

朝騎五花馬,

謁帝出銀台。

秀色誰家子,

雲中珠箔開。

金鞭遙指點,

玉勒乍遲回。

夾轂相借問,

知從天上來。

憐腸愁欲斷,

斜日復相催。

下車何輕盈,

飄飄似落梅。

嬌羞初解佩,

語笑共銜杯。

銜杯映歌扇,

似月雲中見。

相見不相親,

不如不相見。

相見情已深,

未語可知心。

胡為守空閨,

孤眠愁錦衾。

錦衾與羅幃,

纏綿會有時。

春風正澹蕩,

暮雨來何遲。

願言三青鳥,

卻寄長相思。

光景不待人,

須臾髮成絲。

壯年不行樂,

老大徒傷悲。

持此道密意,

無令曠佳期。

Triêu kỵ ngũ hoa mã

Yết đế xuất Ngân đài

Tú sắc thùy gia tử

Vân trung châu bạc khai

Kim tiên dao chỉ điểm

Ngọc lặc chẩm trì hồi

Giáp cốc tương tá vấn

Tri tòng thiên thượng lai

Lân trường sầu dục đoạn

Tà nhật phục tương thôi

Hạ xa hà khinh doanh

Phiêu phiêu tự lạc mai

Kiều tu sơ giải bội

Ngữ tiếu cộng hàm bôi

Hàm bôi ánh ca phiến

Tự vân nguyệt trung kiến

Tương kiến bất tương thân

Bất như bất tương kiến

Tương kiến tình dĩ thâm

Vị ngữ khả tri tâm

Hồ vi thủ không khuê

Cô miên sầu cẩm khâm

Cẩm khâm dử la vi

Triền miên hội hữu thì

Xuân phong chính đàm đảng

Mạc vũ lai hà trì

Nguyện ngôn tam thanh điểu

Khước ký trường tương tư

Quang cảnh bất đãi lạc

Tu du phát thành ty

Tráng niên bất hành lạc

Lão đại đồ thương bi

Trì thử đạo mật ý

Vô lệnh khoáng giai kỳ.

(Chưa có bản dịch thơ nào,

xin mời đóng góp)

--------------------------------------------------------------------------------

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng

Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ

Tương tiến tửu

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: mời rượu

Các bài thơ khác có từ khoá "mời rượu":1. Đối tửu kỳ 2

2. Bồ tát man kỳ 5 (Vi Trang)

3. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)

4. Chước tửu dữ Bùi Địch (Vương Duy)

5. Khuyến tửu (Bạch Cư Dị)

6. Ly rượu thọ (Tố Hữu)

7. Rượu xuân (Nguyễn Bính)

8. Tương tiến tửu (Lý Hạ)

, uống rượu

Các bài thơ khác có từ khoá "uống rượu":1. Ẩm tửu kỳ 5 (Đào Tiềm)

2. Đối tửu kỳ 2

3. Bả tửu vấn nguyệt

4. Bồ tát man kỳ 5 (Vi Trang)

5. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)

6. Khách trung tác

7. Khuyến tửu (Bạch Cư Dị)

8. Nguyệt dạ độc chước kỳ 1

9. Nguyệt dạ độc chước kỳ 2

10. Nguyệt dạ độc chước kỳ 3

11. Nguyệt dạ độc chước kỳ 4

12. Sơn trung dữ u nhân đối chước

13. Tần Vương ẩm tửu (Lý Hạ)

14. Tự khiển (La Ẩn)

15. Thu ẩm (Nguyễn Khuyến)

16. Uống rượu (Bùi Giáng)

17. Uống rượu (Phạm Thiên Thư)

18. Xuân nhật độc chước kỳ 1

Đã được xem 1208 lần

Đăng bởi Quản gia vào 22/03/2005 23:49

Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 04/04/2006 12:19

Có 6 bài trả lời

6 bài trả lời

Trong đó: 6 bản dịch1. Bản dịch của Hoàng Tạo, Tương Như

2. Bản dịch của Khương Hữu Dụng

3. Bản dịch của Ngô Văn Phú

4. Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

5. Bản dịch của Hữu Loan

6. Bản dịch của Tchya (Đái Đức Tuấn)

Có 2 người yêu thích

2 người yêu thích

Điệp luyến hoa, Nguyên Thánh

(5 điểm, 1 người bầu)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

將進酒

Tương tiến tửu

Sắp mời rượu (Người dịch: Hoàng Tạo, Tương Như)

君不見黃河之水天上來,

奔流到海不復回?

君不見高堂明鏡悲白髮,

朝如青絲暮成雪?

人生得意須盡歡,

莫使金樽空對月。

天生我才必有用,

千金散盡還復來。

烹羊宰牛且為樂,

會須一飲三百杯。

岑夫子,

丹丘生,

將進酒﹐

杯莫停。

與君歌一曲,

請君為我傾耳聽。

鐘鼓饌玉何足貴,

但願長醉不願醒。

古來聖賢皆寂寞,

唯有飲者留其名。

陳王昔時宴平樂,

斗酒十千恣歡謔。

主人為何言少錢,

逕須沽取對君酌。

五花馬,千金裘,

呼兒將出換美酒,

與爾同消萬古愁。

Quân bất kiến Hoàng hà chi thuỷ thiên thượng lai,

Bôn lưu đáo hải bất phục hồi!

Hựu bất kiến cao đường minh kính bi bạch phát,

Triêu như thanh ti mộ thành tuyết.

Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,

Mạc sử kim tôn không đối nguyệt!

Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,

Thiên kim tán tận hoàn phục lai.

Phanh dương tể ngưu thả vi lạc,

Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.

Sầm phu tử,

Đan Khâu sinh.

Tương tiến tửu,

Bôi mạc đình!

Dữ quân ca nhất khúc,

Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thính:

"Chung cổ soạn ngọc bất túc quý,

Đãn nguyện trường tuý bất nguyện tinh!

Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch,

Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh.

Trần Vương tích thời yến Bình Lạc,

Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước".

Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền,

Kính tu cô thủ đối quân chước.

Ngũ hoa mã,

Thiên kim cừu,

Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu,

Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu.

Há chẳng thấy, nước sông Hoàng từ trời tuôn xuống

Chảy nhanh ra biển, chẳng quay về,

Lại chẳng thấy, thềm cao gương soi rầu tóc bạc

Sớm như tơ xanh, chiều tựa tuyết ?

Đời người đắc ý hãy vui tràn,

Chớ để bình vàng suông bóng nguyệt!

Trời sinh thân ta, hẳn có dùng,

Nghìn vàng tiêu hết rồi lại đến.

Mổ dê, giết trâu, cứ vui đi,

Uống liền một mạch ba trăm chén!

Bác Sầm ơi,

Bác Đan ơi!

Sắp mời rượu,

Chớ có thôi!

Vì nhau tôi xin hát,

Hãy vì tôi hai bác nghe cùng:

"Này cỗ ngọc, nhạc rung, chẳng chuộng,

Muốn say hoài, chẳng muốn tỉnh chi !

Thánh hiền tên tuổi bặt đi,

Chỉ phường thánh rượu tiếng ghi muôn đời !

Xưa Trần Vương yến nơi Bình Lạc,

Rượu tiền muôn đùa cợt tha hồ"

Chủ nhân kêu thiếu tiền ru ?

Để cùng dốc chén, ta mua đi nào !

Đây ngựa gấm,

Đây áo cừu,

Này con, đổi rượu hết,

Cùng nhau ta giết cái sầu nghìn thu !

(Năm 736)

--------------------------------------------------------------------------------

Có chú là chú ếch con,

Có đôi là đôi mắt tròn...

Thanh bình điệu kỳ 1

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: Thanh bình điệu 3 kỳ-Lý Bạch

Các bài thơ khác có từ khoá "Thanh bình điệu 3 kỳ-Lý Bạch":

Không có!

Đã được xem 516 lần

Đăng bởi Quản gia vào 22/03/2005 23:38

Đã sửa 5 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 23/03/2006 22:15

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng San

2. Bản dịch của Ngô Tất Tố

Có 1 người yêu thích

1 người yêu thích

hdcadmin

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

清平調其一

Thanh bình điệu kỳ 1

Khúc hát thanh bình kỳ 1 (Người dịch: Trần Trọng San)

雲想衣裳花想容,

春風拂檻露華濃。

若非群玉山頭見,

會向瑤臺月下逢。

Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,

Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng.

Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,

Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.

Mặt tưởng là hoa, áo ngỡ mây,

Hiên sương phơ phất gió xuân bay.

Nếu không gặp gỡ trên Quần Ngọc,

Dưới nguyệt Dao Đài sẽ gặp ai.

(Năm 743)

Năm Khai Nguyên, Đường Huyền Tông và Dương Quý Phi ở đình Trầm Hương ngắm hoa mẫu đơn, lệnh cho Lý Bạch làm ba bài "Thanh bình điệu" này. Trong 3 bài này, Lý Bạch có ví Dương Quý Phi với hoa mẫu đơn.

--------------------------------------------------------------------------------

Có chú là chú ếch con,

Có đôi là đôi mắt tròn...

Thanh bình điệu kỳ 2

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 374 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 17/06/2005 22:00

Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 23/03/2006 22:15

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng San

2. Bản dịch của Ngô Tất Tố

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

清平調其二

Thanh bình điệu kỳ 2

Khúc hát thanh bình kỳ 2 (Người dịch: Trần Trọng San)

一枝紅艷露凝香,

雲雨巫山枉斷腸。

借問漢宮誰得似,

可憐飛燕倚新粧。

Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,

Vân vũ Vu sơn uổng đoạn trường.

Tá vấn Hán cung thuỳ đắc tự,

Khả lân Phi Yến ỷ tân trang.

Một nhánh hồng tươi, móc đọng sương,

Mây mưa Vu giúp uổng sầu thương.

Hỏi nơi cung Hán ai người giống ?

Phi Yến còn nhờ mới điểm trang.

(Năm 743)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thanh bình điệu kỳ 3

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 327 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 17/06/2005 22:04

Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 23/03/2006 22:15

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng San

2. Bản dịch của Ngô Tất Tố

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

清平調其三

Thanh bình điệu kỳ 3

Khúc hát thanh bình kỳ 3 (Người dịch: Trần Trọng San)

名花傾國兩相歡,

長得君王帶笑看。

解釋春風無限恨,

沉香亭北倚闌幹。

Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,

Trường đắc quân vương đới tiếu khan.

Giải thích xuân phong vô hạn hận,

Trầm Hương đình bắc ỷ lan can.

Hoa trời, sắc nước thảy đều vui,

Luôn được vua trông với nụ cười.

Mối hận gió xuân bay thoảng hết,

Bên đình, thơ thẩn tựa hiên chơi.

(Năm 743)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thị tòng du túc ôn tuyền cung tác

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 59 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 12/02/2008 10:52

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

侍從游宿溫泉宮作

Thị tòng du túc ôn tuyền cung tác

Làm khi hầu vua đi chơi nghỉ lại cung có suối nước nóng (Người dịch: Ngô Văn Phú)

羽林十二將,

羅列應星文。

霜仗懸秋月,

霓旌卷夜雲。

嚴更千戶肅,

清樂九天聞。

日出瞻佳氣,

蔥蔥繞聖君。

Vũ Lâm thập nhị tướng,

La liệt ứng tinh văn.

Sương trượng huyền thu nguyệt,

Nghê tinh quyển dạ vân.

Nghiêm canh thiên hộ túc,

Thanh nhạc cửu thiên văn.

Nhật xuất chiêm giai khí,

Thông thông nhiễu thánh quân.

Mười hai tướng Vũ Lâm,

Như sao đứng dàn hàng.

Trăng thu đầy sương sớm,

Cờ năm sắc cầu vồng.

Nhìn nhà lính đứng gác,

Chín trời nhạc rộn vang.

Sáng ra trời trong trẻo,

Khí lành đón thánh quân.

Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005

蜀道難

Thục đạo nan

Đường Thục khó (Người dịch: Trần Trọng San)

噫吁戲!

危乎高哉!

蜀道之難難於上青天!

蠶叢及魚鳧,

開國何茫然。

爾來四萬八千歲,

不與秦塞通人煙。

西當太白有鳥道,

...

Y hu hy

Nguy hồ cao tai

Thục đạo chi nan, nan ư thướng thanh thiên

Tàm tùng cập Ngư phù

Khai quốc hà mang nhiên

Nhĩ lai tứ vạn bát thiên tuế

Bất dữ Tần tái thông nhân yên

Tây đương Thái bạch hữu điểu đạo

...

Ôi, chao ôi!

Nguy hề, cao thay!

Đường Thục khó, khó hơn lên trời xanh.

Tàm Tùng và Ngư Phù,

Mở nước bao xa xôi!

Đến nay bốn vạn tám ngàn năm,

Mới cùng ải Tần liền khói người.

Phía tây núi Thái Bạch có đường chim,

...

» Xem toàn bộ bài thơ

» Hiện dịch nghĩa

Ôi, nguy hiểm thay, cao thay! Đường Thục khó, khó hơn lên trời xanh. Các vua Tàm Tùng và Ngư Phù ở chốn xa xôi biết bao! Từ đó đến nay, đã bốn vạn tám nghìn năm, mới thông suốt với chỗ có khói người ở ải Tần.

Phía tây là núi Thái Bạch có đường chim bay, có thể vắt ngang đến tận đỉnh núi Nga Mi. Đất lở, núi sập, tráng sĩ chết, rồi mới có thang trời, đường đá móc nối liền nhau. Phía trên có ngọn cao sáu rồng lượn quanh mặt trời. Phía dưới có dòng sông uốn khúc sóng xô rẽ ngược. Hạc vàng còn không bay qua được; vượn khỉ muốn vượt qua, cũng buồn khi vin tới, leo trèo.

Rặng núi Thanh Nê khuất khúc biết bao! Cứ trăm bước lại có chín khúc quặt vòng quanh núi non hiểm trở. Đứng trên cao, tưởng chứng như mó được sao Sâm, lướt qua sao Tỉnh ngẩng trông nín thở, đưa tay vỗ bụng, ngồi than thở hoài.

Hỏi bạn đi chơi phía Tây, bao giờ trở lại ? Đường đi cheo leo, nguy hiểm, không với tới được. Chỉ nghe thấy tiếng chim kêu đau thương trong hàng cây cổ thụ, con trống bay theo con mái, lượn quanh trong rừng. Lại nghe thấy tiếng chim tứ quí kêu dưới bóng trăng đêm, buồn trong núi vắng.

Đường Thục khó, khó hơn lên trời xanh. Khiến người ta nghe nói đến cảnh đó, phải héo hắt vẻ mặt trẻ trung. Các ngọn núi liền nhau, cách trời không đầy một thước. Cây thông khô vắt vẻo tựa vào vách đá cao ngất. Nước bay, thác chảy đua tiếng ào ào. Đập vào sườn núi, rung động đá, muôn khe suối vang ầm như sấm. Đường Thục hiểm trở là như thế! Thương thay cho các bạn, những người đi đường xa, tại sao đến nơi đây ? Miền Kiếm Các cheo leo, chót vót!

Chỉ một người canh giữ ải, đến muôn người cũng không mở nổi. Những kẻ giữ ải có thể không phải là người thân, lại biến đổi thành ra loài sài lang. Còn những người đi đường thì ban sáng phải lánh cọp dữ, buổi tối phải tránh rắn dài; bọn chúng mài nanh, hút máu, giết hại người nhiều như cây gai. Thành Cẩm Quan tuy rằng có vui, nhưng sao bằng sớm trở về nhà. Đường Thục khó, khó hơn lên trời xanh. Nghiêng mình trông sang phía tây, than thở hoài.

(Năm 732)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thái liên khúc kỳ 1

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: hái sen

Các bài thơ khác có từ khoá "hái sen":1. Thái liên khúc kỳ 1 (Vương Xương Linh)

2. Thái liên khúc kỳ 2 (Vương Xương Linh)

3. Việt nữ từ

Đã được xem 651 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:20

Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:36

Có 3 bài trả lời

3 bài trả lời

Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)

2. Bản dịch của Tản Đà

3. Bản dịch của Phụng Hà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

採蓮曲其一

Thái liên khúc kỳ 1

Khúc hát hái sen kỳ 1 (Người dịch: (Không rõ))

若耶溪旁採蓮女,

笑隔荷花共人語。

日照新粧水底明,

風飄香袂空中舉。

Nhược Da khê bàng thái liên nữ,

Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ.

Nhật chiếu tân trang thuỷ để minh,

Phong phiêu hương duệ không trung cử.

Mấy gái hái sen ven suối Nhược

Trong hoa cười nói vang lên trước

Gió lay tà áo thoáng trên không

Nắng dọi phấn son lồng ánh nước

» Hiện dịch nghĩa

Bên khe Nhược Da có cô gái hái sen,

Cười sau hoa sen cùng tiếng người nói.

Mặt trời chiếu vào trang sức mới dưới đáy nước sáng dưới đáy nước,

Gió thổi vào cánh tay áo thơm đang phất trên không trung.

(Năm 747)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thái liên khúc kỳ 2

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 327 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 17/06/2005 22:11

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:36

Có 3 bài trả lời

3 bài trả lời

Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)

2. Bản dịch của Tản Đà

3. Bản dịch của Phụng Hà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

採蓮曲其二

Thái liên khúc kỳ 2

Khúc hát hái sen kỳ 2 (Người dịch: (Không rõ))

岸上誰家遊冶郎

三三五五映垂楊

紫騮嘶入落花去

見此踟躕空斷腸

Ngạn thượng thuỳ gia du dã lang

Tam tam ngũ ngũ ánh thuỳ dương

Tử lưu tê nhập lạc hoa khứ

Kiến thử trì trù không đoạn trường

Con cái nhà ai giống lẳng lơ

Mấy chàng trên bến liễu buông tơ

Đường hoa ngựa tía thong dong hí

Thấy cảnh dùng dằng dạ ngẩn ngơ

(Năm 747)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thính Thục tăng Tuấn đàn cầm

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 151 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 15:36

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 20:01

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

聽蜀僧濬彈琴

Thính Thục tăng Tuấn đàn cầm

Nghe sư đất Thục tên Tuấn gảy đàn

蜀僧抱綠綺,

西下峨眉峰;

為我一揮手,

如聽萬壑松。

客心洗流水,

餘響入霜鐘。

不覺碧山暮,

秋雲暗幾重?

Thục tăng bão lục ỷ

Tây há Nga Mi phong

Vị ngã nhất huy thủ

Như thính vạn hác tùng

Khách tâm tẩy lưu thuỷ

Dư hưởng nhập sương chung

Bất giác bích sơn mộ

Thu vân ám kỷ trùng.

(Chưa có bản dịch thơ nào,

xin mời đóng góp)

- Ẩn dịch nghĩa

Sư Thục ôm cây đàn Lục ỷ

Xuống phía tây ngọn núi Nga Mi

Vì ta phẩy tay một lần

Như nghe gió thông reo trong muôn khe suối

Nước chảy rửa sạch lòng khách

Tiếng vọng hoà vào tiếng chuông trong sương

Mê mãi không biết non xanh trời đã tối

Mây thu cũng mờ mờ giăng mấy lớp.

(Năm 753)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thiếp bạc mệnh

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: người đẹp

Các bài thơ khác có từ khoá "người đẹp":1. Bông hoa rừng (Thế Lữ)

2. Giai nhân (Đỗ Phủ)

3. Giai nhân (Phạm Thiên Thư)

4. Giai nhân ca (Lý Diên Niên)

5. Lệ nhân hành (Đỗ Phủ)

6. Lá thư người đẹp (Vũ Hoàng Chương)

7. Mỹ nữ thiên (Tào Thực)

8. Người đẹp (Lò Ngân Sủn)

9. Nhan sắc (Thế Lữ)

10. Nhớ người (Cao Bá Quát)

11. Quỷ hoạch từ - Giả Bảo Ngọc (Tào Tuyết Cần)

12. Quỷ hoạch từ - Giả Hoàn (Tào Tuyết Cần)

13. Quỷ hoạch từ - Giả Lan (Tào Tuyết Cần)

14. Thiếp bạc mệnh (Hồ Tằng)

15. Tranh loã thể (Bích Khê)

16. Xuân tượng trưng (Bích Khê)

, A Kiều

Các bài thơ khác có từ khoá "A Kiều":1. A Kiều oán (Lưu Vũ Tích)

2. Thiếp bạc mệnh (Hồ Tằng)

3. Trường Môn oán kỳ 1

4. Trường Môn oán kỳ 2

Đã được xem 680 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:43

Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 30/12/2006 22:07

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

妾薄命

Thiếp bạc mệnh

Người đàn bà mệnh bạc (Người dịch: (Không rõ))

漢帝重阿嬌,

貯之黃金屋。

咳唾落九天,

隨風生珠玉。

寵極愛還歇,

妒深情卻疏。

長門一步地,

不肯暫回車。

雨落不上天,

水覆重難收。

君情與妾意,

各自東西流。

昔日芙蓉花,

今成斷根草。

以色事他人,

能得幾時好。

Hán đế trọng A Kiều,

Trữ chi hoàng kim ốc.

Khái thoá lạc cửu thiên,

Tuỳ phong sinh châu ngọc.

Sủng cực ái hoàn yết,

Đố thâm tình khước sơ.

Trường Môn nhất bộ địa,

Bất khẳng tạm hồi xa.

Vũ lạc bất thướng thiên,

Thuỷ phúc trùng nan thâu.

Quân tình dữ thiếp ý,

Các tự đông tây lưu.

Tích nhật phù dung hoa,

Kim thành đoạn căn thảo.

Dĩ sắc sự tha nhân,

Năng đắc kỷ thời hảo.

Vua Hán quý A Kiều

Nhà vàng cho ở đó

Cười nói lộng trời cao

Châu ngọc bay theo gió

Chuộng lắm, yêu phai nhạt

Ghét nhiều, tình vắng hoe

Trường Môn một bước đất

Đành chẳng tạm quay xe

Mưa rơi không giọt ngược

Nước đổ vớt tro đầy

Tình chàng cùng ý thiếp

Đôi ngả chảy đông tây

Thuở trước hoa phù dung

Nay thành cây đứt rễ

Nhan sắc hiến cho người

Mấy đời tươi mãi thế

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thiếu niên hành kỳ 1

Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: Thiếu niên hành

Các bài thơ khác có từ khoá "Thiếu niên hành":1. Thiếu niên hành (Vương Duy)

2. Thiếu niên hành kỳ 1 (Lệnh Hồ Sở)

3. Thiếu niên hành kỳ 2 (Lệnh Hồ Sở)

4. Thiếu niên hành kỳ 2

5. Thiếu niên hành kỳ 3 (Lệnh Hồ Sở)

6. Thiếu niên hành kỳ 4 (Lệnh Hồ Sở)

7. Trường An thiếu niên hành (Hạo Nhiên)

8. Vị Thành thiếu niên hành (Thôi Hiệu)

Đã được xem 238 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 12:21

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

少年行其一

Thiếu niên hành kỳ 1

Bài hát thiếu niên kỳ 1

擊筑飲美酒。

劍歌易水湄。

經過燕太子。

結托并州兒。

少年負壯氣。

奮烈自有時。

因擊魯句踐。(一作:聲)

爭博勿相欺。

Kích trúc ẩm mỹ tửu.

Kiếm ca dịch thuỷ my.

Kinh quá yên thái tử.

Kết thác tịnh châu nhi.

Thiếu niên phụ tráng khí.

Phấn liệt tự hữu thì.

Nhân kích lỗ cú tiễn. (nhất tác: thanh)

Tranh bác vật tương khi.

(Chưa có bản dịch thơ nào,

xin mời đóng góp)

(Năm 744)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thiếu niên hành kỳ 2

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: Thiếu niên hành

Đã được xem 197 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 12:23

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

少年行其二

Thiếu niên hành kỳ 2

Bài hát thiếu niên kỳ 2 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)

五陵年少金市東。

銀鞍白馬度春風。

落花踏盡游何處。

笑入胡姬酒肆中。

Ngũ Lăng niên thiếu Kim thị đông.

Ngân yên bạch mã độ xuân phong.

Lạc hoa đạp tận du hà xứ ?

Tiếu nhập hồ cơ tửu tứ trung.

Ngũ Lăng bạn trẻ chợ Kim gần

Ngựa trắng yên vàng lướt gió xuân

Giẫm nát hoa rơi đâu chỗ tới ?

Cười đùa vào quán rượu giai nhân.

- Ẩn dịch nghĩa

Chàng thiếu niên Ngũ Lăng phía đông chợ Kim

Cưỡi ngựa trắng yên bạc lướt qua gió xuân

Giẫm nát hết hoa, đi đâu chơi đây ?

Vừa cười vừa bước vào quán rượu

(Năm 744)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thu đăng Tuyên Thành Tạ Diễu bắc lâu

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 201 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 15:41

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Nhã Uyên

2. Bản dịch của Hải Đà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

秋登宣城谢眺北楼

Thu đăng Tuyên Thành Tạ Diễu bắc lâu

Mùa thu lên phía bắc thành Tạ Diễu ở Tuyên Thành (Người dịch: Nhã Uyên)

江城如畫裏,

山晚望晴空。

雨水夾明鏡,

雙橋落綵虹。

人煙寒橘柚,

秋色老梧桐。

誰念北樓上,

臨風懁謝公。

Giang thành như hoạ lý,

Sơn hiểu vọng tình không.

Lưỡng thuỷ giáp minh kính,

Song kiều lạ thái hồng.

Nhân yên hàn quất dữu,

Thu sắc lão ngô đồng.

Thuỳ niệm bắc lâu thượng,

Lâm phong hoài Tạ công.

Thành bên sông đẹp như tranh

Sớm lên đứng núi trông quanh bầu trời

Hai dòng nước sáng gương soi

Cầu cây mống đỏ rực ngời trên sông

Khói ai làm lạnh quít hồng

Vẻ thu già dặn ngô đồng cỗi thân

Ai lên lầu Bắc phân vân

Gió rung lòng bỗng bần thần nhớ quê

- Ẩn dịch nghĩa

Thành bên sông như trong bức tranh

Buổi sớm trên núi ngắm bầu trời quang đãng

Hai dòng nước kề bên như gương sáng trong

Hai chiếc cầu như cái mống rực rỡ

Khói nhà ai làm lạnh cây quýt cây bưởi

Vẻ thu làm già đi cây ngô đồng

Ai suy nghĩ gì trên lù bắc

Hóng gió mà nhớ đến ông Tạ

Quan thái thú đã dựng lầu bắc.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thu phố ca kỳ 01

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 289 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:04

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:05

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

2. Bản dịch của Túc Mỡ

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

秋浦歌其一

Thu phố ca kỳ 01

Thu phố ca kỳ 01 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

秋浦長似秋,

蕭條使人愁。

客愁不可度,

行上東大樓。

正西望長安,

下見江水流。

寄言向江水,

汝意憶儂不。

遙傳一掬淚,

為我達揚州。

Thu Phố trường tự thu

Tiêu điều sử nhân sầu

Khách sầu bất khả độ

Hành thượng Đông Thiên lâu

Chính tây vọng Trường An

Hạ kiến giang thuỷ lưu

Ký ngôn hướng giang thuỷ

Nhữ ức hoài nùng bất

Dao phụ nhất cúc lệ

Vị ngã đạt Dương Châu.

Phố Thu dài như thu

Tiêu điều làm khách sầu

Sầu này ai đếm được

Bước lên Đông Thiên lâu

Vọng về tây, Trường An

Nhìn xuống dòng nước trong

Gửi lòng theo dòng nước

Chảy về đông về đông

Nghĩ xưa lệ thấm mau

Nhớ tôi không người hỡi

Vì tôi, đến Dương Châu.

Thu Phố: ở huyện Thanh Dương, tỉnh An Huy.

(Năm 754)

Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thu phố ca kỳ 02

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 176 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:06

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

秋浦歌其二

Thu phố ca kỳ 02

Thu phố ca kỳ 02 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

秋浦猿夜愁,

黃山堪白頭。

青溪飛隴水,

翻作斷腸流。

欲去不得去,

薄遊成久遊。

何年是歸日?

雨淚下孤舟。

Thu Phố độc dạ sầu

Hoàng Sơn kham bạch đầu

Thanh khê phi Lũng thủy

Phiên tác đoạn trường lưu

Dục khứ bất đắc khứ

Bạc du thành cửu du

Hà niên thị quy nhật

Vũ lệ hạ cô chu.

Thu Phố đêm độc sầu

Hoàng Sơn chịu bạc đầu

Thanh khê xa Lũng thủy

Đứt ruột làm thơ đau

Muốn đi không đi được

Ở ít thành ở lâu

Năm nào về quê cũ ?

Thuyền đơn mưa lệ mau.

秋浦歌其三

Thu phố ca kỳ 03

Thu phố ca kỳ 03 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

秋浦錦駝鳥,

人間天上稀。

山雞羞淥水,

不敢照毛衣。

Thu Phố cẩm đà điểu

Nhân gian thiên hạ hi

Sơn kê sai lục thủy

Bất cảm chiếu mao y.

Thu Phố có đà điểu

Rất hiếm thấy trên đời

Trỉ xanh bên lục thủy

Không dám đọ bộ lông.

(Năm 754)

Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thu phố ca kỳ 04

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 132 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:09

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

秋浦歌其四

Thu phố ca kỳ 04

Thu phố ca kỳ 04 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

兩鬢入秋浦,

一朝颯已衰。

猿聲催白髮,

長短盡成絲。

Lưỡng mấn nhập Thu Phố

Nhất triêu táp kỷ suy

Viên thanh thôi bạch phát

Trường đoản tận thành ti.

Mái tóc người Thu Phố

Một sáng thấy bạc phơ

Vượn kêu bạc thêm nữa

Dài ngắn đã thành tơ.

(Năm 754)

Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thu phố ca kỳ 05

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 130 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:09

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

秋浦歌其五

Thu phố ca kỳ 05

Thu phố ca kỳ 05 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

秋浦多白猿,

超騰若飛雪。

牽引條上兒,

飲弄水中月。

Thu Phố đa bạch viên

Siêu đằng nhược phi tuyết

Suất dẫn điều thượng nhi

Ẩm lộng thủy trung nguyệt.

Thu Phố nhiều vượn trắng

Chạy nhảy như tuyết bay

Dắt con lên cành cây

Uống nghịch trăng dưới nước.

(Năm 754)

Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thu phố ca kỳ 06

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 124 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:10

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

秋浦歌其六

Thu phố ca kỳ 06

Thu phố ca kỳ 06 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

愁作秋浦客,

強看秋浦花。

山川如剡縣,

風日似長沙。

Sầu tác Thu Phố khách

Cưỡng khán Thu Phố hoa

Sơn xuyên như Diễm Huyện

Phong nhật tự Trường Sa.

Buồn nhão người Thu Phố

Gượng ngắm hoa Phố Thu

Sông núi như Diễm Huyện

Phong nhật giống Trường Sa.

(Năm 754)

Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thu phố ca kỳ 07

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 144 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:11

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

秋浦歌其七

Thu phố ca kỳ 07

Thu phố ca kỳ 07 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

醉上山公馬,

寒歌甯戚牛。

空吟白石爛,

淚滿黑貂裘。

Túy thượng Sơn Công mã

Hàn ca Ninh Thích ngưu

Không ngâm Bạch Thạch Lạn

Lệ mãn hắc điêu cừu.

Say cưỡi ngựa Sơn Công

Lạnh hát bài Ninh Thích

Ngâm suông Bạch Thạch Lạn

Lệ ướt đẫm điêu cừu.

(Năm 754)

Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thu phố ca kỳ 08

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 123 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:11

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

秋浦歌其八

Thu phố ca kỳ 08

Thu phố ca kỳ 08 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

秋普千重嶺,

水車嶺最奇。

天傾欲墮石,

水拂寄生枝。

Thu Phố thiên trùng lĩnh

Thủy Xa Lĩnh tối kỳ

Thiên khuynh dục trụy thạch

Thủy phất ký sinh chi.

Thu Phố ngàn tầng núi

Riêng Thủy Xa rất kỳ

Nước phẩy nhành tầm gửi

Trời xô tảng đá treo.

(Năm 754)

Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thu phố ca kỳ 09

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 114 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:12

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

秋浦歌其九

Thu phố ca kỳ 09

Thu phố ca kỳ 09 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

江祖一片石,

青天掃畫屏。

題詩留萬古,

綠字錦苔生。

Giang tổ nhất phiến thạch

Thanh thiên tảo họa bình

Đề thi lưu vạn cổ

Lục tự cẩm đài sinh.

Nguồn sông là phiến đá

Trời lau sạch họa bình

Đề thơ cho hậu thế

Rêu gấm phủ thơ mình.

(Năm 754)

Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thu phố ca kỳ 10

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 110 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:13

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

秋浦歌其十

Thu phố ca kỳ 10

Thu phố ca kỳ 10 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

千千石楠樹,

萬萬女貞林。

山山白鷺滿,

澗澗白猿吟。

君莫向秋浦,

猿聲碎客心。

Thiên thiên thạch nam thụ

Vạn vạn nữ trinh lâm

Sơn sơn bạch lộ mãn

Giản giản bạch viên ngâm

Quân mạc hướng Thu Phố

Viên thanh toái khách tâm.

Thạch nam ngàn ngàn gốc

Nguyên sinh vạn vạn rừng

Sương trắng phủ đầy núi

Tiếng vượn hú không ngừng

Người đừng về Thu Phố

Nghe tiếng vượn bể tim.

(Năm 754)

Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thu phố ca kỳ 11

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 118 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:15

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

秋浦歌其十一

Thu phố ca kỳ 11

Thu phố ca kỳ 11 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

邏人橫鳥道,

江祖出魚梁。

水急客舟疾,

山花拂面香。

La nhân hoành điểu đạo

Giang tổ xuất ngư lương

Thủy cấp khách chu tật

Sơn hoa phất diện hương.

Người săn chim giăng bẫy

Cá ngon đầy dưới sông

Nước xô mạnh thuyền khách

Hoa núi hương thơm nồng.

(Năm 754)

Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thu phố ca kỳ 12

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 117 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:16

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

秋浦歌其十二

Thu phố ca kỳ 12

Thu phố ca kỳ 12 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

水如一匹練,

此地即平天。

耐可乘明月,

看花上酒船。

Thủy như nhất thất luyện

Thử địa tức bình thiên

Nại khả thừa minh nguyệt

Khán hoa thượng tửu thuyền.

Nước như một dải lụa

Cõi bình thiên chốn này

Ngắm hoa trên thuyền rượu

Những khi trăng sáng đầy.

秋浦歌其十三

Thu phố ca kỳ 13

Thu phố ca kỳ 13 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

淥水淨素月,

月明白鷺飛。

郎聽採菱女,

一道夜歌歸。

Lục thủy tranh tố nguyệt

Nguyệt minh bạch lộ phi

Lang thính thái lăng nữ

Nhất đạo dạ ca quy.

Nước xanh đua trăng tỏ

Nguyệt bạch sương bay xa

Nghe nàng hái củ ấu

Về hát bài dạ ca.

(Năm 754)

Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thu phố ca kỳ 14

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 140 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:18

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

秋浦歌其十四

Thu phố ca kỳ 14

Thu phố ca kỳ 14 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

爐火照天地,

紅星亂紫煙。

赧郎明月夜,

歌曲動寒川。

Lô hỏa chiếu thiên địa

Hồng tinh loạn tử yên

Noãn Lang minh nguyệt dạ

Ca khúc động hàn xuyên.

Lửa lò soi trời đất

Mây tím khiếp hồng tinh

Đêm trăng Khiên Ngưu sáng

Sông lạnh vang khúc tình.

(Năm 754)

Nguồn: http://www.tvvn.org/diendan/showthread.php?t=2115

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thu phố ca kỳ 15

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 658 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 02:28

Đã sửa 4 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:04

Có 5 bài trả lời

5 bài trả lời

Trong đó: 5 bản dịch1. Bản dịch của Trúc Khê

2. Bản dịch của (Không rõ)

3. Bản dịch của Hải Đà

4. Bản dịch của Hải Đà

5. Bản dịch của laonongthoicom.net

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

秋浦歌其十五

Thu phố ca kỳ 15

Thu phố ca kỳ 15 (Người dịch: Trúc Khê)

白髮三千丈,

離愁似個長。

不知明鏡裡,

何處得秋霜。

Bạch phát tam thiên trượng,

Ly sầu tự cá trường.

Bất tri minh cảnh lý,

Hà xứ đắc thu sương!

Tóc trắng ba nghìn trượng,

Vì buồn, dài lạ sao!

Trong gương thật chẳng hiểu,

Sương thu vào lối nào.

- Ẩn dịch nghĩa

Tóc trắng dài ba ngàn trượng,

Sầu ly biệt dài dằng dặc.

Không biết ở trong gương sáng kia,

Sương thu ở đâu vào được.

Có bản chép là "xích" 尺.

(Năm 754)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thu phố ca kỳ 16

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 117 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:19

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

秋浦歌其十六

Thu phố ca kỳ 16

Thu phố ca kỳ 16 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

秋浦田舍翁,

採魚水中宿。

妻子張白鷴,

結罝映深竹。

Thu Phố Điền Xá Ông

Thái ngư thuỷ trung túc

Thê tử trương bạch nhạn

Kết đăng ánh thâm trúc.

Thu Phố ông Điền Xá

Rùa cá sẵn trong đầm

Vợ con căng nhạn trắng

Kết đèn sáng trúc thâm.

(Năm 754)

Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...ead.php?t=2115&page=2

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thu phố ca kỳ 17

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 115 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 19:20

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

秋浦歌其十七

Thu phố ca kỳ 17

Thu phố ca kỳ 17 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

桃波一步地,

了了語聲聞。

闇與山僧別,

低頭禮白雲。

Khiêu ba nhất bộ địa,

Liễu liễu ngữ thanh văn.

Ảm Dữ Sơn tăng biệt,

Đê đầu lễ bạch vân.

Ao nhà từng đoạn đất

Giọng nói nghe rõ ràng

Cúi đầu lễ mây trắng

Biệt thầy Ảm Dữ Sơn.

(Năm 754)

Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...ead.php?t=2115&page=2

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thu Phố ký nội

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: gửi vợ

Các bài thơ khác có từ khoá "gửi vợ":

Không có!

Đã được xem 88 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2007 12:06

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

秋浦寄內

Thu Phố ký nội

Ở Thu Phố gửi vợ (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

我今尋陽去,

辭家千里餘。

結荷倦水宿,

卻寄大雷書。

雖不同辛苦,

愴離各自居。

我自入秋浦,

三年北信疏。

紅顏愁落盡,

白髮不能除。

有客自梁苑,

手攜五色魚。

開魚得錦字,

歸問我何如。

江山雖道阻,

意合不為殊。

Ngã kim Tầm Dương khứ,

Từ gia thiên lý dư.

Kết hà quyện thuỷ túc,

Khước ký đại lôi thư.

Tuy bất đồng tân khổ,

Sảng ly các tự cư.

Ngã tự nhập Thu Phố,

Tam niên bắc tín sơ.

Hồng nhan sầu lạc tận,

Bạch phát bất năng trừ.

Hữu khách tự Lương uyển,

Thủ huề ngũ sắc ngư.

Khai ngư đắc cẩm tự,

Quy vấn ngã hà như.

Giang san tuy đạo trở,

Ý hợp bất vi thù.

Mình nay đến tận Tầm Dương

Cách nhà tính đến hơn nghìn dặm xa

Kết sen, dừng nước mệt nhoà

Nhớ ai muốn gửi về nhà thư nhanh

Tuy không cay đắng cùng mình

Thương vì xa cách chẳng thêm ngọt bùi

Từ khi mình đến phố Thu

Ba năm phương bắc mịt mù tin thư

Hồng nhan buồn đến nẫu người

Chắc rằng tóc cũng trắng phơ mái đầu

Vườn Lương một khách quen lâu

Trên tay cầm cá năm màu ghé qua

Thư trong bụng cá mổ ra

Hỏi rằng mình đã thế nào bấy nay

Núi sông cách trở đường dài

Nhưng tình vẫn mãi miệt mài bên nhau

Tác giả ví mình như dòng nước mệt mỏi, nay kết hoa sen dừng lại ở đây.

Nguồn: http://tvvn.org/f49/la-th...-i-ba-ch-2115/index3.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thu phong từ

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 723 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 04:08

Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/09/2007 02:15

Có 13 bài trả lời

13 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch, 11 thảo luận thêm1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

2. Bản dịch của Hải Đà

3. híc

4. híc lần 2

5. Đáp

6. ^ ^ (hok cần tiêu đề có được hok vậy)

7. spam ^ ^

8. Đáp

9. tiếp

10. tiếp

11. Trả lời

12. Trả lời

13. tiếp

Có 1 người yêu thích

1 người yêu thích

phongvântử

(5 điểm, 1 người bầu)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

秋風詞

Thu phong từ

Thu phong từ (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)

秋風清,

秋月明。

落葉聚還散,

寒鴉棲復驚。

相思相見知何日,

此時此夜難為情。

Thu phong thanh,

Thu nguyệt minh.

Lạc diệp tụ hoàn tán,

Hàn nha thê phục kinh.

Tương tư, tương kiến tri hà nhật ?

Thử thì thử dạ nan vi tình...

Gió thu lành

Trăng thu thanh

Lá rơi tụ lại tán

Quạ lạnh chợt rùng mình

Thương nhớ, biết bao giờ mới gặp ?

Lúc này đêm ấy ngẩn ngơ tình...

- Ẩn dịch nghĩa

Gió thu thanh,

Trăng thu sáng.

Lá rụng lúc tụ lúc tán,

Quạ lạnh đang đậu bỗng rùng mình.

Nhớ nhau không biết ngày nào gặp ?

Lúc ấy đêm ấy chan chứa tình.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thu tịch lữ hoài

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: tha hương

Các bài thơ khác có từ khoá "tha hương":1. Xuân tịch lữ hoài (Thôi Đồ)

, nhớ nhà

Các bài thơ khác có từ khoá "nhớ nhà":1. Đại tác cửu thú tư quy (Nguyễn Du)

2. Chiều hôm nhớ nhà (Bà huyện Thanh Quan)

3. Tĩnh dạ tứ

4. Tư quy (Vi Trang)

5. Tư quy (Vương Bột)

6. Thính giác tư quy (Cố Huống)

7. Xuân dạ Lạc thành văn địch

Đã được xem 299 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:56

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:37

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Tản Đà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

秋夕旅懷

Thu tịch lữ hoài

Tối mùa thu nhớ nhà (Người dịch: Tản Đà)

涼風度秋海,

吹我鄉思飛。

連山去無際,

流水何時歸。

目極浮雲色,

心斷明月暉。

芳草歇柔豔,

白露催寒衣。

夢長銀漢落,

覺罷天星稀。

含悲想舊國,

泣下誰能揮。

Lương phong độ thu hải,

Xuy ngã hương tứ phi.

Liên sơn khứ vô tế,

Lưu thuỷ hà thời qui.

Mục cực phù vân sắc,

Tâm đoạn minh nguyệt huy.

Phương thảo yết nhu diệm,

Bạch lộ thôi hàn y.

Mộng trường Ngân Hán lạc,

Giác bãi thiên tinh hy.

Hàm bi tưởng cựu quốc,

Khấp hạ thuỳ năng huy.

Lạnh lùng gió vượt bể thu,

Hồn quê theo gió như vù vù bay.

Chạy dài dãy núi liền mây,

Nước trôi trôi mãi, có ngày về chăng ?

Đám mây vút mắt xa chừng,

Đứt tươm khúc ruột dưới vừng trăng soi.

Cỏ thơm đẹp mướt thôi rồi,

Áo may mặc rét giục người móc sa!

Giấc mơ rơi dải Ngân hà,

Sao thưa lác đác tỉnh ra khắp trời.

Đoái thương nước cũ ngậm ngùi

Khóc rơi giọt lệ lau chùi đố ai ?

(Năm 758)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Thu tứ

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: mùa thu

Các bài thơ khác có từ khoá "mùa thu":1. Đợi thu về (Bế Kiến Quốc)

2. Đây mùa thu tới (Xuân Diệu)

3. Đi tìm mùa thu Hà Nội (Nguyễn Đắc Như)

4. Bài hát mùa thu (Đinh Hùng)

5. Cảm thu, tiễn thu (Tản Đà)

6. Cảnh thu (Bà huyện Thanh Quan)

7. Có phải em mùa thu Hà Nội (Tô Như Châu)

8. Cùng em dạo bước chiều thu (Yên Sơn)

9. Cha và mùa thu (Nguyễn Thị Minh Thương)

10. Chiều thu (Nguyễn Bính)

11. Cuối thu (Hàn Mặc Tử)

12. Cuối thu (Bích Khê)

13. Em đi mang theo mùa thu (Lã Thế Phong)

14. Em có về Hà Nội (Hoàng Gia Cương)

15. Em về giữa gió thu bay (Lã Thế Phong)

16. Giọt lệ thu (Tương Phố)

17. Hà Nội mùa thu (Thuỵ Đông)

18. Hà Nội mùa thu (Phan Thị Thanh Nhàn)

19. Hà Nội mùa thu kéo dài (Hải Như)

20. Hoa cỏ may (Xuân Quỳnh)

...

Đã được xem 661 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:46

Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 25/04/2006 08:56

Có 3 bài trả lời

3 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch, 1 thảo luận thêm1. Bản dịch của (Không rõ)

2. chỉ mong thêm phần phong phú ^ ^

3. Bản dịch của Phụng Hà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

秋思

Thu tứ

Ý thu (Người dịch: (Không rõ))

燕支黃葉落,

妾望自登臺。

海上碧雲斷,

單于秋色來。

胡兵沙塞合,

漢使玉關回。

征客無歸日,

空悲蕙草摧。

Yên Chi hoàng diệp lạc,

Thiếp vọng tự đăng đài.

Hải thượng bích vân đoạn,

Thiền Vu thu sắc lai.

Hồ binh sa tái hợp,

Hán sứ Ngọc Quan hồi.

Chinh khách vô quy nhật,

Không bi huệ thảo tồi.

Yên Chi vàng lá rụng

Lên gác thiếp trông xa

Trên biển mây xanh tán

Ngoài biên thu lại qua

Linh hồ vây trước ải

Sứ Hán trở về nhà

Chinh khách chưa quay lại

Bùi ngùi huệ úa hoa

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Trào Lỗ nho

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 146 lần

Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 19:43

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 07/03/2007 20:09

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Hoàng Tạo

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

嘲魯儒

Trào Lỗ nho

Giễu ông đồ nước Lỗ (Người dịch: Hoàng Tạo)

魯叟談五經,

白髮死章句。

問以經濟策,

茫如墜煙霧。

足著遠遊履,

首戴方山巾。

緩步從直道,

未行先起塵。

秦家丞相府,

不重褒衣人。

君非叔孫通,

與我本殊倫,

時事且未達,

歸耕汶水濱。

Lỗ tẩu đàm ngũ kinh

Bạch phát tử chương cú

Vấn dĩ kinh tế sách

Mang nhiên truỵ yên vụ

Túc trước viễn du lý

Thủ đới phương sơn cân

Hoãn bộ tòng trực đạo

Vị hành tiên khởi trần

Tần gia thừa tướng phủ

Bất trọng bao y nhân

Quân phi Thúc Tôn Thông

Dữ ngã bản thù luân

Thời sự thả vị đạt

Quy canh Vấn thuỷ tân.

Ông đồ nước Lỗ học ngũ kinh

Bạc đầu nhai chết từng chương cú

Hỏi ông giúp đời thế nào đây ?

Mờ mịt như người mây khói phủ!

Chân đi đôi giày "viễn du lý"

Đầu đội chiếc khăn "phương sơn cân"

Khệnh khạng ông bước theo đường thẳng

Chưa đi bụi đã như mây vần

Này, phủ thừa tướng đời nhà Tần

Không trọng những người áo lụng thụng

Ông không phải hạng Thúc Tôn Thông

Ông so với tôi cũng không giống!

Việc đời đã chẳng hiểu chi chi

Bến Vấn liệu về cày cho chóng!

- Ẩn dịch nghĩa

Ông già nước Lỗ bàn chuyện năm kinh

Tóc bạc vùi trong những từ chương đã chết

Hỏi ông cách giúp đời gúp nước

Ông ngơ ngác như từ mây mù rơi xuống

Chân ông đi giày "viễn du"

Đầu ông chít khăn kiểu "phương sơn"

Khệnh khạng ông bước trên đường thẳng

Chưa đi đã thấy bụi bay mù

...

長干行其一

Trường Can hành kỳ 1

Bài hát Trường Can kỳ 1 (Người dịch: (Không rõ))

妾髮初覆額,

折花門前劇;

郎騎竹馬來,

繞床弄青梅。

同居長千里,

兩小無嫌猜。

十四為君婦,

羞顏未嘗開;

低頭向暗壁,

千喚不一回。

十五始展眉,

願同塵與灰,

常存抱柱信,

豈上望夫台?

十六君遠行,

瞿塘灩澦堆;

五月不可觸,

猿聲天上哀。

門前遲行跡,

一一生綠苔。

苔深不能掃,

落葉秋風早。

八月蝴蝶黃,

雙飛西園草;

感此傷妾心,

坐愁紅顏老。

早晚下三巴,

預將書報家;

相迎不道遠,

直至長風沙。

Thiếp phát sơ phú ngạch

Chiết hoa môn tiền kịch

Lang kỵ trúc mã lai

Nhiễu sàng lộng thanh mai

Đồng cư Trường Can lý

Lưỡng tiểu vô hiềm sai

Thập tứ vi quân phụ

Tu nhan vị thường khai

Đê đầu hướng ám bích

Thiên hoán bất nhất hồi

Thập ngũ thuỷ triển mi

Nguyện đồng trần dữ hôi

Thường tồn bão trụ tín

Khởi thướng Vọng Phu đài

Thập lục quân viễn hành

Cù Đường, Diễm Dự đôi

Ngũ nguyệt bất khả xúc

Viên thanh thiên thượng ai

Môn tiền trì hành tích

Nhất nhất sinh lục đài

Đài thâm bất năng tảo

Lạc diệp thu phong tảo

Bát nguyệt hồ điệp hoàng

Song phi tây viên thảo

Cảm thử thương thiếp tâm

Toạ sầu hồng nhan lão

Tảo vãn há Tam Ba

Dự tương thư báo gia

Tương nghênh bất đạo viễn

Trực chí Trường Phong Sa

Trán thiếp tóc che nửa

Hái hoa chơi trước cửa

Chàng cưỡi ngựa tre lên

Đùa mai ở giường bên

Trường Can chung một xóm

Đôi trẻ rất hồn nhiên

Mười bốn về làm vợ

Thẹn e dấu mặt liền

Cúi đầu vào vách tối

Nghìn gọi chẳng nhìn lên

Mười lăm mày mới nở

Nguyện gắn bó lâu bền

Tin chàng thường giữ cột

Vọng Phu thiếp chẳng nguyền

Mười sáu chàng đi mãi

Cù Diễm cách đôi miền

Tháng năm không tới được

Trời cao tiếng vượn truyền

Dấu chân ngoài ngõ cũ

Rêu biệc phủ mờ nguyên

Rêu dày không thể quét

Gió thu lá rụng hết

Tháng tám bướm vàng bay

Vườn tây từng cặp kết

Cám cảnh thiếp đau lòng

Má hồng già thảm thiết

Chàng hễ xuống Tam Ba

Xin nhắn ngay về nhà

Dù xa, em sẽ đón

Thẳng đến Trường Phong Sa

(Năm 725)

Địa danh, bây giờ là huyện Giang Tô Giang Ninh, Trường Can hành là tên một điệu ca khúc thời xưa, Thôi Hiệu cũng có một bài

Chỉ đùa giỡn làm kịch

Bẻ trúc giả làm ngựa, con nít thường hay chơi

Vĩ Sinh có hẹn với một người con gái ở dưới chân cầu, nước lên mà không thấy tới, ôm chân cầu mà chết đuối

phía nam Trung Châu chừng mười dặm

Bãi cát, xưa tên là Tây Lăng Hiệp, là cửa Tam Hiệp, Trường Giang chính giữa, Diễm Dự đôi ở ngay miệng sông

Chỉ người đàn bà còn trẻ

Ba Quận, Ba Đông, Ba Tây gọi chung là Tam Ba

Địa danh bây giờ là huyện Quý Trì

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Trường Can hành kỳ 2

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: Trường Can

Đã được xem 330 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 17/06/2005 22:14

Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:39

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)

2. Bản dịch của hahuyen

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

長干行其二

Trường Can hành kỳ 2

Bài hát Trường Can kỳ 2 (Người dịch: (Không rõ))

憶妾深閨裏,

煙塵不曾識。

嫁與長幹人,

沙頭候風色。

五月南風興,

思君在巴陵。

八月西風起,

想君發揚子。

去來悲如何,

見少別離多。

湘潭幾日到,

妾夢越風波。

昨夜狂風度,

吹折江頭樹。

淼淼暗無邊,

行人在何處。

北客真王公,

朱衣滿江中。

日暮來投宿,

數朝不肯東。

好乘浮雲驄,

佳期蘭渚東。

鴛鴦綠浦上,

翡翠錦屏中。

自憐十五餘,

顏色桃李紅。

那作商人婦,

愁水復愁風。

Ức thiếp thâm khuê lý

Yên trần bất tằng thức

Giá dữ Trường Can nhân

Sa đầu hậu phong sắc

Ngũ nguyệt nam phong hưng

Tư quân há Ba Lăng

Bát nguyệt tây phong khởi

Tưởng quân phát Dương Tử

Khứ lai bi như hà ?

Kiến thiểu biệt ly đa!

Tương Đàm kỷ nhật đáo ?

Thiếp mộng việt phong ba

Tạc dạ cuồng phong độ

Xuy chiết giang đầu thụ

Diễu diễu ám vô biên

Hành quân tại hà xứ ?

Bắc khách chân vương công,

Chu y mãn giang trung.

Nhật mộ lai đầu túc,

Sổ triêu bất khẳng đông.

Hảo thừa phù vân thông

Giai kỳ Lan chử đông

Uyên ương lục bồ thượng

Phí thuý cẩm bình trung

Tự liên thập ngũ dư

Nhan sắc đào lý hồng

Na tác thương nhân phụ

Sầu thuỷ phục sầu phong!

Phòng the xưa nhớ rõ

Khói bụi chưa từng ngõ

Làm vợ khách Trường Can

Cứ ra bờ ngóng gió

Tháng năm gió nam giăng

Chàng chắc xuống Ba Lăng

Tháng tám, gió tây trở

Chàng hẳn rời Dương Tử

Đi lại buồn bao nhiêu ?

Gặp ít, cách xa nhiều

Tương Đàm mấy buổi tới ?

Em mơ vượt sóng liều

Đêm qua cơn bão đến

Thổi ngã cây ngoài bến

Mênh mông nước mịt mờ

Người đi, đâu chốn hẹn ?

Em mơ cõi ngựa mây

Hẹn gặp bến Lan ngay

Bồ thắm uyên ương đậu

Màn nhung phỉ thuý bay

Thương đã mười năm lẻ

Đào lý sắc hây hây

Làm vợ người buôn bán

Gió nước những buồn lây

(Năm 725)

Có bản chép không có câu 17-20.

Nay là huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam

Tên huyện ở tỉnh Hồ Nam

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Trường Môn oán kỳ 1

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: A Kiều

Các bài thơ khác có từ khoá "A Kiều":1. A Kiều oán (Lưu Vũ Tích)

2. Thiếp bạc mệnh (Hồ Tằng)

3. Thiếp bạc mệnh

4. Trường Môn oán kỳ 2

Đã được xem 173 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 31/12/2006 01:34

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

2. Bản dịch của Phụng Hà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

長門怨其一

Trường Môn oán kỳ 1

Nỗi oán Trường Môn kỳ 1 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

天回北斗挂西樓,

金屋無人螢火流。

月光欲到長門殿,

別作深宮一段愁。

Thiên hồi bắc đẩu quải tây lâu,

Kim ốc vô nhân huỳnh hỏa lưu.

Nguyệt quang dục đáo Trường Môn điện,

Biệt tác thâm cung nhất đoạn sầu.

Bắc đẩu treo nóc lầu tây

Nhà vàng quạnh quẽ một bầy đóm bay

Trường Môn trăng đến chốn này

Thâm cung mấy đoạn sầu đầy dung nhan.

Trường Môn: cung Trường Môn, do Hán Cao Tổ Lưu Bang xây năm 200 BC, sau đổi tên Trường Tín rồi Trường Lạc. Đây là nơi ở của các cung phi thất sủng trong đó có nàng Ban tiệp dư. Ban tiệp dư lúc đầu rất được Hán Thành Đế sủng ái, nhưng sau khi chị em Triệu Phi Yến và Triệu Hiệp Đức vào cung, nàng bị bỏ rơi bèn lui về ở đây. Trước đó đời Hán Võ Đế, Trần A Kiều là chánh cung rất được sủng hạnh. Nhưng sau có Vệ Tử Phu vào cung, Hán Võ Đế hết thương yêu Trần A Kiều, nàng cũng bị đưa về ở cung Trường Môn. Sau Trần A Kiều nhờ Tư Mã Tương Như làm bài Trường Môn phú diễn tả nỗi lòng nhớ vua của bà, dâng lên Hán Võ Đế mong chuyển hồi tâm ý, nhưng Hán Đế chỉ cảm động thôi chứ không trở lại với bà nữa.

Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Trường Môn oán kỳ 2

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: A Kiều

Đã được xem 190 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 08:59

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 31/12/2006 01:31

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

長門怨其二

Trường Môn oán kỳ 2

Nỗi oán Trường Môn kỳ 2 (Người dịch: (Không rõ))

桂殿長愁不記春,

黃金四屋起秋塵。

夜懸明鏡青天上,

獨照長門宮里人。

Quế điện trường sầu bất ký xuân

Hoàng kim tứ ốc khởi thu trần

Dạ huyền minh kính thanh thiên thượng

Độc chiếu Trường Môn cung lý nhân

Điện buồn người chẳng biết xuân,

Dấu xưa thu dậy bốn cung nhà vàng.

Trăng treo lơ lửng trời xanh,

Chiếu lên một bóng mỹ nhân u sầu.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Trường tương tư kỳ 1

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: tương tư

Các bài thơ khác có từ khoá "tương tư":1. Bốc toán tử (Lý Chi Nghi)

2. Cỏ tương tư (Nguyên Trường)

3. Giữa hai chiều quên nhớ (Bùi Sim Sim)

4. Hữu sở tư (Lô Đồng)

5. Không đề (Khuyết danh Việt Nam)

6. Lá tương tư (Mường Mán)

7. Người hàng xóm (Nguyễn Bính)

8. Tỳ bà (Bích Khê)

9. Tương tư (Vương Duy)

10. Tương tư (Tú Mỡ)

11. Tương tư (Nguyễn Bính)

12. Tương tư bài 1 (Nguyễn Công Trứ)

13. Tương tư bài 2 (Bỏ vợ lẽ cảm tác) (Nguyễn Công Trứ)

14. Tương tư chiều (Xuân Diệu)

15. Tương tư oán (Lý Dã)

16. Trách giăng già (Tú Mỡ)

17. Trường tương tư (Lương Ý Nương)

Đã được xem 521 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 09:01

Có 4 bài trả lời

4 bài trả lời

Trong đó: 4 bản dịch1. Bản dịch của Ngô Văn Phú

2. Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào

3. Bản dịch của Hải Đà

4. Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

長相思其一

Trường tương tư kỳ 1

Trường tương tư kỳ 1 (Người dịch: Ngô Văn Phú)

長相思,

在長安。

絡緯秋啼金井闌,

微霜淒淒簟色寒。

孤燈不明思欲絕,

卷帷望月空長嘆。

美人如花隔雲端,

上有青冥之高天,

天有淥水之波澖。

天長路遠魂飛苦,

夢魂不到關山難。

長相思,

摧心肝。

Trường tương tư,

Tại Tràng An.

Lạc vi thu đề kim tỉnh lan,

Vi sương thê thê đàm sắc hàn.

Cô đăng bất minh tứ dục tuyệt,

Quyển duy vọng nguyệt không trường thán.

Mỹ nhân như hoa cách vân đoan,

Thượng hữu thanh mạc chi trường thiên,

Hạ hữu lục thuỷ chi ba lan.

Thiên trường địa viễn hồn phi khổ,

Mộng hồn bất đáo quan san nan.

Trường tương tư,

Tồi tâm can.

Nhớ nhau hoài

Ở Tràng An

Sẹt sành kêu thu ran giếng vàng

Sương mỏng buốt giá chiếu hoa lạnh

Đèn lẻ hắt hiu lòng trống vắng

Cuốn rèm nhìn trăng, buột thở than

Người đẹp hiện lên sau mây ngàn

Trên có tầng xanh, trời mênh mang

Dưới có nước biếc, sóng hồ lan

Trời cao đất rộng hồn bay nhọc

Mộng hồn khôn đến được quan san

Nhớ nhau hoài

Nẫu ruột gan

- Ẩn dịch nghĩa

Nhớ nhau hoài,

Ở Trường An.

Sẹt sành kêu thu bên giếng vàng,

Sương mỏng lạnh lẽo sắc chiếu lạnh.

Đèn lẻ loi không sáng nỗi nhớ càng nung nấu,

Cuốn rèm ngắm trăng ngửa mặt lên trời than dài.

Người đẹp như hoa hiện lên sau sắc mây,

Trên có giải xanh trời cao thăm thẳm,

...

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Trường tương tư kỳ 2

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 303 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 09:02

Có 3 bài trả lời

3 bài trả lời

Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

2. Bản dịch của Hạt Cát

3. Bản dịch của Hải Đà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

長相思其二

Trường tương tư kỳ 2

Trường tương tư kỳ 2 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)

日色欲盡花含煙,

月明如素愁不眠。

趙瑟初停鳳凰柱,

蜀琴欲奏鴛鴦絃。

此曲有意無人傳,

願隨春風寄燕然。

憶君迢迢隔青天,

昔時橫波目,

今作流淚泉。

不信妾腸斷,

歸來看取明鏡。

Nhật sắc dục tận hoa hàm yên,

Nguyệt minh như tố sầu bất miên.

Triệu sắt sơ đình phụng hoàng trụ,

Thục cầm dục tấu uyên ương huyền.

Thử khúc hữu ý vô nhân truyền,

Nguyện tuỳ xân phong ký Yên Nhiên.

Ức quân thiều thiều cách thanh thiên,

Tích thì hoành ba mục,

Kim tác lưu lệ tuyền.

Bất tín thiếp trường đoạn,

Qui lai khán thủ minh kính tiền.

Mặt trời sắp tắt khói lồng hoa

Buồn thương thao thức ngắm trăng ngà

Triệu sắt vừa nghe cung phượng dứt

Thục cầm đã trỗi phím uyên hoà

Khúc này có ý chẳng ai ca !

Yên Nhiên xin gởi gió xuân ra

Nhớ chàng dằng dặc cách trời xa

Mắt xưa làn sóng gợn

Nay thành suối lệ sa

Không tin lòng thiếp khổ

Xin chàng về ngắm tấm gương nhà!

- Ẩn dịch nghĩa

Mặt trời sắp tắt, hoa ngậm khói sương,

Trắng sáng như lụa, nỗi sầu không sao ngủ được.

Đàn sắt Triệu vừa ngừng dây phụng hoàng,

Đàn cầm Thục đã dục tấu khúc uyên ương.

Khúc này có ý nghĩa sao không có ai lưu truyền ?,

Mong theo ngọn gió xuân gửi đến Yên Nhiên.

Nhớ chàng nơi xa cách trời xanh,

Xưa thì mắt đưa ngang làn sóng,

...

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt Hiệu thư Thúc Vân

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: tiễn biệt

Các bài thơ khác có từ khoá "tiễn biệt":1. Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 1 (Vi Trang)

2. Bài ca lưu biệt (Huỳnh Thúc Kháng)

3. Chia tay (I) (Vũ Hoàng Chương)

4. Dạ tống Triệu Túng (Dương Quýnh)

5. Lưu biệt Vương Duy (Mạnh Hạo Nhiên)

6. Nam hành biệt đệ (Vi Thừa Khánh)

7. Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh)

8. Tống biệt (Tản Đà)

9. Tống biệt (II) (Vương Duy)

10. Tống biệt hành (Thâm Tâm)

Đã được xem 1038 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:49

Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 04/09/2007 10:57

Có 6 bài trả lời

6 bài trả lời

Trong đó: 6 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)

2. Bản dịch của Hải Đà

3. Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

4. Bản dịch của Thiềng Đức

5. Bản dịch của Hoàng Tâm

6. Bản dịch của hieusol

(5 điểm, 2 người bầu)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

宣州謝眺樓餞別校書叔雲

Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt Hiệu thư Thúc Vân

Trên lầu Tạ Diễu ở Tuyên Châu tiễn đưa Hiệu thư Thúc Vân (Người dịch: (Không rõ))

棄我去者,

昨日之日不可留;

亂我心者,

今日之日多煩憂。

長風萬裏送秋雁,

對此可以酣高樓。

蓬萊文章建安骨,

中間小謝又清發。

俱懷逸興壯思飛,

欲上青天攬明月。

抽刀斷水水更流,

舉杯銷愁愁更愁。

人生在世不稱意,

明朝散發弄扁舟。

Khí ngã khứ giả,

Tạc nhật chi nhật bất khả lưu.

Loạn ngã tâm giả,

Kim nhật chi nhật đa phiền ưu.

Trường phong vạn lý tống thu nhạn,

Đối thử khả dĩ hàm cao lâu.

Bồng lai văn chương Kiến An cốt,

Trung gian Tiểu Tạ hựu thanh phát.

Cụ hoài dật hứng tráng tứ phi,

Dục thướng thanh thiên lãm minh nguyệt.

Trừu đao đoạn thuỷ thuỷ cánh lưu,

Cử bôi tiêu sầu sầu cánh sầu.

Nhân sinh tại thế bất xứng ý,

Minh triêu tán phát lộng biên chu.

Bỏ ta đi mất

Ai mà giữ được ngày qua ngày

Làm lòng ta rối

Bao nhiêu phiền muộn chất hôm nay

Gió đưa cánh nhạn thu muôn dặm

Đối cảnh, lầu cao dốc chén say

Văn vẻ Kiến An phong cách nhã

Thanh cao nổi bật thơ ông Tạ

Lòng tràn hứng dật, tứ hùng bay

Trời xanh lên bắt vầng trăng lạ

Rút đao chém nước, nước càng trôi

Nâng chén tiêu sầu, sầu khó nguôi

Cuộc sống đời này không thoả ý

Sớm mai xoã tóc dạo thuyền thôi

- Ẩn dịch nghĩa

Người bỏ ta đi mất,

Ngày hôm qua không thể giữ lại.

Người làm loạn tâm ta,

Ngày hôm nay thật lắm ưu phiền.

Gió thổi dài muôn dặm tiễn nhạn thu,

Trước cảnh có thể chuốc rượu say trên lầu cao.

Văn chương bồng lai, cốt cách Kiến An,

Trong đó có Tiểu Tạ là người cao nhã.

...

Tạ Diễu lâu: lầu Tạ Diễu. Tạ Diễu là một nhà văn thơ nổi tiếng đất Dương Hạ Nam Tề thời Nam Bắc Triều. Ông tự Pháp Huy, văn chương thanh tú, hoa lệ, giỏi làm thơ ngũ ngôn, từng làm Thái Thú Tuyên Thành.

hiệu thư Thúc Vân: quan hiệu thư tên Thúc Vân.

Tức Tạ Huệ Liên 謝惠連, em của Tạ Linh Vận 謝靈運 đời Lục Triều, nổi tiếng văn hay.

(Năm 753)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Tuyên thành kiến đỗ quyên hoa

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: đỗ quyên

Các bài thơ khác có từ khoá "đỗ quyên":1. Đỗ quyên (Nguyễn Hành)

2. Giá cô thiên kỳ 3 (Án Kỷ Đạo)

3. Giá cô thiên kỳ 4 (Án Kỷ Đạo)

4. Hiểu hành đạo bàng đỗ quyên hoa (Dương Vạn Lý)

5. Lãng đào sa - Đỗ quyên hoa (Cao Quan Quốc)

6. Ngu mỹ nhân (Hứa thị)

7. Thước kiều tiên - Dạ văn đỗ quyên (Lục Du)

8. Văn đỗ quyên kỳ 1 (Ung Đào)

9. Văn đỗ quyên kỳ 2 (Ung Đào)

Đã được xem 124 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2007 12:10

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

宣城見杜鵑花

Tuyên thành kiến đỗ quyên hoa

Ở Tuyên thành thấy hoa đỗ quyên (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

蜀國曾聞子規鳥,

宣城還見杜鵑花。

一叫一回腸一斷,

三春三月憶三巴。

Thục quốc tằng văn tử quy điểu,

Tuyên thành hoàn kiến đỗ quyên hoa.

Nhất khiếu nhất hồi trường nhất đoạn,

Tam xuân tam nguyệt ức Tam Ba.

Chim tử quy từng nghe kêu đất Thục,

Hoa đỗ quyên nay thấy ở Tuyên thành.

Một kêu một vọng muốn đứt ruột,

Tháng ba xuân sắc nhớ Tam Ba.

Ở tỉnh An Huy hiện nay.

Ba tháng mùa xuân.

Đất Thục (gồm Ba Quận, Ba Đông và Ba Tây).

Nguồn: http://tvvn.org/f49/la-th...-i-ba-ch-2115/index3.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

U Châu Hồ mã khách ca

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 225 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 05/01/2007 00:08

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 05/01/2007 00:11

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

幽州胡馬客歌

U Châu Hồ mã khách ca

Bài ca của kỵ sĩ cưỡi ngựa Hồ đất U Châu (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

幽州胡馬客,

綠眼虎皮冠。

笑拂兩枝箭,

萬人不可干。

彎弓若轉月,

白雁落雲端。

雙雙掉鞭行,

遊獵向樓蘭。

出門不顧後,

報國死何難。

天驕五單于,

狼戾好凶殘。

牛馬散北海,

割鮮若虎餐。

雖居燕支山,

不道朔雪寒。

婦女馬上笑,

顏如赬玉盤。

翻飛射鳥獸,

花月醉雕鞍。

旄頭四光芒,

爭戰若蜂攢。

白刃灑赤血,

流沙為之舟。

名將古誰是,

疲兵良可歎。

何時天狼滅,

父子得閒安。

U Châu Hồ mã khách,

Lục nhãn hổ bì quan.

Tiếu phất lưỡng chỉ tiễn,

Vạn nhân bất khả can.

Loan cung nhược chuyển nguyệt,

Bạch nhạn lạc vân đoan.

Song song điệu tiên hành,

Du lạp hướng Lâu Lan.

Xuất môn bất cố hậu,

Báo quốc tử hà nan.

Thiên kiêu Ngũ Thiền Vu,

Lang lệ hiếu hung tàn.

Ngưu mã tán Bắc Hải,

Cát tiên nhược hổ xan.

Tuy cư Yên Chi sơn,

Bất đạo sóc tuyết hàn.

Phụ nữ mã thượng tiếu,

Nhan như xích ngọc bàn.

Phiên phi xạ điểu thú,

Hoa nguyệt túy điêu an.

Mao đầu tứ quang mang,

Tranh chiến nhược phong toàn.

Bạch nhận sái xích huyết,

Lưu sa vi chi đan.

Danh tướng cổ thùy thị,

Bì binh lương khả thán.

Hà thời Thiên Lang diệt,

Phụ tử đắc an nhàn.

Kỵ sĩ đất U Châu

Mắt xanh mũ da hổ

Nhẹ phóng hai mũi tên

Người người khó xâm phạm

Cung kéo như vành trăng

Bắn, đầu mây nhạn rớt

Rồi vung roi phóng ngựa

Săn người tận Lâu Lan

Một đi không trở lại

Lấy chết báo quốc ân

5 Thiền Vu giặc nước

Ngang ngược lẫn hung tàn

Ngưu mã thả biển bắc

Ăn thịt tươi như cọp

Tuy ở núi Yên Chi

Không hề sợ tuyết lạnh

Nữ nhân cười trên ngựa

Má đỏ như ngọc hồng

Nghiêng người bắn điểu thú

Trăng hoa thích yên ngựa

Sao Mao chiếu cỏ dày

Tranh chiến dữ như ong

Dao nhọn nhỏ đầy máu

Cát trôi nhuộm sắc hồng

Người xưa ai danh tướng

Buồn vì quân lính mệt

Khi lang sói diệt hết

Cha con sẽ an nhàn.

- Ẩn dịch nghĩa

Khách cưỡi ngựa Hồ đất U Châu

Mắt xanh đội mũ da hổ

Cười phóng hai mũi tên

Vạn người khó xâm phạm

Vành cung kéo cong như mặt trăng

Nhạn trắng bắn rớt ở đầu mây

Song song vung roi phóng ngựa

Đi săn bắn tận Lâu Lan

...

U Châu: vùng đất Yên,phía bắc giáp giới với Hung Nô, nay thuộc tỉnh Hà Bắc và Liêu Ninh.

(Lobner - Lop Nor) Vùng đất Lâu Lan, một nước nhỏ nay đã bị tiêu diệt, nằm gần hồ Lop Nor giữa tỉnh Thanh Hải và Tân Cương.

Chinh phụ ngâm khúc: "Săn Lâu Lan rằng theo Giới Tử"

Vua Hung Nô.

(Năm 752)

Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Vọng Cửu Hoa tặng Thanh dương Vi Trọng Kham

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 207 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 09:05

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Đông A

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

望九華贈青陽韋仲堪

Vọng Cửu Hoa tặng Thanh dương Vi Trọng Kham

Ngắm Cửu Hoa tặng [huyện lệnh] Thanh Dương Vi Trọng Kham (Người dịch: Đông A)

昔在九江上  

遙望九華峰

天河掛綠水

秀出九芙蓉

我欲一揮手

誰人可相從

君為東道主

於此臥雲松

Tích tại cửu giang thượng  

Dao vọng cửu hoa phong

Thiên hà quải lục thuỷ  

Tú xuất cửu phù dung

Ngã dục nhất huy thủ

Thuỳ nhân khả tướng tòng

Quân vi Đông đạo chủ

Ư thử ngoạ vân tùng

Trên Cửu giang xưa trước

Chín ngọn hoa ngước trông

Sông trời treo nước biếc

Nở chín đoá phù dung

Ta muốn hua tay vẫy

Ai người ưng tới cùng

Bác làm Đông đạo chủ

Ở đấy ngoạ mây tùng

望終南山寄紫閣隱者

Vọng Chung Nam sơn ký Tử Các ẩn giả

Ngắm núi Chung Nam gửi ẩn giả Tử Các (Người dịch: Ngô Văn Phú)

出門見南山,

引領意無限。

秀色難為名,

蒼翠日在眼。

有時白雲起,

天際自舒捲。

心中與之然,

托興每不淺。

何當造幽人,

滅跡棲絕巘?

Xuất môn kiến Nam sơn,

Dẫn lĩnh ý vô hạn.

Tú sắc nan vi danh,

Thương thuý nhật tại nhãn.

Hữu thì bạch vân khởi,

Thiên tế tự thư quyển.

Tâm trung dữ chi nhiên,

Thác hứng mỗi bất thiển.

Hà đương tạo u nhân,

Diệt tích thê tuyệt hiến?

Núi Nam ra cửa thấy rồi,

Ý dâng vô hạn bồi hồi lòng ta.

Tên đâu xứng vẻ đẹp mà,

Núi xanh ngăn ngắt, chói loà nắng mai.

Có khi mây nổi đầy vơi,

Có khi khép lại góc trời cõi riêng.

Giữ lòng cho được thản nhiên,

Cảm sâu, hứng lạ hiện lên phút này.

Có khi náu ẩn nơi đây,

Đỉnh non cao, xoá dấu giày sạch không.

Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Vọng Hán Dương liễu sắc ký Vương Tể

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 139 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 31/12/2006 01:20

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 31/12/2006 01:29

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

望漢陽柳色寄王宰

Vọng Hán Dương liễu sắc ký Vương Tể

Nhìn sắc liễu ở Hán Dương gửi Vương Tể (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

漢陽江上柳,

望客引東枝。

樹樹花如雪,

紛紛亂若絲。

春風傳我意,

草木別前知。

寄謝弦歌宰,

西來定未遲。

Hán Dương giang thượng liễu,

Vọng khách dẫn đông chi.

Thụ thụ hoa như tuyết,

Phân phân loạn nhược ti.

Xuân phong truyền ngã ý,

Thảo mộc biệt tiền tri.

Ký Tạ Huyền ca Tể,

Tây lai định vị trì.

Hán Dương rặng liễu ven sông

Một lòng nhớ khách, ngóng đông trổ cành

Nở hoa như tuyết băng thanh

Bay tung khắp lối biến thành tơ giăng

Gió xuân hãy nói giúp rằng

Lòng ta đã mấy mùa trăng nhớ người

Hoa dương cũng biết xa nhau

Tạ Huyền mấy khúc gửi vào phương xa

Những lời đã nói hôm qua

Miền tây trở lại bên ta hỡi người.

- Ẩn dịch nghĩa

Liễu bên sông ở Hán Dương

Nhớ khách (ở miền đông) mọc ra những cành phía đông

Hoa nở như tuyết trên nhiều cây

Bay loạn xạ giống như tơ

Gió xuân hãy truyền (đến người) ý nghĩ của tôi

Thảo mộc cũng biết trước sự chia cách

Gửi bài ca của Tạ Huyền đến Tể

Hãy đến miền tây như định trước cũng chưa muộn.

Người đời Đông Tấn (Nam Bắc triều) ở đất Dương Hạ, được phong làm Kiến Vũ tướng quân, đã từng đem 8 vạn quân Đông Tấn đánh tan một số quân rất đông của tướng Phù Kiên (Bồ Kiên) của Tiền Tần tại bến Phì Thủy (năm 383) trên sông Dương Tử.

Trong Chinh Phụ Ngâm Khúc có câu:

Non Kỳ quạnh quẽ trăng treo

Bến Phì gió thổi đìu hiu mấy gò.

là nói về bến Phì Thủy này.

Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Vọng Lư sơn bộc bố

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 1088 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:19

Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:41

Có 3 bài trả lời

3 bài trả lời

Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của Tương Như

2. Bản dịch của (Không rõ)

3. Bản dịch của Phụng Hà

Có 1 người yêu thích

1 người yêu thích

hdcadmin

(5 điểm, 1 người bầu)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

望廬山瀑布

Vọng Lư sơn bộc bố

Xem dòng thác ở núi Lư (Người dịch: Tương Như)

日照香爐生紫煙,

遙看瀑布掛前川。

飛流直下三千尺,

疑是銀河落九天。

Nhật chiếu hương lô sinh tử yên,

Dao khán bộc bố quải tiền xuyên.

Phi lưu trực há tam thiên xích,

Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,

Xa trông dòng thác trước sông này:

Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,

Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.

- Ẩn dịch nghĩa

Mặt trời chiếu xuống "lò hương" sinh ra màu khói tía,

Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.

Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,

Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.

(Năm 725)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Văn Vương Xương Linh tả thiên Long Tiêu dao hữu thử ký

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 191 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 09:14

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 09/02/2006 11:41

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Cao Bá Vũ

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

聞王昌齡左遷龍標遙有此寄

Văn Vương Xương Linh tả thiên Long Tiêu dao hữu thử ký

Được tin Vương Xương Linh đổi đi Long Tiêu (Người dịch: Cao Bá Vũ)

楊花落盡子規啼

聞道龍標過五溪

我寄愁心與明月

隨君直到夜郎西

Dương hoa lạc tận tử quy đề

Văn đạo Long Tiêu quá Ngũ Khê

Ngã ký sầu tâm dữ minh nguyệt

Tùy quân trực đáo Dạ Lang tê (tây).

Liễu tàn hoa rụng quyên kêu

Ngũ Khê cách trở Long Tiêu xa vời

Tâm sầu tôi gửi trăng soi

Theo chân bác tới chân trời Dạ Lang.

(Năm 749)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Vương Chiêu Quân kỳ 1

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: Chiêu Quân

Các bài thơ khác có từ khoá "Chiêu Quân":1. Cống Hồ (Đoàn Thị Lam Luyến)

2. Chiêu Quân (Huỳnh Mẫn Đạt)

3. Chiêu Quân (Quang Dũng)

4. Chiêu Quân mộ (Ngô Thì Nhậm)

5. Chiêu Quân từ kỳ 1 (Bạch Cư Dị)

6. Chiêu Quân từ kỳ 2 (Bạch Cư Dị)

7. Minh phi (Tào Tuyết Cần)

8. Minh Phi khúc kỳ 1 (Vương An Thạch)

9. Minh Phi khúc kỳ 2 (Vương An Thạch)

10. Tế Chiêu Quân (Tản Đà)

11. Tái hạ khúc kỳ 4 (Thường Kiến)

12. Thanh trủng (Đỗ Mục)

13. Vịnh hoài cổ tích kỳ 3 (Vịnh Chiêu Quân) (Đỗ Phủ)

14. Vương Chiêu Quân (Lý Thương Ẩn)

15. Vương Chiêu Quân (Hạo Nhiên)

16. Vương Chiêu Quân (I) (Thôi Quốc Phụ)

17. Vương Chiêu Quân (II) (Thôi Quốc Phụ)

18. Vương Chiêu Quân kỳ 2

19. Vương Tường bái yết Hán Vương (Khuyết danh Việt Nam)

20. Vương Tường oán trách non sông (Lê Thánh Tông)

...

Đã được xem 1048 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 04:09

Đã sửa 3 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 04/01/2007 23:37

Có 3 bài trả lời

3 bài trả lời

Trong đó: 3 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)

2. Bản dịch của (Không rõ)

3. Bản dịch của Trúc Khê

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

王昭君其一

Vương Chiêu Quân kỳ 1

Vương Chiêu Quân kỳ 1 (Người dịch: (Không rõ))

漢家秦地月,

流影照明妃。

一上玉關道,

天涯去不歸。

漢月還從東海出,

明妃西嫁無來日。

燕支長寒雪作花,

蛾眉憔悴沒胡沙。

生乏黃金枉圖畫,

死留青冢使人嗟。

Hán gia Tần địa nguyệt,

Lưu ảnh chiếu Minh Phi.

Nhất thướng Ngọc Quan đạo,

Thiên nhai khứ bất quy.

Hán nguyệt hoàn tòng Đông Hải xuất,

Minh Phi tây giá vô lai nhật.

Yên Chi trường hàn tuyết tác hoa,

Nga mi tiều tuỵ một Hồ sa.

Sinh phạp hoàng kim uổng đồ hoạ,

Tử lưu thanh trủng sử nhân ta!

Cõi Tần, trăng đất Hán

Dõi bóng chiếu Minh Phi

Ải Ngọc một phen tới

Chân trời muôn thuở đi

Vẫn vầng trăng Hán nhô Đông Hải

Tây giá Minh Phi không trở lại

Yên Chi lạnh lẽo tuyết phong hoa

Bụi Hồ mòn mỏi nét mày nga

Sống chiết can vàng nhem bức vẽ

Chết vì nấm biếc não lòng ta !

Vương Chiêu Quân tên là Vương Tường, rất đẹp, quê quán tại Tỷ Quy, Nam Quận (nay là huyện Quỳ Châu, tỉnh Hồ Bắc) được tuyển vào cung nhà Hán làm cung phi. Vào đời Hán Nguyên Đế (48 tr.CN - 32 tr.CN), hậu cung rất nhiều cung nữ nên vua sai thợ vẽ hình từng người dâng lên để chọn nên cung nhân đua nhau hối lộ thợ vẽ. Riêng Vương Tường thì không, vì vậy hoạ công Mao Diên Thọ vẽ hình xấu đi. Sau vì chính sách "Hoà thân" với Hung Nô (thời này Hung Nô rất mạnh, đem quân đánh nhà Hán nhiều lần nên nhà Hán phải hàng năm triều cống bằng mỹ nữ, vàng bạc, lúa gạo, ngựa xe...), vua Hán gả Vương Tường cho Thiền Vu (vua người Hồ). Trước khi lên đường, Vương Tường được cho vào cung bái biệt vua. Lúc đó Nguyên Đế mới biết nàng là một người quá đẹp, tuy luyến tiếc nhưng không thể giữ lại được. Nàng sang đất Hồ năm 35 tr.CN, và sau đó chết chôn ở đây. Vùng này đều là cỏ trắng, riêng mộ của Chiêu Quân cỏ xanh nên gọi là "thanh trủng". Đến đời Tấn vì kỵ huý không cho gọi là Chiêu Quân mà phải gọi là Minh Phi. Cha của Tấn Võ Đế (Tư Mã Viêm) là Tư Mã Chiêu, tên của Chiêu Quân trùng với Tư Mã Chiêu.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Vương Chiêu Quân kỳ 2

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: Chiêu Quân

Đã được xem 294 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 04/01/2007 23:39

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

2. Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

王昭君其二

Vương Chiêu Quân kỳ 2

Vương Chiêu Quân kỳ 2 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

昭君拂玉鞍,

上馬啼紅頰。

今日漢宮人,

明朝胡地妾。

Chiêu Quân phất ngọc an,

Thượng mã đề hồng giáp.

Kim nhật Hán cung nhân,

Minh triêu Hồ địa thiếp.

Tay tiên nhẹ phủi yên cương

Chiêu Quân lên ngựa lệ vương má hồng

Hôm nay là Hán cung nhân

Ngày mai làm thiếp đem thân xứ Hồ.

Nguồn: http://www.thuvienvietnam.com/ftopict-3003.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Việt nữ từ

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: hái sen

Các bài thơ khác có từ khoá "hái sen":1. Thái liên khúc kỳ 1

2. Thái liên khúc kỳ 1 (Vương Xương Linh)

3. Thái liên khúc kỳ 2 (Vương Xương Linh)

Đã được xem 167 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 11/02/2008 18:28

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Khương Hữu Dụng

2. Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

越女詞

Việt nữ từ

Khúc hát về người con gái đất Việt (Người dịch: Khương Hữu Dụng)

耶溪採蓮女,

見客棹歌回。

笑入荷花去,

佯羞不出來。

Da khê thái liên nữ,

Kiến khách trạo ca hồi.

Tiếu nhập hà hoa khứ,

Dương tu bất xuất lai.

Gái Da Khê hái sen,

Thấy khách, hát quay thuyền.

Cười nấp vào sen lánh,

Thẹn thò chẳng bước lên.

Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Việt trung lãm cổ

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 207 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 15:53

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 20:01

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của Hoa Sơn @www.hoasontrang.us

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

越中覽古

Việt trung lãm cổ

Thăm cổ tích ở đất Việt (Người dịch: Hoa Sơn @www.hoasontrang.us)

越王句踐破吳歸。

義士還鄉盡錦衣。

宮女如花滿春殿。

只今惟有鷓鴣飛。

Việt vương Câu Tiễn phá Ngô quy,

Chiến sĩ hoàn gia tận cẩm y.

Cung nữ như hoa mãn xuân điện,

Chỉ kim duy hữu giá cô phi.

Diệt Ngô, quân Việt kéo về

Ba quân tướng sĩ hả hê gấm bào

Xuân cung mỹ nữ xôn xao

Mà nay chỉ thấy chim sầu chơi vơi.

(Năm 726)

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Xích Bích ca tống biệt

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: Xích Bích

Các bài thơ khác có từ khoá "Xích Bích":1. Dạ phục độ Xích Bích giang khẩu (Ngô Thì Nhậm)

2. Ngô - Xích Bích (Tôn Nguyên Yến)

3. Niệm nô kiều - Xích Bích hoài cổ (Tô Thức)

4. Tiền Xích Bích phú (Tô Thức)

5. Vịnh hậu Xích Bích (Nguyễn Công Trứ)

6. Vịnh sử thi - Xích Bích (Hồ Tằng)

7. Vịnh tiền Xích Bích (Nguyễn Công Trứ)

8. Xích Bích hoài cổ (Tào Tuyết Cần)

9. Xích Bích hoài cổ (Thôi Đồ)

10. Xích Bích hoài cổ (Đỗ Mục)

, tống biệt

Các bài thơ khác có từ khoá "tống biệt":1. Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang tả (Mạnh Hạo Nhiên)

2. Bạch vân ca tống Lưu thập lục quy sơn

3. Bồi giang phiếm chu tống Vi Ban quy kinh (Đỗ Phủ)

4. Cù Châu biệt Lý tú tài (Vi Trang)

5. Dịch thuỷ tống biệt (Lạc Tân Vương)

6. Giá cô thiên kỳ 4 - Tống nhân (Tân Khí Tật)

7. Hoài thượng biệt hữu nhân (Trịnh Cốc)

8. Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

9. Lao Lao đình

10. Lâm giang tống Hạ Chiêm (Bạch Cư Dị)

11. Nam hành biệt đệ (Vi Thừa Khánh)

12. Nam Phố biệt (Bạch Cư Dị)

13. Ngô trung tống Nghiêm Sĩ Nguyên (Lưu Trường Khanh)

14. Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh)

15. Tống Đỗ thiếu phủ chi nhậm Thục Xuyên (Vương Bột)

16. Tống biệt (Khuyết danh Trung Quốc)

17. Tống biệt (I) (Vương Duy)

18. Tống hữu nhân

19. Tống hữu nhân (Tiết Đào)

20. Tống Khúc Thập thiếu phủ

...

Đã được xem 336 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 17/12/2006 13:16

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

赤壁歌送別

Xích Bích ca tống biệt

Bài ca Xích Bích tiễn bạn (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

二龍爭戰決雌雄,

赤壁樓船掃地空。

烈火張天照雲海,

周瑜于此破曹公。

君去滄江望澄碧,

鯨鯢唐突留餘跡。

一一書來報故人,

我欲因之壯心魄。

Nhị long tranh chiến quyết thư hùng,

Xích Bích lâu thuyền tảo địa không.

Liệt hoả trương thiên chiếu vân hải,

Chu Du vu thử phá Tào Công.

Quân khứ thương giang vọng trừng bích,

Kình nghê đường đột lưu dư tích.

Nhất nhất thư lai báo cố nhân,

Ngã dục nhân chi tráng tâm phách.

Hai rồng tranh đấu quyết hơn thua

Thuyền lầu Xích Bích đốt tan tành

Nơi ấy Chu Du thắng Tào Tháo

Lửa rực như còn chiếu biển mây

Anh xuôi sông sâu nhìn nước trong

Kình nghê dấu cũ còn gì không ?

Mọi việc thư về cho tôi biết

Chuyện xưa còn phấn khích trong lòng.

Nguồn: http://www.thuvienvietnam...08-days0-orderasc-20.html

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục kỳ 1

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 103 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 21/04/2007 01:55

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

出妓金陵子呈盧六其一

Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục kỳ 1

Kỹ nữ hoàn lương và khách Kim Lăng viết trình ông Lư thứ sáu kỳ 1 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

安石東山三十春,

傲然攜妓出風塵。

樓中見我金陵子,

何似陽臺雲雨人。

An Thạch Đông Sơn tam thập xuân,

Ngạo nhiên huề kỹ xuất phong trần.

Lâu trung kiến ngã Kim Lăng tử,

Hà tự Dương Đài vân vũ nhân.

Yên Thạch Đông Sơn ba mươi tuổi

Ngạo nghễ đưa kỹ nữ hoàn lương

Gặp tôi khách đất Kim Lăng

Nào đâu phải kẻ hoa trăng Dương Đài.

出妓金陵子呈盧六其二

Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục kỳ 2

Kỹ nữ hoàn lương và khách Kim Lăng viết trình ông Lư thứ sáu kỳ 2 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

南國新豐酒,

東山小妓歌。

對君君不樂,

花月奈愁何。

Nam quốc Tân Phong tửu,

Đông Sơn tiểu kỹ ca.

Đối quân quân bất lạc,

Hoa nguyệt nại sầu hà.

Rượu Tân Phong Giang Nam tiếp đãi

Tiểu kỹ ca danh tại Đông Sơn

Bên nhau sao lại ưu phiền

Như hoa dưới nguyệt buồn riêng vẫn là.

Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...ead.php?t=2115&page=2

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục kỳ 3

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 98 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 21/04/2007 01:57

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

出妓金陵子呈盧六其三

Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục kỳ 3

Kỹ nữ hoàn lương và khách Kim Lăng viết trình ông Lư thứ sáu kỳ 3 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

東道煙霞主,

西江詩酒筵。

相逢不覺醉,

日墮曆陽川。

Đông đạo yên hà chủ,

Tây Giang thi tửu diên.

Tương phùng bất giác tuý,

Nhật đoạ Lịch Dương xuyên.

Miền đông khách yên hà thi tửu

Bến Tây Giang tiệc rượu chiếu thơ

Gặp nhau uống chẳng say mờ

Ngày như tàn tạ bên bờ Lịch Dương.

Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...ead.php?t=2115&page=2

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục kỳ 4

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 117 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 21/04/2007 01:57

Có 1 bài trả lời

1 bài trả lời

Trong đó: 1 bản dịch1. Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

出妓金陵子呈盧六其四

Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục kỳ 4

Kỹ nữ hoàn lương và khách Kim Lăng viết trình ông Lư thứ sáu kỳ 4 (Người dịch: phanlang @www.tvvn.org)

小妓金陵歌楚聲,

家僮丹砂學鳳鳴。

我亦為君飲清酒,

君心不肯向人傾。

Tiểu kỹ Kim Lăng ca Sở thanh,

Gia đồng đan sa học phượng minh.

Ngã diệc vị quân ẩm thanh tửu,

Quân tâm bất khẳng hướng nhân khuynh.

Kỹ Kim Lăng giọng vương điệu Sở

Những gia đồng học ngỡ phượng kêu

Vì nàng uống hết rượu này

Tâm nàng chùng xuống rót đầy ly ta ?

Nguồn: http://www.tvvn.org/diend...ead.php?t=2115&page=2

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Xuân dạ Lạc thành văn địch

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: Lạc Dương

Các bài thơ khác có từ khoá "Lạc Dương":1. Lạc Dương đạo (Trừ Quang Hy)

2. Lạc Dương mạch

3. Lạc Dương nữ nhi hành (Vương Duy)

4. Lạc Dương tảo xuân (Bạch Cư Dị)

5. Lạc Dương trường cú kỳ 1 (Đỗ Mục)

6. Lạc Dương trường cú kỳ 2 (Đỗ Mục)

7. Sơn pha dương - Lạc Dương hoài cổ (Trương Dưỡng Hạo)

, tiếng sáo

Các bài thơ khác có từ khoá "tiếng sáo":1. Chuyện tiếng sáo diều (Nguyễn Bính)

2. Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch (I) (Lý Ích)

3. Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch

4. Nạn hữu xuy địch (Hồ Chí Minh)

5. Quan Hồ nhân xuy địch

6. Tái hạ khúc kỳ 1

7. Tái hạ khúc kỳ 2 (Vương Xương Linh)

8. Thái Bình thành hạ văn xuy địch (Nguyễn Du)

9. Văn địch (Triệu Hỗ)

, nhớ nhà

Các bài thơ khác có từ khoá "nhớ nhà":1. Đại tác cửu thú tư quy (Nguyễn Du)

2. Chiều hôm nhớ nhà (Bà huyện Thanh Quan)

3. Tĩnh dạ tứ

4. Tư quy (Vương Bột)

5. Tư quy (Vi Trang)

6. Thính giác tư quy (Cố Huống)

7. Thu tịch lữ hoài

Đã được xem 291 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 19/02/2006 15:55

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 15/12/2006 20:00

Có 6 bài trả lời

6 bài trả lời

Trong đó: 6 bản dịch1. Bản dịch của Hải Đà

2. Bản dịch của (Không rõ)

3. Bản dịch của Phụng Hà

4. Bản dịch của Tương Như

5. Bản dịch của Bát Sách

6. Bản dịch của Trúc Khê

Có 1 người yêu thích

1 người yêu thích

Nguyên Thánh

(5 điểm, 1 người bầu)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

春夜洛城聞笛

Xuân dạ Lạc thành văn địch

Đêm xuân nghe tiếng sáo tại Lạc thành (Người dịch: Hải Đà)

誰家玉笛暗飛聲,

散入春風滿洛城。

此夜曲中聞折柳,

何人不起故園情。

Thuỳ gia ngọc địch ám phi thanh

Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành

Thử dạ khúc trung văn "Chiết liễu"

Hà nhân bất khởi cố viên tình.

Sáo ngọc nhà ai vi vút bay

Lạc Dương xuân thoảng gió hây hây

Bài ca "Chiết liễu" thâu đêm vọng

Xao xuyến vườn xưa nỗi nhớ đầy.

(Năm 735)

Nguồn: http://www.vuonghaida.com...ongthituyendich1/DTTD.htm

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Xuân dạ yến đào lý viên tự

Thể thơ: Thể loại khác, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 78 lần

Đăng bởi hahuyen vào 01/06/2008 20:02

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 02/06/2008 15:24

Có 2 bài trả lời

2 bài trả lời

Trong đó: 2 bản dịch1. Bản dịch của Phổ Đồng

2. Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

春夜宴桃李園序

Xuân dạ yến đào lý viên tự

Bài tự đêm xuân uống rượu trong vườn đào lý (Người dịch: Phổ Đồng)

夫,天地者,萬物之逆旅;光陰者,百代之過客。而浮生若夢,爲歡幾何?古人秉燭夜遊,良有以也。況陽春召我以煙景,大塊假我以文章。會桃李之芳園,序天倫之樂事。群季俊秀,皆爲惠連。吾人詠歌,獨慚康樂。幽賞未已,高談轉清。開瓊筵以坐華,飛羽觴而醉月。不有佳作,何伸雅懷?如詩不成,罰依金谷酒數。

Phù, thiên địa giả, vạn vật chi nghịch lữ; quang âm giả, bách đại chi quá khách. Nhi phù sinh nhược mộng, vi hoan ki hà? Cổ nhân bỉnh chúc dạ du, lương hữu dĩ dã. Huống dương xuân triệu ngã dĩ yên cảnh, đại khối giả ngã dĩ văn chương. Hội đào lý chi phương viên, tự thiên luân chi lạc sự. Quần quý tuấn tú, giai vi Huệ Liên; ngô nhân vịnh ca, độc tàm Khang Lạc. U thưởng vị dĩ, cao đàm chuyển thanh. Khai quỳnh diên dĩ toạ hoa, phi vũ thương nhi tuý nguyệt. Bất hữu giai tác, hà thân nhã hoài? Như thi bất thành, phạt y Kim Cốc tửu sổ.

Trời đất là quán trọ của muôn vật; thời gian là khách ghé của trăm đời. Mà phù sinh như giấc mộng, vui được là bao? Người xưa cầm đuốc chơi đêm, tin rằng có vậy. Huống chi mùa xuân đem cảnh sương mù lôi cuốn ta, đất rộng dùng văn chương mời mọc ta. Hợp mặt trong vườn thơm đào lý, bày cuộc vui của trời cao. Các nàng đẹp đẽ, đều như Huệ Liên; chúng ta ca ngâm, thẹn cùng Khang Lạc. Ngoạn cảnh chưa xong, quay sang đàm thanh. Trải chiếu ngọc dưới hoa, vung chén say cùng nguyệt. Không có văn hay, sao ra lòng nhã. Như thơ không thành, phạt theo số rượu Kim Cốc.

Tự là một bài văn ngắn chép lại một việc gì, phô bày một điều gì.

Cổ thi có câu: "Trú đoản khổ dạ trường, hà bất bỉnh chúc dạ du?" 晝短苦夜長,何不秉燭遊 (Ngày ngắn khổ đêm dài, sao chẳng đốt đuốc chơi?)

Tạ Huệ Liên là em tạ Linh Vận đời Lục Triều, rất đa tài.

Tức Tạ Linh Vận, thi văn tung hoành tuấn dật, được tập tước làm Khang Lạc công (có sách chép là Khang Lạc hầu).

Về chữ "vũ thương" này có nhiều thuyết lắm, ta chỉ nên biết là đồ đựng rượu.

Kim Cốc là tên một khu vườn của Thạch Sùng đời Tấn. Các văn nhân thi sĩ họp trong vườn để uống rượu, làm thơ phú, ai không làm được thì phải phạt uống ba đấu rượu.

(do hahuyen gửi)

Xuân nhật độc chước kỳ 1

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: uống rượu

Các bài thơ khác có từ khoá "uống rượu":1. Ẩm tửu kỳ 5 (Đào Tiềm)

2. Đối tửu kỳ 2

3. Bả tửu vấn nguyệt

4. Bồ tát man kỳ 5 (Vi Trang)

5. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)

6. Khách trung tác

7. Khuyến tửu (Bạch Cư Dị)

8. Nguyệt dạ độc chước kỳ 1

9. Nguyệt dạ độc chước kỳ 2

10. Nguyệt dạ độc chước kỳ 3

11. Nguyệt dạ độc chước kỳ 4

12. Sơn trung dữ u nhân đối chước

13. Tần Vương ẩm tửu (Lý Hạ)

14. Tự khiển (La Ẩn)

15. Tương tiến tửu

16. Thu ẩm (Nguyễn Khuyến)

17. Uống rượu (Bùi Giáng)

18. Uống rượu (Phạm Thiên Thư)

, mùa xuân

Các bài thơ khác có từ khoá "mùa xuân":1. Ý nghĩa mùa xuân (Chế Lan Viên)

2. Ý xuân (Tố Hữu)

3. Đại Lâm tự đào hoa (Bạch Cư Dị)

4. Đề đô thành nam trang (Thôi Hộ)

5. Bài ca mùa xuân 1961 (Tố Hữu)

6. Bài ca xuân 68 (Tố Hữu)

7. Chiều ba mươi Tết (Anh Thơ)

8. Chiều xuân (Anh Thơ)

9. Cho mùa xuân không phai (Bình Nguyên Trang)

10. Gửi về em (Xuân Hoà)

11. Giữa ngày xuân (Tố Hữu)

12. Hái hoa (Thế Lữ)

13. Hoa bay về ngàn (Đinh Hùng)

14. Mẹ ơi, mùa xuân (Bình Nguyên Trang)

15. Mộ xuân tức sự (Nguyễn Trãi)

16. Mùa xuân (Bình Nguyên Trang)

17. Mùa xuân (Quang Dũng)

18. Mùa xuân đến chùa Hương (Ngô Văn Phú)

19. Mùa xuân đi đón (Hữu Thỉnh)

20. Mùa xuân của Bác (Thúc Hà)

...

Đã được xem 358 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 24/12/2005 09:16

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 04/04/2006 12:24

Có 4 bài trả lời

4 bài trả lời

Trong đó: 4 bản dịch1. Bản dịch của Trần Trọng Kim

2. Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào

3. Bản dịch của Hải Đà

4. Bản dịch của Hải Đà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

春日獨酌其一

Xuân nhật độc chước kỳ 1

Ngày xuân uống rượu một mình kỳ 1 (Người dịch: Trần Trọng Kim)

東風扇淑氣。

水木榮春暉。

白日照綠草。

落花散且飛。

孤云還空山。

眾鳥各已歸。

彼物皆有托。

吾生獨無依。

對此石上月。

長醉歌芳菲。

Đông phong phiến thục khí

Thuỷ mộc vinh xuân huy

Bách nhật chiếu lục thảo

Lạc hoa tán thả phi

Cô vân hoàn không sơn

Chúng điểu các dĩ quy

Bỉ vật giai hữu thác

Ngô sinh độc vô y

Đối thử thạch thượng nguyệt

Trường tuý ca phương phi

Gió đông khi thổi huyên hòa,

Nước cây tươi đẹp, đậm đà nắng xuân.

Màu hương sắc cỏ đượm nhuần,

Hoa tàn cành rữa rụng dần bay tung.

Đám mây về núi thung dung,

Chim bay về tổ, đều cùng thảnh thơi.

Vật kia y thác có nơi,

Thân ta riêng chịu cảnh đời lẻ loi.

Ngắm trăn trên đá bồi hồi,

Rượu rồi say tít, hát bài phương phi.

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Xuân nhật tuý khởi ngôn chí

Thể thơ: Ngũ ngôn trường thiên, thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 583 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:32

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 11/07/2005 20:42

Có 5 bài trả lời

5 bài trả lời

Trong đó: 5 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)

2. Bản dịch của Hạt Cát

3. Bản dịch của Hải Đà

4. Bản dịch của Phụng Hà

5. Bản dịch của Tản Đà

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

春日醉起言志

Xuân nhật tuý khởi ngôn chí

Ngày xuân ngủ dậy, say tỏ chí mình (Người dịch: (Không rõ))

處世若大夢,

胡為勞其生?

所以終日醉,

頹然臥前楹。

覺來眄庭前,

一鳥花間鳴。

借問此何時?

春風語流鶯。

戚之欲歎息,

對酒還自傾,

浩歌待明月,

曲盡己忘情。

Xử thế nhược đại mộng,

Hồ vi lao kỳ sinh!

Sở dĩ chung nhật tuý,

Đồi nhiên ngoạ tiền doanh.

Giác lai miên đình tiền,

Nhất điểu hoa gian minh.

Tá vấn thử hà nhật,

Xuân phong ngữ lưu oanh.

Cảm chi dục thán tức,

Đối tửu hoàn tự khuynh.

Hạo ca đãi minh nguyệt,

Khúc tận dĩ vong tình.

Ở đời như mộng lớn

Làm chi cho nhọc mình!

Suốt ngày say khướt mãi

Lăn ngủ mái hiên đình

Tỉnh dậy trông sân trước

Chim hót khóm hoa xinh

Ngẫm hỏi ngày nào đấy ?

Gió xuân vọng tiếng oanh

Cám cảnh toan than thở

Thấy rượu lại nghiêng bình

Hát ngao chờ trăng sáng

Hết khúc đã quên tình

--------------------------------------------------------------------------------

Diễn đàn cổ thi Mặc Hương: http://machuong.thivien.net/

Xuân tứ

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường

Đã được xem 1080 lần

Đăng bởi Điệp luyến hoa vào 01/06/2004 03:42

Đã sửa 2 lần, lần sửa cuối bởi Điệp luyến hoa vào 27/05/2006 12:13

Có 11 bài trả lời

11 bài trả lời

Trong đó: 11 bản dịch1. Bản dịch của (Không rõ)

2. Bản dịch của hahuyen

3. Bản dịch của Trác Văn Quân

4. Bản dịch của Hải Đà

5. Bản dịch của Hải Đà

6. Bản dịch của Khương Hữu Dụng

7. Bản dịch của Tản Đà

8. Bản dịch của Phí Minh Tâm

9. Bản dịch của Thiềng Đức

10. Bản dịch của Phụng Hà

11. Bản dịch của Trúc Khê

(5 điểm, 1 người bầu)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 Thao tácThao tác

Gửi cho bạn

Xuất RSS

春思

Xuân tứ

Cảm nghĩ về mùa xuân (Người dịch: (Không rõ))

燕草如碧絲,

秦桑低綠枝;

當君懷歸日,

是妾斷腸時。

春風不相識,

何事入羅幃?

Yên thảo như bích ty,

Tần tang đê lục chi;

Đương quân hoài quy nhật,

Thị thiếp đoạn trường thì.

Xuân phong bất tương thức,

Hà sự nhập la vi ?

Cỏ Yên tơ mượt mà

Dâu Tần nhánh thướt tha

Ngày chàng mong trở lại

Lúc thiếp nhớ thương xa

Gió xuân nào quen biết

Sao bỗng lọt màn là ?

- Ẩn dịch nghĩa

Cỏ Yên giống như tơ biếc

Dâu Tần nhánh thấp xanh

Trong lúc chàng đang mong ngày về

Cũng là lúc thiếp buồn đứt ruột

Gió xuân đã chẳng quen biết nhau

Sao còn nhập vào màn lụa.

het rui....hjhj

Bạn đang đọc truyện trên: truyentop.pro