9

Vào một sáng thứ Bảy bình thường, Severus bị mẹ đánh thức một cách thô lỗ vào một thời điểm bất thường. Nghĩ đến việc y không bao giờ ngủ quá bảy giờ ba mươi và Eileen không bao giờ ra khỏi giường trước mười một giờ, lúc đầu y nghĩ mình đã mơ. Y nhanh chóng từ bỏ giả định này khi có người gõ cửa phòng ngủ của y.

"Severus," Eileen gọi. "Ta mở cửa cho con đây."

Cánh cửa kẽo kẹt mở ra, nhưng chỉ một chút, và bà không vào phòng. Thay vào đó, Eileen đứng ngượng ngùng trên ngưỡng cửa, chỉ nhìn y, như thể đang đấu tranh để nhớ cách tương tác với người con mà bà thường giả vờ không tồn tại.

"Mẹ?" Severus hỏi. "Mẹ có cần gì không?"

"Không, không có gì..." Eileen nói bằng giọng nhỏ nhẹ, nghe có vẻ lo lắng. "Mẹ chỉ tự hỏi liệu con có muốn đi cùng mẹ vào thị trấn không. Mẹ cần mua một số quần áo mùa đông và một đôi bốt mới cho bố con."

Severus tự hỏi tại sao bà lại mời y đi cùng, trước khi cay đắng nghĩ rằng bà chỉ muốn ai đó giúp mang túi mua sắm, vì họ chỉ sở hữu một chiếc xe mà Tobias lái đi làm. Tobias chỉ được nghỉ làm vào Chủ Nhật, mặc dù vào Thứ Bảy, ông làm ca ngắn hơn, về nhà vào khoảng ba giờ. Tại sao Eileen không thể đợi Tobias đi làm về rồi mới dùng xe, y không biết.

Y nói với bà rằng y muốn đi, và bà biến mất khỏi ngưỡng cửa trong chớp mắt. Y nhanh chóng mặc chiếc quần jean cũ và chiếc áo len dệt kim quá khổ không biết nên mặc màu xanh lá cây, xanh lam hay xám. Sau khi đi tất, y nhìn ra cửa sổ để thấy mặt trời xuất hiện ở phía chân trời. Mới sáng sớm thế nào vậy? Có lẽ các cửa hàng còn chưa mở cửa! Thở hổn hển vì mất đi giấc ngủ quý giá, y đi xuống cầu thang sau một đoạn vòng vèo đến phòng tắm.

Tiếng chảo kêu leng keng phát ra từ nhà bếp, nơi Eileen đang cố làm… bánh kếp chăng? Severus nhìn chằm chằm trong sự bối rối, lông mày nhíu lại trước cảnh tượng chưa từng thấy, và đi đến kết luận rằng tốt nhất là nên đợi ở nơi khác trong nhà. Y bước ra ngoài để tưới nước cho luống hoa bằng vòi, mặc dù hiện tại chúng chỉ có cỏ dại và một số cây mẫu đơn đang vật lộn. Tuy nhiên, là một người pha chế thuốc, y biết rằng cỏ dại có giá trị hơn những gì một Muggle sẽ nghĩ. Luống hoa đã từng có một giống hoa lùn nhỏ, nhưng y đã biến một hòn đá thành một cái chậu và bây giờ những bông hoa nằm trên bệ cửa sổ của y. Y thường xuyên tưới nước cho nó và truyền phép thuật vào đất để rễ cây hấp thụ. Mặc dù trước đó đã bên bờ vực của cái chết, nhưng cây hiện đã có bốn thân cây khỏe mạnh y đã phải cắt bỏ một vài thân cây đã chuyển sang màu nâu, héo úa và đã nở hoa với tông màu đào và ngà bắt mắt.

Khi y quay lại bên trong và ngồi xuống bàn, Eileen đặt một cái đĩa trước mặt y và thông báo rằng họ sẽ rời đi trong hai mươi phút nữa. Một cục than tròn nằm ở giữa đĩa, rỉ ra xi-rô hương cây phong quá ngọt. Severus chọc nó bằng nĩa của mình, khiến nó vỡ vụn thành nhiều mảnh mà y biến mất bằng một câu thần chú thì thầm khi Eileen đi lấy cốc từ bếp. Y bỏ lại cái đĩa trong bồn rửa, bên cạnh một cái chảo rất cần rửa, và vội vã lên lầu trước khi mẹ y kịp hỏi bất kỳ câu hỏi nào.

Y đóng cửa phòng ngủ sau lưng mình, đi đến bên gối của mình. Với tay vào vỏ gối, Severus rút ra một cục tiền Muggle nhỏ. Y không biết khi nào mình sẽ có cơ hội khác để vào thị trấn, vì vậy y nghĩ tốt nhất là mang tất cả theo mình. Tất nhiên, y giấu số tiền thực sự của mình dưới sàn nhà, nơi Eileen sẽ không tình cờ nhìn thấy nếu bà nhớ giặt quần áo và giặt ga trải giường. Sau khi nhận được thư chấp nhận và đến Hẻm Xéo, y có thể đổi nó tại Gringotts để lấy Sickles, Galleons và Knuts.

Severus dành mười lăm phút tiếp theo để đọc trước khi Eileen gọi y xuống cầu thang. Y kéo chiếc túi vải qua đầu để nó treo bên hông rồi xỏ giày vào. Eileen cầm lấy chiếc ví của bà, một thứ xấu xí, rách rưới, và cuối cùng họ rời khỏi nhà.

Họ bước đi trong im lặng căng thẳng, không ai biết phải nói gì với người kia và Severus không muốn nói chuyện phiếm. Y tập trung vào việc viết ra danh sách những thứ mình muốn mua trong đầu, bao gồm bút, sổ tay, găng tay làm vườn và dây buộc tóc.

Không giống như bất kỳ bậc cha mẹ có trách nhiệm nào có con thậm chí còn chưa tròn mười tuổi, Eileen Snape để con mình ở bên ngoài cửa hàng đầu tiên mà bà vào, bảo y tránh xa rắc rối và quay lại sau hai giờ. Khá hài lòng với sự sắp xếp này, Severus không mất thời gian để tìm những món đồ mình cần. Y tìm thấy hai cuốn sổ tay chắc chắn có bìa da giả tại một hiệu sách. Nhìn thèm thuồng tất cả những cuốn sách mà y vẫn chưa đủ tiền mua, y nhanh chóng rời khỏi cơ sở và băng qua đường. Y mua găng tay, dây buộc tóc và một số phụ kiện tóc có sẵn tại cửa hàng gia đình ở góc phố bán nhiều mặt hàng khác nhau.

Trước khi giờ tự do thứ hai của y kết thúc, y đi lang thang vào một cửa hàng đồ cũ bụi bặm, thiếu ánh sáng. Không có ai đứng ở quầy thu ngân, vì vậy y tò mò liếc vào phòng sau của cửa hàng, nơi chỉ có một tấm rèm để riêng tư. Tuy nhiên, y cũng không thấy ai trong phòng đó, vì vậy sau khi xem qua những tác phẩm chạm khắc nhỏ và đồ trang sức trên quầy, y bước sâu hơn vào tòa nhà tối tăm. Severus cầm một cuốn sách trên kệ, làm tung lên một đám bụi khiến y phải hắt hơi. Y nhanh chóng đặt cuốn sách trở lại vị trí của nó và thoát khỏi đám bụi hỗn loạn. Trên một trong những kệ thấp hơn, y phát hiện ra một hộp gỗ nhỏ chứa năm cây bút máy màu bạc, đen và vàng có vẻ như còn trong tình trạng hoàn hảo. Thật đáng kinh ngạc, giá trên hộp chỉ bằng một cây bút máy duy nhất, chứ đừng nói đến năm cây. Y tự hỏi liệu chúng có thực sự bị hỏng không, và cân nhắc việc để chúng trên kệ, nhưng quyết định hỏi chủ cửa hàng trước.

Một người đàn ông lớn tuổi đứng khom lưng trên quầy khi Severus bước đến quầy thu ngân. Đặt hộp gỗ lên quầy, Severus lịch sự hỏi về giá. Mặc dù người đàn ông chắc chắn rằng những chiếc bút không thể được lau sạch mực khô và do đó sẽ không bao giờ viết trơn tru, Severus vẫn vui vẻ mua chúng.

Khi y định rời đi, người đàn ông ngăn y lại, kéo một chiếc hộp dài, mỏng từ dưới quầy ra. Y đặt nó cạnh quầy thu ngân, nơi Severus nhìn thấy những cành cây chi tiết được chạm khắc trên vân gỗ. Chủ cửa hàng đã bán nó cho y với giá một shilling, kể cho Severus nghe về một khách hàng ăn mặc kỳ lạ đã bỏ nó lại trong cửa hàng và sau đó rời đi mà không mua bất cứ thứ gì. Người đàn ông khẳng định rằng vẫn chưa có chỗ trên kệ cho nó, vì vậy ông muốn lấy nó khỏi tay y. Câu chuyện và lý lẽ chắc chắn là đáng ngờ, nhưng sự tò mò của trẻ con không cho phép Severus từ chối lời đề nghị.

Y chúc người đàn ông một ngày tốt lành, bỏ chiếc hộp vào túi đeo chéo của mình cảm giác và trông không có gì khác biệt mặc dù có những thứ bên trong và rời khỏi cửa hàng. Không khí trong lành bên ngoài, mặc dù bị ô nhiễm bởi ô nhiễm từ các nhà máy gần đó, vẫn dễ chịu sau cảm giác cũ kỹ bên trong cửa hàng. Dạ dày của y chọn đúng lúc này để kêu lên vì đói, trống rỗng vì y thà bỏ bữa sáng còn hơn chết vì món ăn không thể ăn được của mẹ mình.

May mắn thay, tiệm bánh dưới phố vừa mới mở, và Severus đứng xếp hàng cùng với tất cả những nhân viên văn phòng bận rộn và những người buổi sáng bị thu hút bởi mùi thơm hấp dẫn của hạt cà phê xay tươi. Không tìm được một chiếc bàn trống để thưởng thức bánh ngọt, Severus miễn cưỡng ngồi xuống một chiếc ghế dài bên ngoài. Thời tiết lạnh giá khiến cánh tay y nổi da gà mặc dù đã được bảo vệ bằng áo len. Một cơn gió ngắn thổi qua khiến những chiếc lá đỏ vàng xoay tròn trong không khí. Chiếc mũ của một người phụ nữ bay khỏi đầu, và Severus nhìn người phụ nữ đuổi theo, chụp lấy nó cách đó vài mét. Vừa ngân nga, y vừa cắn vào chiếc bánh ngọt. Nhân táo ấm áp và lớp bột mềm mịn thu hút sự chú ý của y, y thản nhiên quan sát những người bận rộn đi ngang qua mình.

Mái tóc đỏ tươi lọt vào mắt y. Liếc nhìn sang, y thấy hai cô gái trẻ đang đi bộ trên phố cùng mẹ. Y vội vàng nhìn đi chỗ khác, tự nhủ mình không biết họ. Một giọng nói quen thuộc đến phát ngán, giọng mà y từng mong muốn được nghe, phàn nàn rằng đôi giày của cô làm đau chân cô. Một giọng thứ hai, giọng mũi hơn, đưa ra một nhận xét chế giễu. Severus giả vờ bận rộn với thứ gì đó trong túi, cứng đờ người khi họ đi qua băng ghế mà không thèm liếc nhìn lần thứ hai.

Vài phút sau khi y ăn miếng bánh ngọt cuối cùng, Eileen vội vã chạy tới. Bà kéo y khỏi băng ghế và đến vạch qua đường. "Mẹ đã đưa con vào tiệm cắt tóc với mức giá giảm. Con sẽ được cắt tóc."

Không có thời gian để trả lời, Severus lặng lẽ để mẹ kéo y vào tiệm cắt tóc nhỏ bên kia đường. Người thợ cắt tóc, một người đàn ông cau có với mái tóc hoa râm, mời y ngồi xuống ghế và bắt đầu làm việc. Severus nhìn lưỡi kéo lóe lên và những lọn tóc bay lên không trung. Cuối cùng, nó dừng lại.

Với một lần chải cuối cùng qua mái tóc được cắt tỉa gọn gàng của Severus, người thợ cắt tóc quay sang Eileen. "Đó, một inch ở dưới cùng."

"Vâng, vâng. Hoàn hảo," Eileen lẩm bẩm, lục trong túi xách để tìm ví.

Severus nghiêng người về phía gương, nghiêng đầu theo hướng này và hướng kia. Tóc y phất nhẹ quanh vai. Người thợ cắt tóc nhận thấy y đang chần chừ và đuổi y khỏi ghế. "Khách hàng tiếp theo của tôi đã đến, ngươi đi đi."

"Chúng ta về nhà thôi, Severus." Eileen nói.

Bà đợi ở cửa và nắm tay y khi y đến chỗ bà. Chiếc chuông trên cửa tiệm kêu leng keng khi họ rời đi. Severus rùng mình vì cái lạnh đột ngột của không khí bên ngoài. Tay phải vẫn bị Eileen giữ chặt, y đưa tay trái lên để cảm nhận phần đuôi tóc thẳng và ngắn của mình. Những lọn tóc đen đan xen với những ngón tay nhợt nhạt, sần sùi, y để một nụ cười nhỏ nở trên môi.

Bạn đang đọc truyện trên: truyentop.pro