Sad Girl - Lana Del Rey



"Me and my mistress on the side
It might not appear to fools like you
We been around on the side
Wanna be somethin' you would do."

Người ta nói, chen chân vào hôn nhân của kẻ khác là mở đường xuống địa ngục. Tôi nghe thì cười. Từ lâu tôi đã chẳng tin vào thiên đường hay địa ngục. Nếu cuộc đời vốn bẩn thỉu, thì yêu đương cũng chẳng sạch sẽ hơn.

"He's got the fire and he walks with me
He's got the fire and he talks with me."

Anh tìm đến tôi với ánh mắt nồng đậm màu dục vọng như muốn xé rách từng thớ thịt dưới lớp da này. Một gã đàn ông mẫu mực, nhẫn cưới sáng lóa, vẻ ngoài nghiêm trang. Thế nhưng chỉ với nụ cười, dòng rượu đỏ rót vào ly, là quá đủ để khiến anh nghiêng ngả. Đêm đó, anh đổ gục trên giường, còn tôi thì chậm rãi nhả khói thuốc vào bờ môi anh, nghe hơi thở dồn dập của kẻ lần đầu nếm vị ngọt ngào của phản bội.

Tôi không ngây thơ tin rằng anh sẽ từ bỏ mối hôn sự xứng đôi vừa lứa. Tôi cũng chẳng màng. Tôi chỉ muốn anh trong vài tiếng giữa đêm khuya ngắn ngủi, lúc thành phố đã xuống đèn. Tôi thích cái cách anh run rẩy khi gục vào vai vào ngực, như thể tất cả gánh nặng cuộc đời anh rơi xuống một thằng trai tồi không có gì để mất.

Người vợ kia? Tôi không ghen với cô ta. Tôi ghen với những buổi sáng anh uống cà phê cùng cô ả, với những ngày bình thường mà tôi chẳng thể nào chen chân. Tôi chỉ là đêm tối vụng trộm, là mẩu vụn tội lỗi anh lén cất giấu.

"His bonnie on the side, bonnie on the side
Makes me a sad, sad girl
His money on the side, money on the side
Makes me a sad, sad girl."

Đôi khi, trong cơn say, tôi buông lời độc địa:
"Sáng mai, anh thử về nhà với mùi của em xem. Xem vợ anh có nhận ra không?"

Lý Nhuế Xán tái mặt, còn tôi thì bật cười. Cái khoái cảm ấy sôi sục trong tim, nỗi cuồng điên muốn hủy hoại tất cả, tôi chỉ muốn ích kỉ giữ lấy anh, còn với đời, tôi mặc thảy.

Thế nhưng, chính trong những lúc anh siết lấy tôi chặt nhất, tôi lại thấy trống rỗng. Giữa hơi thở dồn dập và tiếng nhịp tim đập, tôi vẫn nghe rõ một khoảng lặng khủng khiếp trong mình. Tôi bất cần, tôi ngông nghênh, nhưng tận sâu, tôi chỉ là một thằng trai cô độc khoác lên bộ cánh hào nhoáng để giấu đi tổn thương khó lành.

Có đêm, anh thiếp đi trên vai tôi, đèn vàng chiếu vào bàn tay anh, phản chiếu chiếc nhẫn lạnh lẽo. Tôi đã định tháo nó ra một giây thôi, chỉ một giây, tôi muốn tin rằng anh đã thuộc về mình . Nhưng rồi tôi vẫn dừng lại đặt môi lên chiếc nhẫn ấy, hôn lên sự thật tàn nhẫn và vấy bẩn sự bền chặt của hôn nhân.

Anh sẽ chẳng bao giờ là của riêng tôi.

"I'm a sad girl, I'm a sad girl, I'm a sad girl.
I'm a sad girl, I'm a bad girl, I'm a bad girl."

Nhiều lần, anh cuống quýt thì thầm: "Nếu lộ ra, anh mất hết." Tôi châm thuốc, nhả khói vào màn đêm: "Mất đi thì sao? Em vốn chẳng có gì để giữ." Nói vậy thôi, nhưng trong lòng, tôi biết nếu một ngày anh biến mất, có lẽ tôi sẽ chẳng còn tìm thấy bản thân.

Chúng tôi hành hạ nhau bằng những đêm dài. Anh cào cấu tôi như trút hết giằng xé, còn tôi thì cười, để mặc cho vết xước đỏ lan khắp người như chứng tích của tình yêu tội lỗi này. Thân thể tôi trở thành cuốn nhật ký mà anh viết kín bằng tuyệt vọng. Và tôi, tôi nghiện cái thứ tuyệt vọng ấy hơn bất cứ loại thuốc gì.

Tôi biết, trong sâu thẳm, anh vừa ghét vừa cần tôi. Anh ghét sự ngang ngược, cái bất cần của tôi nhưng chính cái bất cần ấy lại kéo anh ra khỏi vỏ bọc an toàn mà anh đang chết chìm trong đó. Tôi cho anh vị đắng của tự do, là thứ men say khiến anh mê đắm.

Có thể ngày mai anh sẽ tỉnh táo, chọn quay về với người vợ kia, coi tôi như sai lầm tuổi trẻ đầy muộn màng. Nhưng tôi biết, trong trí nhớ anh, sẽ luôn có một gã trai từng dạy anh cách rên rỉ dưới thân xác của đàn ông.

Tôi không chờ một cái kết đẹp. Tôi không ảo tưởng sẽ được gọi là tình yêu. Tôi chỉ biết, mỗi lần anh nhìn tôi với đôi mắt mệt mỏi đầy cầu khẩn, tôi thấy cả thế giới này tan biến. Và tôi chấp nhận làm cái bóng trong đời anh, miễn sao anh đủ hạnh phúc.

"But you haven't seen my man
You haven't seen my man
You haven't seen my man
You haven't seen him."

Tôi là kẻ thứ ba, là bản nhạc buồn chỉ dám bật trong đêm, là hơi rượu phảng phất trên môi mà sáng mai sẽ được gột rửa.

Nếu một ngày kia chúng tôi rơi xuống vực sâu vạn trượng, tôi sẽ là kẻ cười trước tiên. Vì với tôi, bi kịch chính là minh chứng đẹp nhất của một tình yêu.

"Watch what you say to me
Careful who you're talkin' to
Watch what you say to me
Careful who you're talkin' to.
I'm on fire, baby, I'm on fire."

Bạn đang đọc truyện trên: truyentop.pro