Chương 51 - 60


Chương 51: Hôn rất tuyệt, không hề nhàm chán chút nào

Dịch + Biên: Reborn Cielo

#Nhật ký cá nhân của Sherlock

Tôi không thích viết nhật ký vì rất phí thời gian nhưng đúng là như John nói, người ta không thể sống mãi được nên tôi cần phải lưu lại thứ gì đó.

Thực ra tôi không sợ cái chết, chỉ sợ nơi tôi đến không có John.

Moriarty lựa chọn tự sát làm tôi rất bất ngờ, trong suy tính của tôi không có tình huống này. Tin tức mà Moriarty đưa cho tôi bao gồm cả những sát thủ của hắn, mũi súng nhắm vào bà Hudson, Jeff và cả John. Hắn bắt tôi phải lựa chọn, tôi chết hoặc họ chết. Thậm chí hắn còn sử dụng cái chết của mình để ép tôi tới mép vực, để tôi thân bại danh liệt.

Tôi không còn lựa chọn nào khác.

Tôi từng nghĩ tới việc giả chết để lừa đám sát thủ. Thực tế khi nói chuyện với Mycroft qua điện thoại, chúng tôi cũng từng vạch ra ba mươi sáu phương pháp để thoát chết, mặc dù tôi cảm thấy nhu đạo của Nhật Bản không logic gì hết. Mycroft có thể bảo đảm mạng sống của tôi trong hoàn cảnh nguy hiểm nhất.

Nhưng biến cố lại xuất hiện, tôi thấy gã đàn ông cầm súng ở tòa nhà đối diện.

Hắn có mái tóc ngắn màu vàng kim rất chói mắt. Tôi nhìn rõ khuôn mặt kia bởi vì hắn chẳng hề muốn che giấu. Hắn nhìn chằm chằm tôi, vẻ mặt rất nghiêm nghị.

Moran, thủ hạ trung thành nhất của Moriarty, tài năng bắn súng không ai bằng.

Trong đầu tôi bất chợt nảy lên đống tư liệu này. Ngay sau đó, tôi thấy một chiếc xe taxi màu đen xuất hiện trong tầm mắt và John bước xuống từ chiếc xe đó. Mỗi khi bối rối anh ấy lại nắm chặt tay lại theo thói quen.

Moran không ở trong góc chết. Với vị trí này, hắn có thể nhìn rõ mọi động tác của tôi. Tôi không biết liệu khi mình giả chết, hắn có thể nổ súng bắn nổ đầu của tôi hay không. Thời điểm này bảo Mycroft bắt hắn cũng không kịp rồi, chỉ cần tôi có hiện tượng lạ thì tôi và John đều sẽ chết ngay lập tức.

Sự việc lại quay về điểm xuất phát, đây là một câu hỏi lựa chọn. Tôi quay đầu nhìn Moriarty, trên khuôn mặt chết cứng của hắn là một nụ cười kỳ dị. Hắn nằm ngửa ở đó, máu chảy lênh láng ra từ sau đầu, trong tay vẫn còn nắm khẩu súng. Tôi cảm thấy nụ cười kia như đang chế nhạo tôi vậy, cười cợt sự vô dụng của tôi, trào phúng tôi mất lý trí.

Nhưng có lúc, cho dù là Holmes cũng không còn lựa chọn nào khác,

Tôi mở điện thoại ra gửi cho Mycroft một tin nhắn.

"Hủy bỏ toàn bộ kế hoạch. Và thay em xin lỗi mẹ."

Nhấn nút gửi đi, tôi nhìn John ở bên dưới, tôi gọi cho anh ấy.

Thật ra khi rơi xuống giữa khoảng không, tôi cảm thấy rất lạ. Bộ óc tạm thời mất dưỡng khí, sau đó thân xác đau đớn vô cùng, linh hồn dường như bị bóc ra khỏi cơ thể. Tôi không thể nhúc nhích được nhưng vẫn cảm thấy nỗi đau vô tận. Nhưng thời gian kéo dài không lâu bởi vì thậm chí tôi đã không thể nhìn thấy John an toàn thì đã rơi vào bóng tối.

Tiếp đó tôi mơ một giấc mơ kỳ lạ, dường như tôi thấy một thế giới song song mà tại đó tôi cũng đứng trên nóc nhà nhưng không có sự xuất hiện của Moran. Tôi thuận lợi sử dụng phương pháp thoát thân thứ sáu, hoàn mỹ giả chết để lừa John và mọi người. Tôi thấy John tới tham dự tang lễ của mình, đứng trước mộ tôi khóc. Mọi thứ trước mắt khiến tôi như lạc vào một khung cảnh kỳ lạ.

Sau đó, tôi bỏ đi vài năm đến khi trở về thì John Watson đã không còn độc thân nữa. Anh ấy đã tìm được một nửa của mình, còn cùng một nửa đó sinh con.

Không thể không nói, giấc mơ này quá chân thực. Tôi tới dự hôn lễ của John, bắt được một hung thủ trong hôn lễ. Vợ của John (xin lỗi tôi thực sự không thích danh xưng này) giơ súng bắn tôi nhưng tôi lại vì một phát bắn đó mà bắn nổ đầu một người khác.

Tại sao chỗ này lại phi logic như vậy nhỉ, khi nào tỉnh lại tôi nhất định phải hỏi John mới được. Có lẽ anh ấy biết nhưng hiện giờ thì tôi không hiểu được.

Tôi không biết mình hôn mê mất bao lâu nhưng đến khi tỉnh lại tôi trước hết cúi đầu xem cơ thể mình. Tôi có thể cảm thấy cả cơ thể mình đều rất đau đớn, hơn nữa còn bị lột trần đắp chăn. Trên tay tôi cắm rất nhiều ống kim nhưng chí ít cũng không giống như trong mơ, tôi phải mặc đồ Tây trở thành phù rể trong đám cưới của John và một người phụ nữ khác.

Bệnh án ghi chép ở đầu giường cho thấy tôi đã hôn mê ba ngày rồi nhưng khi tỉnh lại nhìn thấy John tôi vẫn rất vui.

Anh ấy ghé đầu vào bên giường, những lọn tóc vàng chạm vào đầu ngón tay của tôi. Tôi khẽ động đậy, rất đau đớn nhưng tôi vẫn cố chấp đưa tay đặt lên đầu của anh ấy.

Động tác nhỏ đó lại khiến John tỉnh giấc. Anh ấy ngồi dậy, ánh mắt vẫn còn chưa tỉnh táo. Đáy mắt John có quầng thâm cho thấy mấy ngày qua anh ấy cũng không thoải mái gì. Anh ấy mờ mịt nhìn tôi, đến khi bắt gặp ánh mắt của tôi thì không di động được nữa.

"Chào buổi sáng, hôm nay anh dậy sớm đấy."

Tôi biết John có thể hơi mờ mịt, thực ra bác sĩ của tôi khi vừa tỉnh ngủ sẽ mắc cái chứng này, hơn nữa còn có thói gắt ngủ rất nghiêm trọng. Rất nhiều lần tôi quấy rầy giấc ngủ của anh ấy và cuối cùng nhận được một cái gối ụp thẳng vào mặt, cho nên tôi không dám nói nhiều. Nhưng xét thấy hiện giờ ngay cả gật đầu tôi cũng chẳng làm được cho nên chỉ có thể khẽ hé miệng, giọng nói khàn khàn: "Anh nên nghỉ ngơi cho tốt, bác sĩ của tôi ơi."

Mê mang trong mắt anh ấy dần biến mất, trở nên tỉnh táo hơn. Tôi có thể cảm thấy tầm mắt của anh ấy chú ý tới xương quai xanh của tôi vài giây, sau đó rời đến mắt và rồi là mắt. Ngay sau đó, anh ấy chợt đứng phắt dậy, ghế và sàn nhà phát ra tiếng ma sát khó nghe.

"Ôi lạy Chúa! Sherlock đã tỉnh!" Anh ấy vừa nói vừa cúi người ghé sát vào tôi, tựa hồ muốn xác định chắc chắn xem tôi có mở mắt hay chưa.

Tôi nhếch miệng cười, khoảng cách gần như thế làm tôi không quen. Thực ra mỗi lần nhìn chăm chú vào mắt John cũng làm tôi thấy kỳ lạ, nhịp tim đập rộn rã không lý do.

Nhưng lập tức anh ấy không để tôi phải chịu thêm cảm giác mắt đối mắt đó nữa. Anh ấy để sát vào hơn, tôi cảm thấy có thứ gì đó rất mềm chạm vào môi mình.

Đó là môi của John, có chút run rẩy và còn mang vị hơi mặn.

Tôi biết tôi đã khiến anh ấy lo lắng, dù sao khi đứng ở mái nhà, tôi không còn lựa chọn nào khác đó là phải nhảy xuống. Cho dù tôi cố gắng giảm nhỏ thiệt hại xuống khi tiếp xúc mặt đất, ví dụ như tránh va đập đầu và nội tạng, nhưng lúc đó tôi vẫn ôm quyết tâm chết mà nhảy.

Có thể sống lại, được thấy anh ấy, đây đã là may mắn lắm rồi.

Tôi không thể động đậy bởi vì tôi đã bị buộc chặt không thể nhúc nhích, vậy nên tôi vươn đầu lưỡi nhẹ nhàng chạm vào môi John. Anh ấy không từ chối mà còn hé miệng ra để tôi tiến vào. Đây là lần đầu tiên tôi đưa lưỡi mình vào trong miệng của người khác.

Trải nghiệm thật mới lạ làm tôi thấy hưng phấn cũng thấy ấm áp.

Nhưng quá trình cũng kéo dài không bao lâu bởi vì dù không cần thở oxi nữa nhưng tôi vẫn chưa thể hô hấp dễ dàng được. John cũng biết điều này cho nên anh ấy buông tôi ra, sau đó để mặt mình cọ vào mặt tôi.

Tôi thở lấy hơi, khóe mắt liếc về phía chiếc nhẫn trên ngón tay của John. Khuôn mặt tôi như đưa đám, dù sao tôi từng viết mấy kế hoạch và chọn vài thời cơ nhưng để anh ấy tự đeo nhẫn lên không nằm trong số những kế hoạch của tôi. Có điều tôi chỉ nghĩ điều này ở trong đầu thôi, có lẽ chờ khi nào cơ thể tôi tốt hơn tôi sẽ tiếp tục nụ hôn này cho đến tận cuối.

Hôn rất tuyệt, không hề nhàm chán chút nào.

...

Nhật ký cá nhân của Watson

Sherlock sống lại rồi nhưng chỉ có thể dựa vào các loại dụng cụ để duy trì mạng sống. Anh ấy ngã xuống từ trên tầng thượng nên vết thương rất nguy hiểm, chỉ riêng gãy xương cũng phải để anh ấy nghỉ ngơi rồi. Bác sĩ trong bệnh viện Barts chẳng hiểu sao lại đông lên trông thấy, không cần đi hỏi cũng biết là Mycroft âm thầm đi cửa sau. Trong số bác sĩ đó tôi cũng thấy vài người trông quen quen.

Tôi từng thấy họ trên tivi thì phải, có một vài người còn từng làm phim tài liệu phóng sự.

Nhưng vậy thì cũng rất tốt, cái mạng nhỏ của Sherlock đã được cứu về chứ không du lịch theo thần chết nữa. Tôi ở lại trong bệnh viện, thực ra hiện giờ đây mới là chỗ an toàn nhất. Moran còn chưa bị bắt, vẫn còn âm thầm theo dõi tôi trong bóng tối.

Anh ấy hôn mê ba ngày, tôi cũng vì thế mà sống qua những ngày ngẩn người nhìn anh ấy.

Ngoài kia người ta rần rần thảo luận về chuyện của Moriarty và Sherlock. Bọn họ bảo Sherlock là kẻ lừa đảo nhưng tôi biết anh ấy là người tốt nhất trên đời này.

Có lẽ tôi đã từng nghĩ danh dự rất quan trọng nhưng hôm nay dường như chỉ có người trước mắt mới là quan trọng nhất. Cho nên tôi tạm thời đóng blog, không tiếp tục cập nhật Twitter, cho dù nơi đó cũng có rất nhiều người hâm mộ trung thành của Holmes cùng rất nhiều người lý trí tin tưởng sự trong sạch của anh ấy. Một lần nữa tôi quay trở về cuộc sống dùng bút ghi lại nhật ký cuộc đời.

Viện trưởng chỗ tôi làm việc cũng biết chuyện này. Ông ấy gọi điện cho tôi nói rằng đồng ý đơn xin nghỉ phép của tôi, cũng bảo lưu chức vị hiện tại cho tôi.

Cảm ơn viện trưởng, cho dù là vì sao đi nữa.

Dù rằng biết Sherlock làm vậy là có nguyên do của anh ấy, hơn nữa phần lớn là bởi vì tôi nhưng hiển nhiên là việc anh ấy rơi xuống ngay trước mắt tôi đã trở thành cơn ác mộng quấn chặt lấy tôi không thể bỏ. Cho nên tôi bắt đầu dùng thuốc để có thể đi vào giấc ngủ, phải ngủ thì tôi mới có sức mà sống tiếp, không đến nỗi khi Sherlock tỉnh thì tôi lại phải vào nằm viện.

Nhưng khi Sherlock tỉnh lại, dường như tất cả những cơn mộng mị đó đều tan cùng mây khói. Tôi vẫn không ra viện mà nằm cạnh Sherlock trên giường bệnh, nhắm mắt lại mơ một giấc mơ đẹp đầu tiên trong mấy ngày qua.

Mycroft cũng không nhàn hạ. Anh ta thậm chí còn không chịu vì lý do gì mà nghỉ việc, chỉ là lúc nào cũng bưng vẻ mặt âm trầm, đau buồn như "nhà có người chết". Anh ta lừa được nữ hoàng, người đàn bà tôn quý kia thậm chí còn không truy cứu việc Mycroft "không cẩn thận" bắn tên lửa tới Hàn Quốc. Anh ta lừa được đồng nghiệp cũng lừa luôn cả Lestrade.

Thanh tra đáng thương chẳng biết gì cả. Anthea đưa tôi xem một đoạn video lấy từ camera, Lestrade vì việc của Sherlock mà đứng ở bãi đỗ xe hút thuốc suốt ba tiếng đồng hồ, cuối cùng còn chùi mắt rồi đấm một cú vào tường.

"Tôi cứ tưởng anh rất tin tưởng Lestrade." Mycroft mang hồng trà tới, muốn tôi đi cùng anh ta tới ngồi ở phòng khách. Sau khi ngồi xuống, tôi nhìn anh ta nói. "Tôi thấy tình trạng anh ấy không tốt lắm."

Mycroft rót trà ra tách rồi chậm rãi thêm ba thìa đường, cầm muỗng bạc khẽ khàng quấy vài vòng. Anh thản nhiên nói: "Không liên quan đến chuyện tin hay không tin. Tôi cần lừa trợ thủ của cố vấn tội phạm tài giỏi nhất thế giới, đừng nghi ngờ năng lực của anh ta. Tôi không muốn Greg lộ bất cứ dấu vết nào."

Tôi không nói gì thêm, nâng tách trà lên uống một ngụm, mùi vị của nó tinh khiết và thơm tho đến lạ.

"Nếu như kế hoạch của tôi và Sherlock thành công, nó cũng sẽ không nói cho cậu biết đâu."

"...Đừng có nghĩ giờ anh nói với tôi những lời này thì sau này tôi sẽ nói tốt về anh trước mặt Greg."

"Cậu biết tôi nói thật đúng không."

Đúng thế, tôi đương nhiên biết anh ta nói thật nhưng thế thì sao nào?

Sherlock nói anh ấy yêu tôi, anh ấy hiểu được tình yêu, vậy đã đủ rồi.

Tôi uống xong trà rồi nhìn Mycroft bình thản uống cái tách hồng trà ngọt đến đau răng kia. Tôi nói: "Nếu anh muốn thăm Sherlock thì nên chờ nửa tiếng nữa, anh ấy còn đang ăn cơm."

"Dạo gần đây Ukraine không hòa bình lắm." Ý là anh phải tranh thủ thời gian.

Tôi nhìn anh ta, cười nói: "Tôi sẽ nói với Sherlock để anh ấy ngủ trưa sớm một chút."

"Tôi chỉ là một nhân viên chính phủ nhỏ nhoi mà thôi, Ukraine như thế nào đâu liên quan tới tôi." Mycroft giả cười với tôi rồi đặt tách trà xuống.

Tôi đứng dậy, tạm biệt anh ta rồi quay về phòng bệnh của Sherlock. Vừa đẩy cửa ra tôi đã thấy Sherlock nửa ngồi dựa vào gối, trên người đắp một chiếc chăn trắng mỏng manh. Anh ấy đang cầm một chiếc thìa liên tục ngoáy cháo. Thấy tôi đi vào, anh ấy quay mặt sang nhìn tôi. "Anh đi lâu quá." Anh ấy còn nhìn ra bên ngoài: "Bảy phút đấy."

Thời gian vĩnh viễn không bình đẳng với mỗi người, tôi ở trong tay Sherlock lúc nào mà chẳng thoắt nhanh thoắt chậm. Tôi không định cãi vã với anh ấy. "Mycroft tới thăm."

"Quá rõ ràng, đoán chừng anh ta còn thảo luận với anh về Jeff." Sherlock tiếp tục ngoáy cháo trong bát.

Tôi cướp lấy cái thìa của anh ấy, sau đó dùng một tay khác cầm bát lên. "Đừng có lãng phí thức ăn, anh cần phải lót dạ. Còn nữa, anh ấy tên là Greg chứ không phải Jeff."

Sherlock nhìn tôi, trong đôi mắt có vẻ mất kiên nhẫn. "Lạy Chúa, mọi người đều biết là được rồi. Mycroft giờ cũng có sửa lại nữa đâu..." Sau đó, tôi nhét một thìa đầy cháo vào miệng của Sherlock, bịt chặt mấy lời tiếp theo anh ấy định thốt ra.

Trông cái vẻ mặt kia, có vẻ cháo hơi khó ăn thì phải.

Lời tác giả:

#Twitter từ hôm qua

Moriarty: Cuối cùng cũng kéo được Sherlock vào vực thẳm ~~~ Daddy is sooooo happy ~~~

Bình luận:

JW: Anh cho rằng hắt bẩn vào thanh danh của anh ấy, bắt buộc anh ấy nhảy lầu là anh có thể che dấu tất cả à? Anh sẽ không được như ý đâu!!! I BELIEVE IN SHERLOCK!!!!

Molly: I BELIEVE IN SHERLOCK!!!!

Mrs. Hudson: Đồ ti tiện!

SH: John, tôi đói, tôi muốn ăn cháo...

JW: SH anh không thể yên tĩnh chút à, chờ tôi thay anh dạy dỗ cái người đã chết kia rồi lại tới hầu hạ anh nhé!!! (╯‵□′)╯︵┻━┻

GL: Thật ra bác sĩ JW không cần phải chiều cậu ta vậy đâu. Cậu xem xem, nếu không phải ai đó thông minh thì có lẽ lần này chúng ta đã mất đi anh ta thật!

Phóng viên: Rốt cuộc chân tướng là gì? Sherlock có phải kẻ lừa đảo hay không? Xin mời đón đọc số báo "London Moring" ngày mai~~

SH: John, đầu tôi đau như búa bổ, tôi cần anh... Nếu anh mang theo chút há cảo tới thì càng tốt.

MH: Chị phóng viên, chị đã mất phòng làm việc, xin mời chú ý thẻ tín dụng của vợ chị.

JW: Đừng có gửi tin nhắn trên Twitter!! Tôi không kịp trả lời!! Biết rồi, chờ tôi!!

(Moriarty lại nghịch rồi =v= còn nữa, John thực sự là một người bạn trai tốt~)

Harry: Em trai cưng của chị, đừng có tha thứ cho tên kia như thế. JW

Bình luận:

JW: ... Em cũng có trách anh ấy đâu QAQ

Harry: Này John! Xin mời quản lý tên bạn thần kinh kiêm bạn trai của em đi! Làm sao cậu ta có thể hack điện thoại của chị chỉ vì chị bảo em đừng tha thứ chứ hả (╯‵□′)╯︵┻━┻

Chương 52: I owe you

Dịch + Biên: Reborn Cielo

Hôm nay, bác sĩ Tania đi làm sớm. Vì bên ngoài trời đang đổ cơn mưa nên quần áo cô mặc rất dày. Khi cô cởi lớp áo khoác của mình ra vắt lên giá, chuông điện thoại bỗng nhiên reo vang.

Người gọi điện là trợ lý của cô, nói rằng anh Watson đã chờ cô từ sáng sớm. Bác sĩ Tania hơi bất ngờ, bởi vì cô vẫn còn nhớ Watson. Người đàn ông kia là quân y đã xuất ngũ, kiên nghị quả cảm, mắc chứng bệnh tâm lý sau chiến tranh. Nhưng anh ấy chưa hoàn thành khóa trị liệu rồi đã chạy theo một thám tử đi khắp nơi.

Sau đó bác sĩ Watson như đã khỏi rồi, còn đi mạo hiểm với thám tử kia, tiếp đó còn trở nên nổi tiếng ở trên mạng. Bác sĩ Tania thậm chí còn coi anh và anh Holmes kia là một bệnh án đặc biệt, cũng từng nghiên cứu đôi này.

"Thưa bác sĩ, em thấy có rất nhiều phóng viên đứng canh ở cửa, hình như họ muốn phỏng vấn anh Watson."

"Ngăn đám phóng viên kia lại rồi mời anh Watson vào đây." Bảo vệ người bệnh là trách nhiệm mỗi ngày của bác sĩ tâm lý. Bác sĩ Tania nghe điện xong liền cúp máy.

Lát sau tiếng gõ cửa vang lên, một người đàn ông có mái tóc màu rám nắng bước vào. Vài năm qua, nhìn Watson đã thay đổi nhiều, ít nhất anh ấy không còn ăn mặc lôi thôi lếch thếch nữa, mặc dù không gọi là ăn diện nhưng cũng khá là chỉn chu. Chỉ là cô có thể thấy tâm trạng ẩn dấu qua cái vẻ ngoài kia, ngay cả những lọn tóc của anh ta không còn rạng rỡ như trước nữa. Ống quần của anh ta dính những vết bùn bắn, có vẻ đã phải chờ đợi lâu. Watson ngẩng đầu nhìn bác sĩ Tania rồi cố nở một nụ cười.

"Lâu rồi không gặp."

Bác sĩ Tania khẽ cười, mỗi bác sĩ tâm lý đều có thể giữ vững nụ cười khiến tâm trạng của người ta tốt hơn. Cô chỉ ghế đệm ở phía đối diện. "Mời ngồi, tôi không ngờ là lại có thể được gặp anh."

Watson ngồi xuống, đặt chiếc áo khoác của mình sang một bên, sau đó xoa hai bàn tay lạnh như băng vào nhau. Nghe được lời Tania nói, anh mím môi, giọng nói hơi thấp và trầm. "Tôi cũng không muốn đâu nhưng tôi lại tới rồi."

Bác sĩ Tania cảm thấy tâm trạng hiện tại của anh chẳng tốt lắm, liền ngồi ngay ngắn lại. Đây là tư thế làm việc mà cô quen thuộc. "Có thể kể cho tôi nghe những chuyện anh đã trải qua không?"

Watson có vẻ hơi kinh ngạc. Ánh mắt xanh thẳm của anh dường như chứa đựng muôn vàn đau buồn nhưng hiện giờ nó còn có thêm vài nét kinh ngạc. "Tôi cứ nghĩ là cô biết rồi chứ."

"Biết gì cơ?"

"Ừm, cô không đọc báo à, hoặc là xem tivi..."

Hình như Tania chẳng hiểu gì, cô lắc đầu.

Watson chống tay lên thành ghế sofa, khẽ dịch người một chút để mình ngồi cao hơn. Động tác này trong mắt Tania rất rõ ràng, đó là khi Watson tiến vào trạng thái phòng bị, mà có thể làm như vậy chỉ có thể vì tình cảm bị thiếu hụt, cũng có thể là bắt đầu của tình trạng tự đóng kín mình. Vẻ mặt của cô không hề thay đổi, tay cũng nhẹ nhàng ghi chép phát hiện vừa rồi vào cuốn sổ trên đùi.

Người đàn ông tóc ngắn vàng kim tựa người vào thành ghế salon, sau đó khẽ mím môi. Anh hé miệng, cuối cùng âm thanh thoát ra vẫn như bị nghiền nát vụn, nghẹn ngào rồi còn mang một cảm xúc nào đó mà Tania không rõ. "Người bạn tốt nhất của tôi, Sherlock Holmes... đã chết."

...

#Nhật ký cá nhân của Watson

Khó hơn cả việc chăm sóc cho Sherlock chính là việc đi lừa người khác.

Thực ra tôi cũng từng nói dối. Bất cứ ai từng yêu đương đều đã từng nói dối, cho dù là lời nói dối có ý tốt hay ý xấu. Nhưng bảo tôi giả bộ đau lòng thì cũng hơi bị khó khăn.

Cũng may là Mycroft có gì mà không làm được. Anh ta bảo trợ lý vạn năng của mình Anthea tới dạy tôi mỗi một chi tiết nhỏ. Lần đầu tiên tôi mới phát hiện ra cô gái thích cầm điện thoại viết tiểu thuyết đồng nhân này thì ra có thể bày tỏ nhiều cảm xúc phức tạp như vậy.

Cho dù tôi từng hẹn hò yêu đương với nhiều cô gái nhưng giờ phút này tôi mới cảm thấy phụ nữ thật là khó hiểu.

Tôi lừa được bác sĩ Tania, mặc dù thấy hơi tội lỗi nhưng hiển nhiên tôi là một người đàn ông mới "mất nửa kia của đời mình", rất cần phải điều trị tâm lý. Bác sĩ Tania là một lựa chọn không tồi.

"Xem ra chuyến này anh thu hoạch được phong phú nhỉ." Sherlock đã có thể tự ngồi dựa vào thành giường, trước mặt anh lúc này đang mở một quyển sách. "Tôi không muốn xem cái này, tôi đã nói nhiều rồi mà, tôi muốn một cái laptop."

Tôi đi tới gần giường anh, sau đó cầm lấy quả táo và con dao gọt hoa quả. "Bây giờ anh còn chưa được tiếp xúc nhiều với phóng xạ."

"Phóng xạ từ máy tính còn nhỏ hơn phóng xạ từ điện thoại rất nhiều." Sherlock không chịu phục.

Tôi nâng mắt. "Ý anh là tôi nên thu luôn cả điện thoại di động của anh hử?"

Sherlock mím đôi môi mỏng của mình lại, hay lắm, mặt anh ấy đã có chút màu sắc chứ không còn tái nhợt như cũ nữa. Tôi biết anh ấy đang phát hờn, nhưng chuyện này đã quá là thường xuyên rồi. Tôi nghĩ Sherlock bốc đồng của chúng ta cần phải biết điều một chút, nhất là khi anh ấy còn đang ốm.

"Tôi không thích bị anh uy hiếp." Sherlock lại cầm quyển sách lên, tức giận lật qua một trang.

Tôi vứt vỏ táo dài ngoằng vào trong thùng rác bên cạnh, sau đó lại cắt quả táo đã gọt ra thành nhiều miếng. Tôi cầm miếng táo nhét vào miệng Sherlock. Anh nhai miếng táo, mắt thì liếc nhìn tôi. Tôi cười với anh: "Tôi cho anh ăn, cho anh uống, còn chăm sóc anh rất cẩn thận, tôi cảm thấy uy hiếp anh một chút cũng chẳng có làm sao cả."

Anh nuốt miếng táo. "Tôi nghĩ tôi đã trả một mức lương lâu dài để anh ở cạnh tôi, hơn nữa anh còn đeo nhẫn của tôi rồi."

Tôi lại cắt thêm một miếng táo. "Nhưng tôi thấy chúng ta nên trả lương ngắn hạn vẫn tốt hơn."

Sherlock hầm hừ không nói gì nhưng tôi biết chỉ cần tôi dịu dàng hôn anh ấy là anh ấy sẽ hết giận ngay. Nhưng phải chờ tôi ăn xong táo đã rồi tính, lạy Chúa, vừa rồi vượt mưa tới khám bác sĩ tâm lý làm tôi mệt nhừ tử rồi.

"Nếu như anh kiệt sỉ một nụ hôn, John à, tôi sẽ không uống thuốc đâu."

Tôi âm thầm liếc mắt nhìn anh ta, được rồi, Sherlock bé bỏng của chúng ta tung ra thủ đoạn cố chấp cũng hữu hiệu đấy chứ, xem ra tôi không thể ăn táo được rồi.

Nửa tháng sau, tôi viết một bài văn, công bố về cái chết của Sherlock, nương theo sự trợ giúp của Mycroft mà lừa gạt cả thế giới. Mục đích thực sự của chúng tôi thực chất chỉ là để lừa một người: Moran. Thực ra, chúng tôi làm rất tốt, người đàn ông kia đã hoàn toàn ẩn danh.

Tôi tổ chức một tang lễ cho Sherlock, cha mẹ không tới. Tôi có lý do tin rằng Mycroft đã để họ đi nơi khác rồi, một nơi cực kỳ an toàn.

Lestrade hoàn toàn không biết gì về việc này, tôi thấy khuôn mặt anh tràn ngập vẻ đau buồn. Đến tận bây giờ anh ấy vẫn tự trách vì đã tới bắt Sherlock về cục cảnh sát, mặc dù chuyện này không liên quan đến anh ấy và anh ấy còn giúp bọn tôi rất nhiều. Tôi cảm thấy áy náy nhưng vì sự an toàn của mỗi người, tôi cũng không dám nhiều lời.

Dù sao sau này Lestrade có giận thì đã có Mycroft gánh.

Sherlock cũng xuất hiện ở nghĩa trang, ẩn giấu trong rừng cây. Anh ấy đã đỡ bệnh, Moran cũng biến mất lâu rồi. Chỉ cần giờ Sherlock không vận động mạnh thì sẽ không có vấn đề gì, cho nên tôi mới cho phép anh ấy tới tham dự tang lễ của chính mình.

Lúc sau mọi người mặc niệm cho anh ấy rồi đều tự ra về, chỉ có mình tôi không rời đi. Bà Hudson an ủi tôi vài câu rồi xoay người rời đi, nói là về nhà nướng cho tôi vài cái bánh ngọt. Tôi tiến tới một bước, sờ lên bia mộ của Sherlock.

Lạnh quá, giống như ánh mắt của người kia.

"Tôi cũng chẳng thích nó." Không biết từ lúc nào, Sherlock chạy tới bên cạnh tôi. Tôi nhìn anh ấy, phát hiện ra cặp lông mày xinh đẹp kia đang quấn chặt vào nhau. "Tôi không thích nền đen chữ vàng, cảm giác chẳng trang trọng gì."

Tôi chẳng hi vọng thảo luận gì về vấn đề bia mộ với anh ấy. Thực ra, tôi đã rất cố gắng để tỏ vẻ đau thương, đúng là mệt chết đi được. Tôi quen thói quen nẻo nắm lấy tay anh ấy, sau đó, bàn tay rắn rỏi đó khẽ đảo, tay tôi lại bị anh ấy nắm chặt lại.

Thôi được rồi, tay của anh ấy to hơn, tranh chấp ở phương diện này tôi có bao giờ thắng được đâu.

"Anh chuẩn bị đi đâu?" Tôi nhìn anh ấy, giọng nói rất bình thản.

Sherlock bĩu môi, mỗi khi anh ấy làm động tác này thì khóe mắt lại nheo lại giống như đang nháy mắt nghịch ngợm. "Không biết, có lẽ là Yugoslavia, cũng có thể là Belarus."

"Toàn những nơi không hoan nghênh người Anh."

"Những nơi hỗn loạn như vậy sẽ không có nhiều người của MI6. Anh biết đấy, Mycroft là một kẻ cuồng khống chế." Giọng của Sherlock hơi ngừng lại. "Nhất là lần này, chuyện vượt khỏi tầm kiểm soát của anh ta khá nhiều, bản tính kia ngày càng trầm trọng."

Tôi kéo tay anh ấy đi ra cổng nghĩa trang. "Thật ra tôi cảm thấy anh ấy chỉ đang lo cho anh thôi."

Sherlock gằn âm ra từ trong cổ họng, giống như tiếng cười lạnh giễu cợt nhưng tôi lựa chọn bỏ qua nó. Cho dù ngày thường có cãi vã ra sao thì anh em ruột bọn họ tới lúc quan trọng vẫn dựa vào nhau.

Nhưng hiện giờ tôi còn chưa biết anh ấy có tâm tư muốn bắt gọn dư đảng của Moriarty, nếu không tôi tuyệt đối sẽ đòi đi cùng anh ấy.

Ở cửa nghĩa trang có một chiếc xe đen chờ sẵn, tôi và Sherlock cùng dừng bước.

Mycroft đứng ở cạnh xe, thấy bọn tôi rồi liền lễ phép ngồi vào trong xe. Tôi nhìn Sherlock, cố gắng đè nén cảm giác đau buồn khi chia ly. Ở Anh không an toàn, anh ấy cần phải rời khỏi đây, còn tôi thì phải giả bộ "bác sĩ mất đi người bạn tốt chỉ có thể cố gắng làm việc để giảm bớt áp lực", những phóng viên kia có lẽ cực kỳ yêu thích đề tài này.

"Murs chắc sẽ không nhận ra anh mất." Tôi muốn rút tay ra khỏi tay anh ấy.

Sherlock lại nắm tay tôi thật chặt, sau đó ôm tôi. "Đừng giống một cô gái như vậy chứ John."

"Tôi chỉ nể tình anh chưa khỏi hẳn nên không đẩy anh ra."

"Tôi biết rồi John. Cảm ơn anh đã tha thứ dù tôi đã xàm xỡ anh."

Chúng tôi chẳng nói thêm nhiều lời thừa thãi nữa. Anh ấy buông tôi ra rồi chui vào trong xe. Tôi nhìn chiếc xe kia đi xa, sau đó nắm chặt lấy cổ áo, xoay người rời khỏi nghĩa trang. Tôi còn phải làm rất nhiều thứ, tỷ như trấn an bà Hudson, tránh né truyền thông và đi tìm bác sĩ tâm lý để tâm sự trải lòng.

Tôi xoay chiếc nhẫn trên ngón tay, vẻ ngoài kim loại bóng loáng chạm vào rất thoải mái. Tôi nợ Sherlock rất nhiều, mà anh ấy chỉ nợ tôi một câu nói.

Tôi không ngại chờ anh ấy trở về rồi lại nghe anh ấy nói.

Lời tác giả:

JW: Tôi không biết lừa người.

MH: Bác sĩ ơi bác sĩ, cậu phải học được cái này, thẳng thắn quá sẽ chẳng hái được trái ngọt đâu.

JW: Anh rất am hiểu à?

MH: Dĩ nhiên rồi.

JW: GL

MH: ... Bác sĩ, tôi càng ngày càng không thích cậu =A=

Sherlock sẽ không rời đi lâu đâu, một hai chương thôi. Bọn họ sẽ viết thư từ qua lại, còn tin nhắn nữa... Sherlock sẽ thả bom tin oanh tạc... dĩ nhiên đợi lúc Sherlock trở lại sẽ được đón chào bằng màn gia bạo tưng bừng, mọi người cứ đoán đi nhé~

Chương 53: Lễ Giáng Sinh một mình

Dịch + Biên: Reborn Cielo

Ngày 22 tháng 7

John thân yêu,

Bây giờ tôi không thể để lộ vị trí hiện tại của mình, hệ thống bưu chính ở chỗ này chẳng tốt lắm cho nên tôi chỉ có thể dùng cách này để gửi thư cho anh. Tin rằng Mycroft sẽ giao thư vào tận tay anh.

Tôi tới cái đảo nhỏ này ba ngày rồi, xin lỗi trong khoảng thời gian trước không liên lạc với anh. Bầu không khí chỗ này không đến nỗi tồi tệ lắm nhưng điều kiện vật chất thì khá là thiếu thốn, có cá tươi nhưng lại không có sữa. Tôi nhớ món súp nấm của anh quá. Sáng nay tôi đi dạo trong rừng, trong này có một cái hồ rất lớn, căn nhà gỗ cạnh đó hình như đã bị bỏ hoang lâu rồi. Dân bản xứ nói trước kia từng có một ông cụ ở đó nhưng sau này cụ được con mình đón đi nên từ đấy nhà bị bỏ không.

Nếu như anh muốn, tôi mua lại nơi này cũng không tệ đâu, giá cả nhà đất ở đây rẻ lắm. Đợi sau này, chúng ta có thể tới đây để du lịch.

Mặc dù ở London có nhiều chuyện kích thích để làm nhưng thề có Chúa, không khí ở đó quá tồi tệ.

Chỗ này không thông hành tiếng Anh mà nói một loại ngôn ngữ Đông Nam Á. Tôi phải mất trọn một buổi sáng mới có thể học xong nhưng tóm lại vẫn không thể phát âm đúng khẩu ngữ. May mà người dân ở đây rất nhiệt tình và mến khách. Họ không xa lánh người ngoại quốc với màu mắt khác biệt, chỉ cần trả đủ tiền thì họ sẽ cung cấp thứ mình muốn.

Nhưng tôi phải rời khỏi đây rồi. Tôi có lấy một khối gỗ điêu ở đây, đem về làm trang trí cũng được đấy.

Sherlock Holmes.

...

Ngày 26 tháng 7

Sherlock thân ái,

Thật may đã nhận được thư của anh. Anh vẫn còn khỏe mạnh là tôi vui rồi.

Chỗ anh nói nghe có vẻ tốt nhỉ, có núi có sông luôn thoải mái hơn thành phố lớn. Dĩ nhiên, tôi lưu luyến sự tiện lợi ở London, tôi nghĩ anh sẽ thích những vụ án chẳng bao giờ hết ở nơi này, và còn muốn tống hết đám tội phạm vào nhà giam mà chẳng hề biết mệt mỏi. Nhưng thỉnh thoảng mình đi ra ngoài thư giãn một chút, đúng như anh nói, đó là một lựa chọn không tồi.

Hôm nọ tôi gặp Sarah, cô ấy kết hôn rồi, đối tượng là một thân sĩ Anh rất tốt. Hơn nữa tôi còn biết anh đã tặng bọn họ một món quà kết hôn.

Ban đầu ở hôn lễ của Anderson anh còn chẳng tặng gì cho người ta.

Đúng rồi, hôm nay tôi chạm mặt Anderson ở phòng khám bệnh, trông anh ấy có vẻ không tốt lắm. Từ khi anh "chết", anh ấy vẫn luôn tự trách bản thân rất nhiều. Anh ấy khác với Donovan, Donovan có thể rạch ròi chuyện tình cảm cá nhân và công việc nhưng Anderson thì... trở nên chán chường. Cũng vì thế mà công việc của anh ấy ngày một không thuận lợi. Anh ấy thấy tôi, nhận được sự tha thứ của tôi, có vẻ như vậy khiến anh ấy tốt hơn một chút.

Tôi bây giờ vẫn làm việc ở phòng khám bệnh. Viện trưởng mới ngã bệnh nên công việc của ông ấy đều do tôi tạm thời xử lý. Dĩ nhiên, tiền thưởng của tôi cũng được gia tăng không thiếu, bù lại tôi cũng phải bận bịu nhiều hơn, dạo này gần như đi làm cả ngày, đợi đến khi về nhà thì trời cũng tối muộn. Nhưng không sao đâu, anh chẳng có ở đây, tôi ở một mình trong phòng cũng không dễ chịu. Gần đây Murs không vui lắm, nhưng tôi cho nó ăn súp thịt thì nó sẽ sung sướng trở lại.

Hi vọng hành trình của anh đều thuận lợi.

John H. Watson

...

Ngày 18 tháng 12

Yêu John của tôi,

Tôi không biết phong thư này đến bao giờ mới gửi được cho anh nhưng tôi cảm thấy thời tiết dần lạnh đi.

Tôi vừa tới một cái làng nhỏ, người nơi này khá bài ngoại. Quán ăn duy nhất nhìn có vẻ hiện đại là một quán Subway, thực sự phải nói đồ ăn nhanh Mỹ chỗ quái nào cũng có.

Đồ mĩ nghệ ở đây đẹp lắm, tôi mua được rất nhiều món nhưng hời nhất là một con dao găm. Nó rất sắc bén, bên trên còn gắn đá quý rất đẹp. Quá trình đoạt được con dao găm này tôi không tiện nói bởi vì rất mất mặt nhưng kết quả có được nó cũng không tồi tệ. Hơn nữa chủ cũ của nó cũng không dị nghị gì, vậy rất tốt.

Tôi sẽ không ở đây lâu bởi vì bọn họ bảo thủ quá nên không thích phong cách ăn mặc của tôi. Mặc áo đơn hoài tôi không thể giữ ấm tốt, cho nên tôi cảm thấy mình sẽ đi tiếp về hướng Tây, có lẽ có thể tới Đức một thời gian, tiếng Đức của tôi cũng rất khá.

Lần trước anh có nhắc tới Sarah, thực ra kể từ khi cô ấy chia tay với anh thì tôi đã biết tất cả mọi thứ về cô ấy. Nói thật thì tôi cũng không nghĩ là bị đoàn xiếc bắt cóc sẽ khiến tình cảm của hai người bị chia cắt, nhưng hiển nhiên giữa anh và cô ấy cũng không có tình tiết máu chó nào. Chúa ơi, nội dung phim truyền hình luôn làm quá lên, động tý là người thứ ba, bệnh nan y rồi thì bắt cóc, cứ như là trên đời này chẳng còn tình yêu tốt đẹp ấy.

Tôi nhớ anh quá John à.

Sherlock Holmes.

...

Ngày 20 tháng 12

Gửi Sherlock của John Watson:

Trời lạnh rồi đấy, anh nhớ mặc nhiều áo vào ha, anh có thông minh như thế nào thì cũng có thể bị ốm, tôi chẳng mong anh bị cảm ở một nơi không có tôi chăm sóc. Anh còn chẳng biết nấu sữa như thế nào.

Ăn trộm dao của người khác không phải hành vi đứng đắn nhưng nếu người ta đồng ý thì không có vấn đề gì, có điều lần sau anh đừng làm vậy nữa. Anh toàn tới những nơi tôi không biết tên, lần này lại còn chẳng nói cho tôi biết đó là ở đâu, nhưng chỉ cần anh bình an là tôi an lòng rồi.

Giáng sinh sắp về, Mycroft đưa tôi một tấm thiệp mời. Tôi cảm thấy anh sẽ đoán ra vẻ mặt của tôi khi nhận thiệp mời. Trên thiệp có viết là mẹ muốn gặp tôi, tôi thấy chắc đây là ý tưởng của Lestrade. Tôi cứ tránh né không gặp anh ấy chắc đã làm anh ấy lo lắng. Nhưng xin thề có Chúa, tôi chỉ sợ mình để lộ sơ hở mà thôi, cứ nghĩ tới chuyện tôi đang lừa anh ấy là tôi lại thấy bất an.

Tôi sẽ từ chối lời mời này, mặc dù tôi rất hi vọng được tới nơi anh sống hồi còn nhỏ nhưng có lẽ chờ anh về rồi cùng đi sẽ tốt hơn, tôi không có lòng tin một mình đối mặt với ba mẹ anh.

Sợ rằng khi đó tôi còn chẳng biết đặt tay mình ở đâu.

Còn Sarah nữa, tôi rất vui vì anh đã thay tôi tặng quà. Tôi cảm thấy anh học về yêu rất giỏi rồi đấy, tôi vui quá đi mất. Tình cảm chân thật không cần có nhiều mạo hiểm, giống như anh nói ấy, chỉ cần anh nhớ tôi, và tôi cũng nhớ anh, nhớ nhất tiếng đàn violin của anh... vậy là đủ rồi.

Giáng sinh này tôi định ở cùng với Murs, hi vọng anh cũng có một ngày lễ Giáng sinh vui vẻ.

John H. Watson

...

Tôi không được thoải mái như những lời mình kể trong thư. Thực ra tôi rất nhớ Sherlock, nhớ vô cùng.

Công việc hiện giờ rất bận rộn. Tôi giấu Sherlock vài việc, viện trưởng của tôi không bị bệnh, hoặc có thể nói, ông ấy không ngã bệnh đến độ phải giao mọi việc cho tôi. Nhưng tôi đã nói với ông ấy rằng chỉ cần cho tôi một ngày nghỉ mà thôi. Bây giờ tôi chỉ nghỉ làm vào ngày Chủ Nhật, còn lại các thứ tôi đều tới sống ở phòng khám, phục vụ tận tụy cho những người bệnh đáng thương. Có bận rộn một chút thì tôi mới đuổi được những suy tư vương vấn trong đầu.

Sau khi rời khỏi đây, Sherlock chưa từng ngừng liên lạc với tôi. Nhưng thư tín thì cũng cần thời gian gửi qua bưu điện cho nên chúng tôi không thể nhắn tin cho nhau mỗi ngày như trước. Thư của bọn tôi còn phải thông qua Mycroft, anh ta đúng là chẳng gì không thể làm, thậm chí tôi còn chẳng biết những bức thư không đề địa chỉ kia lấy được ở đâu nữa.

Nhưng tôi vẫn cứ lo lắng, dù sao không thiếu người muốn Sherlock chết. Không chỉ dư đảng của Moriarty mà còn cả những phần tử tội phạm ở London. Hồi đó khi tôi công bố điếu văn của Sherlock trên báo chí, thế giới bóng tối toàn London cũng phải sôi sục.

Sherlock tựa như một thanh đao, sẽ chém xuống bất cứ móng vuốt nào dám vươn ra ngoài bóng tối. Hiện giờ, cây đao này đã mất, bọn họ sẽ chẳng biết kiêng nể là gì. Lestrade không kể nhưng anh ấy bận bịu đến sứt đầu mẻ trán thì tôi cũng biết tội phạm bây giờ đang ăn mừng đến thế nào.

Một khi tôi hoặc Sherlock để lộ sơ hở, sợ rằng Sherlock sẽ đón lấy kết quả là không thể trở về London.

Mycroft từng nói, khi Sherlock trở về sẽ mang theo vinh quang mà không phải vết nhơ của một tên lừa đảo.

Người đàn ông này đang cố gắng cứu vãn danh dự của em trai mình, đó là một quá trình dài lâu.

Hôm nay là đêm Giáng sinh, viện trưởng cho tôi về sớm, tôi không từ chối, dù sao để bà Hudson ở một mình thì không hay.

Tôi đi dọc theo con đường về nhà. Thật ra tôi từng thử sử dụng phương pháp trở về nhanh chóng mà Sherlock nói với tôi nhưng mà cách đó mệt chết đi được, trèo tường khó khăn hơn đi trên đường nhựa rất nhiều. Cho nên cuối cùng tôi vẫn chọn cách tản bộ trên đường, mặc dù nó rất lãng phí thời gian nhưng hiện giờ thời gian đã không có lực hấp dẫn lớn đối với tôi.

Số 221B đường Baker, ngoài cửa đã không còn có bóng dáng của những phóng viên nhà báo nữa. Con người là động vật hay quên, tôi cũng cảm ơn trí nhớ giống như cá vàng của họ. Xin tha thứ cho tôi, có đôi khi tôi luôn học được những từ ngữ không hay ho lắm nhưng lại vô cùng thích hợp.

Bà Hudson đang chuyển cây Giáng sinh, cái cây ban đầu Mycroft đưa tặng. Bà ấy nhìn thấy tôi thì rất vui vẻ, sau đó đưa cho tôi một cái hộp nhỏ: "John, hôm nay cậu về sớm làm tôi vui lắm. Tới giúp tôi đi, treo mấy thứ này lên. Dạo này tôi đi đứng chẳng ra sao, động tay động chân chút là lại đau."

"Bà nên tới phòng khám xem sao đi, chỗ bọn tôi có một chuyên gia mát xa rất giỏi." Tôi vừa nói vừa lôi những vật phẩm trang sức trong hộp ra rồi treo lên cây Giáng sinh, sau đó tiện tay cầm Mr. Skull ở bên cạnh lên.

Từ khi Sherlock đi, tôi xin bà Hudson mang Mr. Skull tới đặt ở trên lò sưởi áp tường.

"Cậu muốn đặt nó ở đỉnh cây Giáng sinh à?" Bà Hudson cảm thấy bất ngờ.

Tôi gật đầu rồi đặt Mr. Skull xuống. Giáng sinh trước, Sherlock muốn làm như vậy nhưng bị tôi ngăn lại, hiện giờ tôi lại muốn thử xem. Kết quả cũng không tệ lắm, Mr. Skull trong ánh đèn chiếu không còn bệch bạc nữa mà trở nên đỏ rực, trông như một quả táo chín mọng.

Murs sôi nổi chạy nhảy quanh chân tôi. Giờ nó to hơn nhiều, ôm lên cũng thấy nặng tay rồi. Đám lông quăn hồng rám nắng của nó rũ xuống khiến Murs càng có vẻ tôn quý hơn. Sherlock từng nói Murs rất giống Redbeard anh nuôi hồi trước, giờ nhìn lại chó có hình dáng này quả thực phù hợp với thẩm mỹ của Holmes.

Nhưng chỉ cần Murs thấy miếng sườn và sữa tươi là y như rằng nó sẽ bỏ qua tất cả liêm sỉ, khoan khoái không ngừng. Giống như khi Sherlock thấy há cảo, đó là biện pháp tốt nhất để dụ dỗ đại gia Sherlock.

Tôi và bà Hudson cùng ăn tối, không thịnh soạn nhưng rất ấm áp. Bà Hudson đã cao tuổi nên cần ngủ đủ giấc, mà sau khi bà xuống lầu, tôi cũng không trở về phòng mình. Tôi đóng cửa lại, đi tới nằm trên ghế salon.

Đây là chỗ yêu thích của Sherlock, tôi thì lại chẳng thích nơi chật chội nên chưa thử nằm bao giờ. Hiện giờ thử mới thấy không tồi, trên ghế thoang thoảng mùi hương biển cả của miếng dán nicotine, mùi của Sherlock.

Chắc tôi điên mất rồi.

Murs nhảy lên ghế salon rồi nằm xuống, gối đầu lên chân trước của mình. Tôi đưa tay sờ nó, sau đó nhắm mắt lại.

Trong phòng có ánh đèn ấm áp, Mr. Skull ở trên đỉnh cây Giáng Sinh cùng tiếng ngáy nhỏ do Murs phát ra, tất cả làm tôi thấy an lòng.

Một khi đã quen với việc có người làm bạn với mình, lúc quay trở về cuộc sống độc thân sẽ cảm thấy hết sức gian nan.

Lúc này, tôi cảm thấy điện thoại mình rung lên. Từ lúc Sherlock đi, điện thoại của tôi rất yên tĩnh. Dù lòng không vui khi bị quấy rầy vào đêm Giáng Sinh nhưng tôi vẫn mở mắt, lấy điện thoại ra.

Không biết là ai gọi, tôi không nhìn thấy số điện thoại.

Tôi ấn nút trả lời rồi đặt máy ở bên tai: "Hello?"

Cái đầu tiên tôi nghe thấy là âm thanh rì rào của gió biển, khoáng đãng xa xăm, tiếp đó là một giọng nói trầm trầm giống như tiếng đàn violoncello trong màn đêm: "Hi vọng tôi không quấy rầy anh, John của tôi."

...

P/S: Dịch tới đây bỗng nhiên nản quá, tôi lại chẳng muốn dịch tiếp cái phần Twitter ngày hôm qua (kỳ thực cũng do là thấy nó hơi xàm xàm).

Tác giả viết bộ truyện này trước khi phần 4 được ra mắt cho nên có nhiều chi tiết viết không đúng với nguyên tác. Nhìn thấy Redbeard lại buồn, đó không chỉ là một đứa trẻ vô tội mà nó còn đại diện cho cả một tuổi thơ bị ám ảnh của Sherlock.

Một con người lý trí như anh lại lựa chọn cách quên đi nó chứ không dám đương đầu. Em gái mình hại chết người bạn thân nhất của mình – tôi nghĩ với trí tuệ hơn người thì chắc Sherlock cũng phần nào đoán ra kết cục của người bạn bị mất tích.

Chương 54: Quà Giáng sinh

Dịch + Biên: Reborn Cielo

Giọng nói đó quá quen thuộc. Mặc dù có hơi mất mặt thật nhưng thực sự tôi đã từng mơ về nó vô số lần, nhưng lúc này nghe thấy nó tôi lại chẳng nhúc nhích gì được.

"Tôi thử nghĩ, nếu anh nhận cuộc gọi của tôi thì chứng tỏ tôi chưa làm phiền tới giấc ngủ của anh. Đã vậy thì, John à, xin đừng quá kinh ngạc mà há to miệng nữa, ngồi ngay ngắn trên ghế salon đi."

Cho dù lâu rồi không gặp, khả năng làm phiền người khác của Sherlock chẳng hề suy sút chút nào. Tôi ngồi dậy, động tới Murs nên tôi phải vươn tay vuốt ve dỗ nó ngủ. Sau đó tôi rời khỏi chiếc ghế đệm dài, đi tới ngồi xuống chiếc ghế chuyên dành cho tôi bên cạnh lò sưởi. "Anh may mắn lắm đấy Sherlock ạ, may là anh không ở trước mặt tôi nếu không tôi sẽ vì quá kinh ngạc mà đấm một cú vào mặt anh."

Tiếng gió ở bên kia tai nghe đã nhỏ đi đôi chút, có vẻ như Sherlock đã tìm được một nơi để ngăn lại gió biển. "Chuyện này chẳng buồn cười chút nào."

Tôi cong môi. "Tôi có kể chuyện cười đâu, nhưng mà cho dù thế nào thì... Sherlock này, tôi cần biết anh đang ở nơi nào, có an toàn hay không."

Tiếng đóng cửa truyền tới từ trong điện thoại, rồi sau đó là tiếng thở phào nhẹ nhàng của Sherlock. "Tôi ở một nơi cách Anh không xa nhưng xin lỗi, tôi không thể giữ lời hứa cùng anh qua lễ Giáng sinh. Cũng may là tín hiệu chỗ này không tồi, có mỗi hệ thống điện là chẳng ra gì thôi. Tôi vừa ra ngoài chỉnh sửa một chút, may là không khó lắm."

"Anh luôn đa tài như vậy." Tôi đặt chiếc gối dựa in hình cờ Anh ra sau lưng để mình có thể ngồi thoải mái hơn. Ánh đèn đỏ trong phòng vẫn xinh đẹp như vậy, ngọn lửa từ lò sưởi khiến tôi cảm thấy ấm áp. Giọng trầm của Sherlock giống như những thang âm tuyệt vời nhất, để tôi thả lỏng, cả linh hồn và thể xác đều rên rỉ sung sướng.

"Chắc tôi nên bắt anh ghi âm những lời này lại, John. Chờ tôi kể tôi đã sửa máy đơn giản như thế nào anh sẽ rút lại những lời ca ngợi đó."

Tôi phì cười vì lời Sherlock nói, đây là nụ cười hiếm hoi trong khoảng thời gian gần đây của tôi. "Không đâu, anh biết là tôi luôn thích ca ngợi anh mà."

"Tôi chỉ phủi phủi mấy cái lá cây trên máy phát điện, thế là nó tự động chạy."

"...Thôi được rồi, đúng là đơn giản thật."

Bởi vì lời tôi nói hình như Sherlock hơi uể oải, nhưng anh ấy không như vậy lâu lắm bởi vì anh lại bắt đầu kể cho tôi nghe những chuyện gần đây của mình. Hiển nhiên là anh ấy đã tới rất nhiều nơi, không chỉ hòn đào cùng ngôi làng nhỏ lần trước, dấu chân anh ấy trải rộng hết ba lục địa và còn thuận tay phá giải nhiều vụ án khó.

Tôi thích vụ án xạ thủ Brazil nhưng tôi không thể viết nó trên blog để mọi người cùng kính ngưỡng trí khôn của Sherlock.

Sherlock vẫn nói liên mồm, thực ra anh ấy có thể thoải mái nói chuyện với tôi như vậy chứng tỏ vị trí hiện giờ của anh ấy hết sức an toàn.

"John." Anh ấy đột nhiên ngừng câu chuyện, sau đó giọng trầm hơn trước. "Giáng Sinh vui vẻ, còn nữa, tôi rất nhớ anh."

Tôi nắm chặt điện thoại, Sherlock không yêu thích những lời yêu nhưng khi biểu đạt thì luôn rất thẳng thắn. Giọng nói trầm trầm của anh ấy khi thốt ra những lời đó cứ như chất dục tình hiệu quả nhất, khiến cho tôi hưng phấn dị thường. Tôi có nhiều lời muốn nói với anh ấy nhưng tôi nghĩ Sherlock có thể đoán được.

Đang lúc khẩn trương, tôi đưa tay sờ vào chiếc nhẫn, nó đã thành thói quen của tôi rồi. "Tôi cũng nhớ anh, Sherlock. Nhưng hiện giờ tôi chỉ mong anh bình an."

Sherlock cười, tiếng cười tựa như được đẩy ra từ trong cổ họng, rất gợi cảm. "Có lẽ một khoảng thời gian nữa tôi sẽ không liên lạc được với anh nhưng đợi tới lúc đó, tôi sẽ về gặp anh, tôi hứa."

Tôi gật đầu nhưng sau đó lại nghĩ Sherlock không thể nhìn thấy nên lại nói: "Đúng thế, Sherlock, tôi luôn mong chờ ngày đó."

Gió biển lại thổi, tôi nghe thấy tiếng chạm cửa mơ hồ truyền tới, tôi nghĩ anh ấy đang đi ra bên ngoài. Nhưng tiếng Sherlock vẫn không hề ngừng lại, anh ấy nói anh ấy cần nói chuyện với tôi để giữ cho mình thanh tỉnh. Tôi không cản anh ấy, mặc dù tôi cũng không biết vì sao tối rồi mà anh ấy không ở trong nhà còn ra ngoài làm gì.

Tôi mỉm cười theo lời anh nói, nhưng đột nhiên điện thoại bị ngắt, hiển nhiên tín hiệu ở phía bên kia đầu dây cũng không tốt như Sherlock nói.

Tôi cảm thấy uể oải, bởi vì tôi không biết số điện thoại của anh ấy. Điện thoại anh ấy dùng có thể che dấu vết lần theo. Nhưng mà điện thoại sau đó lại lập tức vang lên, tôi ấn trả lời, và rồi giọng nói trầm bổng quyến rũ của Sherlock truyền tới. Không còn tạp âm gió biển làm phiền, giọng nói của anh ấy càng thuần sắc gợi cảm. "John thân yêu, âm thanh ở bên anh nghe như đêm Giáng Sinh, hi vọng rằng anh đã về nhà."

"Tất nhiên là tôi..."

Nhưng tiếng của tôi đã bị cắt đứt: "Tôi đã không thể ở bên cạnh anh lúc này, xin lỗi nhé, kèm theo lời xin lỗi, tôi chuẩn bị tặng anh một món quà. Anh có thể bật loa ngoài, nếu như Murs có nằm cạnh anh thì anh cũng có thể để nó cùng nghe."

Tôi bật loa ngoài, sau đó khẽ vỗ tay. Murs nháy mắt mấy cái, ngẩng đầu nhìn tôi. Nó thấy tôi vẫy tay với nó liền lười biếng duỗi lưng nhảy xuống khỏi sofa rồi chạy tới nhảy lên đầu gối của tôi, lại nằm xuống. Tôi đặt di động xuống chiếc bàn tròn bên cạnh, ngay sau đó, tiếng đàn violin du dương thoát ra.

Sherlock thích diễn tấu âm nhạc theo cảm tính nhưng lần này anh ấy chọn một khúc nhạc của Mendelssohn, bởi vì tôi từng nói rằng mình thích Mendelssohn. Không cần hoài nghi, anh ấy có tài nghệ và kỹ xảo có thể so sánh với đại sư của bộ môn này, nhưng hơn thế anh ấy còn có những thứ tình cảm và cảm xúc không thể nào tái tạo. Đây là món quà của tôi, tôi có đầy đủ lý do để hưởng thụ nó.

Murs không bị tiếng nhạc của Sherlock đánh thức, thực ra nó cũng rất hưởng thụ âm thanh đó, cho dù ngày trước mỗi khi suy nghĩ Sherlock sẽ đánh đàn rất khó nghe thì cún con vẫn cuộn mình nằm bên chân anh yên tĩnh lắng nghe. Tôi đặt tay nên người nó, nó dùng đầu lưỡi ấm áp để liếm đầu ngón tay của tôi.

Tôi nhắm mắt lại, tựa vào thành ghế salon ở phía sau, để cho âm nhạc đưa tôi vào giấc ngủ. Âm nhạc của Sherlock khiến tôi say mê, giống như giọng nói của anh, ánh mắt anh, bờ môi anh, khiến tôi mê muội, làm tôi điên cuồng.

"Thực sự hi vọng anh sớm trở về, quý ngài thám tử của tôi ạ." Tôi lẩm bẩm những lời này rồi chẳng bao lâu sau đã bước vào một giấc mơ đẹp.

Trong mơ, tôi thấy mình lần đầu tiên đứng ở Baskerville. Dưới bầu trời đêm đầy sao, anh ấy đàn cho tôi một khúc violin, đôi mắt màu xanh biếc nhìn tôi chăm chú, đôi môi vẽ lên một đường cong khiến tôi mê đắm.

...

Mycroft nhìn hình ảnh trên tường, xác định Watson đã ngủ rồi thì mới nhẹ dàng cúp máy.

Sau đó, anh ấn nút tạm ngừng phát ghi âm, tiếng đàn violin du dương trong nháy mắt biến mất khỏi không gian thoáng đãng của phòng làm việc.

Vẻ mặt anh không có biểu lộ gì cả, ngoài cửa truyền tới tiếng gõ bàn phím của Anthea. Anh mím môi, đĩa bánh scones đặt ở ngay cạnh chưa được đụng tới. Hàm răng của anh lại âm ỉ đau, mặc dù Chủ Nhật vừa rồi anh mới đi cùng với Lestrade tới gặp nha sĩ. Hiển nhiên là cảm xúc giao động quá lớn khiến những dây thần kinh quanh răng của anh trở nên nhạy cảm hơn.

Đêm Giáng sinh anh không về nhà Holmes mà để Greg một mình ở đó rồi trở về phòng làm việc của mình. Anh từ chối là vì thế cục gần đây của Ukraine, thề có Chúa, khi Anthea phát tín hiệu báo động đỏ, tim của anh gần như nảy lên trên cổ họng.

Tối nay anh nhất định không thể về nhà. Hi vọng khi mai gặp, thanh tra của anh sẽ không giận dỗi anh.

Ngón tay của Mycroft cầm lấy lá thư trước mặt. Trên mặt thư không đề tên nhưng chữ viết xinh đẹp và nghệ thuật này chỉ có thể là của em trai anh mà thôi.

Mấy bức thư này được em trai gửi kèm tới theo thư của Watson, Mycroft cảm thấy như mình chỉ là được em trai "tiện đường" nghĩ tới mà thôi. Nhưng anh chẳng còn lòng còn dạ nào mà ghen.

"Sherlock, em đã làm cái gì thế này..."

***

Ngày 22 tháng 7

Mycroft:

Em phát hiện ra dư đảng của Moriarty nhưng chẳng may bị chúng bắt giam ở phòng nhỏ bên hồ. Hiện giờ em đã trốn ra được nhưng quá trình tương đối mạo hiểm, em nghĩ anh cũng không sẵn sàng muốn biết. Em đã mua lại căn phòng đó, còn mang về tấm gỗ khắc của đám bắt cóc, em nghĩ đó là một chứng cứ quan trọng. Tuy nhiên tấm gỗ này nhìn cũng khá đẹp, chờ khi nào anh lợi dụng nó xong em muốn lấy lại nó để đặt ở phía trên lò sưởi áp tường.

À, xin hãy để ý chặt chẽ Donovan. Em không muốn cô ta quấy rầy cuộc sống của John.

SH

...

Ngày 20 tháng 12

Mycroft:

Em nghĩ anh đã túm được cái tên đâm em một dao, hơn nữa em có đầy đủ căn cứ để tin tưởng chính anh là người cứu em. Em sẽ không cảm ơn anh đâu vì em không thích ai khác nhúng tay vào công việc của mình.

Nhưng con dao găm kia không tồi đâu, em sẽ giữ lại.

À em chuẩn bị tới Đức để tìm một đội, có thể sẽ có nguy hiểm. Anh hãy giám sát chặt chẽ điện thoại của John, một khi em gặp chuyện chẳng hay thì hãy bật đoạn ghi âm sẵn lên cho anh ấy nghe. Giữ kín bí mật, đây là thỉnh cầu của em, Mycroft.

SH

***

Em trai anh vĩnh viễn luôn dành cho gấu Teddy giọt mật mềm ngọt, còn anh thì luôn là những lưỡi dao lạnh lùng.

"Anthea." Mycroft vứt lá thư sang bên, nhỏ giọng gọi.

Anthea nhanh chóng bước vào trong phòng làm việc, cầm trên tay một tập văn kiện. Gần đây em trai sếp luôn chơi mấy trò mạo hiểm nên tâm trạng của sếp luôn không được tốt cho lắm. Cô luôn phải rất cẩn thận để đối mặt. "Vâng thưa boss."

Mycroft gõ ngón tay trên mặt bàn. "Tôi cần biết chỗ ở hiện tại của Sherlock."

Anthea đưa tập văn kiện trên tay tới. "Boss, theo thông số trên vệ tinh định vị thì em trai ngài đã có ba tiếng chưa chuyển động nhưng camera theo dõi lại không quay được hình ảnh gì cả."

"Bật hình ảnh quay được cuối cùng lên đây."

Anthea gật đầu, sau đó cầm điều khiển từ xa bấm nút.

Trên mặt tường, hình ảnh căn hộ 221B ấm áp được thay bằng một bờ biển tăm tối. Người đàn ông mặc đồ đen đội mũ đang nghiêng đầu, đường cong của cái cằm kia khiến Mycroft phải nắm chặt lấy tay vịn ghế.

Đó là Sherlock, em trai anh.

Một năm sau đó, Sherlock Holmes, vị thám tử vang bóng một thời hoàn toàn không còn tin tức gì nữa, đã biến mất khỏi ánh mắt mọi người.

Lời của tác giả:

Nói ngắn lại chính là sau mỗi lần gặp phải hiểm nguy, Sherlock sẽ viết thư thông báo với Mycroft rằng mình còn sống, và cũng cho gấu Watson bức thư toàn là hường phấn mật ngọt chứ chẳng kể về chuyện mạo hiểm kích thích nào (có thể dóng hàng thời gian viết thư cho Mycroft và viết thư cho Watson). Sherlock từng bị nhốt, cũng từng bị đâm, dĩ nhiên là còn sống rồi. Dù sao một thân một mình đuổi bắt tội phạm thì làm sao có thể thuận buồm xuôi gió cho được, vây cánh của Moriarty đâu phải lũ ăn hại.

Còn đêm Giáng Sinh, cú điện thoại đầu tiên là do Sherlock gọi nhưng bởi vì chuyện ngoài ý muốn xảy ra nên bị ngắt. Còn cú điện thứ hai là do Mycroft gọi, phát lại đoạn nhạc violin do chính Sherlock đàn.

Chương sau là Sherlock về rồi, mọi người có nhớ anh ấy không~~

Chương 55: Sherlock trở về

Dịch + Biên: Reborn Cielo

Ngày 14 tháng 10

7:30 AM

Lâu rồi tôi không đăng tweet. Không phải vì tôi bỏ không dùng twiter nữa mà là vì tôi không muốn gặp vài câu hỏi lạ lùng. Ai cũng tới hỏi tôi có tin Sherlock hay không làm tôi thấy đau hết cả đầu.

May mà bây giờ đã có đủ chứng cứ chứng minh Moriarty có tội, cũng chứng minh Sherlock trong sạch.

- Bình luận (4):

Harry: Rất vui khi thấy em tweet lại, em trai cưng của chị, rồi mọi chuyện sẽ tốt hơn thôi.

Anther: Xoa xoa bác sĩ

GL: Dù ban đầu có rất nhiều điều tiếc nuối nhưng tôi vẫn tin chắc Sherlock trong sạch và sự thông minh của cậu ta không ai có thể sánh bằng.

JW: Cảm ơn mọi người.

8:10 AM

Hiện giờ tôi đã trở thành bác sĩ chủ trị ở phòng khám bệnh này. Thực ra công việc cũng không khó khăn lắm, thậm chí còn nhàn hơn lúc đầu, dù sao những chứng bệnh dễ trị thì sẽ không tới tay tôi nữa. Có điều ngày ngày ở nơi này khiến tôi thấy nhàm chán, nhưng tôi sẽ không vác súng bắn tường, mọi người có thể yên tâm.

- Bình luận (8):

MH: May thật, có lẽ bác sĩ hài lòng với tình trạng hiện tại.

JW: Nếu tôi có thể gặp lại anh ấy thì còn tuyệt vời hơn nữa.

GL: Nếu bác sĩ có rảnh thì hi vọng cậu có thể đi khuyên Mycroft một chút, dùng thân phận bác sĩ ấy. Lạy Chúa, giờ Mycroft ăn ngọt chẳng biết kiêng nể gì nữa rồi.

MH: Đồ ngọt rất tốt cho suy nghĩ.

GL: Thôi đi, đừng có bịp bợm nữa.

Anthea: Boss, bà chủ bảo tôi hủy suất bánh scones hôm nay của ngài.

MH: ...

GL: Tôi không phải là bà chủ (╯‵□′ )╯︵┻━┻

8:24 AM

Phải nói là hôm nay nhàn thật. Một năm rồi nên tôi cũng quen với cuộc sống không có Sherlock, dù rằng tôi chẳng thích sự quen này lắm

- Bình luận (1):

Harry: Ôi Chúa tôi, em trai đáng thương...

9:00 AM

[Bài đăng ở chế độ Bạn Bè]

Năm thứ hai kể từ khi Sherlock mất tin tức, cuộc sống tôi dần tốt hơn.

Ký ức về Giáng Sinh năm ngoái hẵn còn mới lắm. Tiếng nhạc Mendelssohn dìu tôi vào giấc ngủ, Murs ấm áp nằm trong ngực, tất cả đều rất tốt đẹp. Nhưng kể từ khi đó, Sherlock bỗng im lặng, không còn gọi điện, cũng chẳng gửi thư như trước nữa.

Tôi tự nói với mình rằng mọi chuyện vẫn tốt, cứ thôi miên trấn an bản thân, gắng gượng mà đi qua một năm.

- Bình luận (14):

GL: Thực ra từ khi Mycroft nói thật với tôi, không khi nào là tôi không lo lắng nhưng tôi tin Sherlock có thể trở về bình an.

MH: Dĩ nhiên rồi, nó là người nhà Holmes.

GL: Cho nên cậu ấy nhất định là thông minh nhất trên đời?

MH: Không, là người nhà Holmes thì dù có chết cũng phải cao quý, không phải chết ở một cái xó không tên.

JW: An ủi của anh không có tác dụng gì cả, Mycroft.

Anthea: Xoa xoa bác sĩ, đợi sau khi em trai sếp về thì anh có thể tính sổ với anh ta.

Anthea: À, có thể trở thành một trong bốn người bạn của bác sĩ, tôi rất vinh hạnh =v=

JW: Cô là tách trà nhỏ của Mycroft, hơn nữa còn rất tinh ý. Mấy ngày này tôi phải cảm ơn sự tín nhiệm và những lời khuyên của cô.

Anthea: Anh đang nói về mấy bộ đồng nhân của tôi à? Tôi đang tính chờ anh thám tử về rồi thì tôi sẽ tung hàng một loạt, khi đó hi vọng bác sĩ sẽ tới cổ vũ cho tôi. À, lúc đó chắc hai người đã có thể đè nhau ra giường rồi, tôi sẽ không bị sếp cấm ăn thịt nữa QAQ

MH: Anthea, cô không biết là ảo tưởng những thứ không có thật thì chẳng giúp ích gì cho công tác à.

Anthea: Sếp, sao ngài có thể thế được nhỉ, rõ ràng có rất nhiều tư thế sếp đều học từ truyện của tôi cơ mà.

GL: ...

JW: Hi vọng lần này Mycroft có thể dỗ được Greg, lần trước anh ta lừa Greg chuyện của Sherlock đã khiến họ chiến tranh lạnh ba tháng.

Anthea: Dĩ nhiên, họ sẽ tốt thôi, có gì mà boss không làm được đâu.

9:40 AM

Sarah có thai rồi, đã bốn tháng. Cô ấy chọn khám ở phòng bệnh của bọn tôi. Dĩ nhiên, tôi chẳng phải chuyên gia về mặt này nhưng vẫn có thể giới thiệu cho cô ấy bác sĩ tốt hơn.

Không thể không nói, phụ nữ mang thai đẹp thật.

- Bình luận (12):

Sarah: Cảm ơn nhiều =v=

Anthea: Nói tới cái này tôi cũng muốn tìm người để kết hôn, dù sao giờ "giống" tốt ngày càng hiếm.

Harry: Cô có thể tìm sếp của cô ấy, tôi nghĩ anh ta sẽ giúp.

MH: Không giúp.

GL: Cô vẫn cần một cuộc sống hôn nhân bình thường. Hơn nữa nhìn tình trạng công tác hiện tại của cô tôi thấy không thích hợp cho cô mang thai.

Anthea: Chỉ cần chín tháng là có một đứa bé, rất lời.

MH: Nghỉ sinh mất bốn tháng, không có tiền lương.

Anthea: ...Được rồi, bỏ qua đi vậy.

Irene: Nói tới cái này, bác sĩ có định kết hôn không? Sinh một bé gấu Teddy cũng không tệ lắm đâu.

JW: Không, tôi không có kế hoạch này.

Irene: Anh thực sự một lòng với ngài thám tử đấy.

JW: Không thế thì sao, ai mà không thích anh ấy kia chứ...

10:03 AM

Lần trước phòng khám có phỏng vấn một hộ sĩ, tên là Mary. Cô ấy là một người phụ nữ rất phóng khoáng. Dù có vẻ cô ấy không thích công việc phải đi tới đi lui nhưng hiển nhiên tay nghề giải phẫu và dược tễ của cô ấy đều rất tuyệt.

Theo ý kiến cá nhân, tôi thấy cô ấy làm hộ sĩ thì hơi lãng phí tài năng.

- Bình luận (7):

Anthea: Anh muốn ngoại tình sao bác sĩ QAQ đừng mà...

Anderson: Bác sĩ Watson, tôi có giả thiết mới về cú ngã của Sherlock, cậu có muốn nghe một chút không.

JW: Anderson thân ái, tôi cảm thấy Sherlock sẽ không đeo cái cánh lướt gió đó đâu... anh đi xa quá rồi.

GL: Tôi nhớ gần đây cậu và Donovan đang cãi nhau. Anderson, cậu nên trấn an cô ấy đi, cô ấy là một cô gái tốt. Nếu cậu còn tiếp tục chìm đắm trong mấy cái vọng tưởng kỳ lạ kia, không sớm thì muộn cũng mất việc!

MH: Tôi muốn ăn bánh ngọt.

Anthea: Bánh ngọt của sếp bị bà chủ cầm đi rồi ạ.

MH: ...

10:30 AM

Tôi hơi đói bụng. Bỏ bữa sáng quả nhiên không tốt cho sức khỏe và dạ dày.

- Bình luận (8):

MH: Quá hiển nhiên.

GL: Mycroft, tôi thấy anh lén giấu gì đó, bỏ ra đây.

MH: Mặc dù tôi yêu em thật nhưng tôi cảm thấy chúng ta cần phải có bí mật riêng.

GL: =A= được thôi, vậy anh nói cho tôi hay vì sao anh lại đọc trộm nhật ký bí mật của tôi!

MH: Vì sự an toàn của em, từng chữ em viết đều có thể trở thành cái cớ mà đối thủ chính trị tương lai dùng để công kích em.

GL: Vậy sao tôi không thể hỏi xem anh đang viết hay nhìn cái gì!

MH: Đây là bí mật mà Greg.

MH: Cho dù em vứt bánh của tôi vào thùng rác thì đây vẫn là bí mật... Greg của anh, để lại một miếng được không?

10:46 AM

Tôi có một bệnh nhân. Ông ta mặc áo khoác rất dầy rồi lại còn đeo kính mắt, bộ râu rậm che kín cả mặt. Trông có vẻ ông ta không ổn lắm, có lẽ tôi nên kiểm tra tổng quát cho ông ấy.

- Bình luận (5):

MH: Hi vọng bác sĩ có thể bình tĩnh.

Harry: ?

Anthea: =v=

Harry: Tôi biết rồi, Anthea cô nhất định là biết cái gì đó. Mau nói cho tôi biết đi mà *mắt sáng sao*

Anthea: =v=

11:00 AM

Tôi là Sherlock, tôi đã về.

Không được bình luận nữa, có nói gì thì tôi cũng không trả lời đâu. Watson ngất mất rồi... tôi xin lựa chọn phương án không để ý tới mấy người.

- Bình luận (10):

Harry: = 口 = xác chết vùng dậy!!!!!

Anthea: Lầu trên bình tĩnh, chuyện có kỳ lạ gì đâu, có gì mà không thể xảy ra với Holmes chứ.

Harry: Nhưng điều đó cũng không có nghĩa là tôi có thể tiếp nhận chuyện một người chết đột nhiên sống lại!! Còn nữa, cậu ta còn dọa ngất em trai tôi!!! Có phải cậu đã biến thành vampire hút máu em trai tôi rồi phải không! Hay là cậu đã biến thành zombie ăn mất não của em tôi hả!

MH: Thật mất mặt

Anthea: Xoa xoa Harry, thật ra thì zombie và vampire cũng khá gợi cảm...

GL: Lầu một phản ứng giống tôi lắm =A= à Mike ơi, Sherlock trở lại anh chẳng hề ngạc nhiên chút nào, quả nhiên anh biết, anh dám lừa tôi hả.

SH: Đúng thế, anh ta lừa anh đấy.

Anthea: Ế lầu trên bảo không trả lời nữa cơ mà?

GL: (╯‵□′)╯︵┻━┻

SH: =v=

...

Ngất, tôi biết tôi như vậy rất mất mặt nhưng khi tôi xoay người lại, người đàn ông râu ria kia đã biến thành anh chàng mặc vest mỉm cười với tôi. Giây phút đó, cảm xúc mãnh liệt trong tôi trào dâng khiến tôi mất tự chủ chìm vào bóng tối.

Nó không liên quan tới tới chuyện quả quyết hay không vì bất cứ ai cho dù là quân nhân đi nữa thì cũng có lúc rơi vào trạng thái kích động.

Đến khi tôi tỉnh lại thì thấy trong miệng toàn mùi rượu, vị Vodka rất nồng. Và tôi còn cảm thấy mát lạnh nơi lồng ngực nóng hổi của mình. Tôi mở mắt ra liền thấy Sherlock đang chăm chú nhìn mình, chiếc áo trắng dài trên người tôi đã bị anh cởi xuống, vạt áo trước ngực cũng trong trạng thái bị mở ra. Tay anh nhẹ nhàng vuốt ấn trước ngực tôi, mùi rượu thoảng bay trong không khí.

Tôi không nói gì, thực chất tôi thậm chí còn chưa được tỉnh táo cho lắm.

Và Sherlock thì lại đang dùng đôi mắt hút hồn của anh ấy nhìn tôi, sau đó cúi đầu hôn lên môi tôi.

Tôi có thể cảm nhận được anh ấy lướt trên đôi môi mình, mang theo vị rượu rất đậm.

Hoặc có lẽ mùi rượu khi nãy còn vương vấn trong miệng tôi cũng có nguồn gốc như thế, tôi nghĩ vậy.

Chúng tôi đang ở trong một phòng khám bệnh, cái áo khoác dài màu trắng của tôi đã bị cuộn tròn vứt sang bên, còn người đàn ông mặc âu phục này đang đè tôi xuống giường mà hôn với hít. Tôi chẳng biết lúc nào sẽ có người đi vào.

Nhưng tôi không muốn đẩy anh ấy ra, đã vậy còn vươn tay ôm lấy cổ anh ấy. Tôi thấy mình đang bị anh ấy đặt nằm trên chiếc giường phía sau rèm che, nơi vốn chuẩn bị dành cho bệnh nhân. Cái giường này chẳng mềm gì cho cam, lại còn khá chật hẹp. Vậy nên hai đầu gối của anh ấy quỳ rất sát đầu gối của tôi, một tay nhẹ nhàng xoa ngực tôi, một tay thì đỡ đầu tôi để nụ hôn của anh ấy càng thêm sâu hơn nữa.

Tôi không thích tư thế này lắm, nó làm tôi cảm thấy vô lực.

"Anh thích không?" Tôi thấy anh ấy hỏi tôi, âm thanh vẫn trầm và dễ nghe như thế.

Tôi ôm chặt cổ anh ấy, khẽ mím môi rồi nói: "Thích."

Sherlock nhìn tôi rồi bĩu môi nói: "Tôi không thích anh lừa tôi."

Tôi không nói gì nữa, thực ra cảm giác bị đè chặt không làm tôi thấy hưng phấn gì nhưng hiển nhiên bây giờ nói "thích" mới đúng nhất. Đúng thế, tôi thừa nhận, tôi đang lấy lòng anh ấy, gần như làm theo bản năng luôn. Lấy lòng người mình yêu đấy thì làm sao nào, có gì mà phải thẹn. Chia cách đã khiến tình cảm của tôi dành cho anh ấy bén men thành vị rượu thuần mỹ nhất. Nhưng người yêu của tôi lại là một người giỏi quan sát và suy luận, kiểu lấy lòng của tôi không làm cho anh ấy vui vẻ gì cả.

"Nói cho tôi biết đi, anh thích như thế nào nào?" Sherlock kéo tôi ngồi dậy. Tôi ngồi trên giường còn anh ấy đứng dưới đất, tôi vẫn chỉ có thể ngẩng đầu để nhìn anh ấy.

Tôi chưa thể trả lời vấn đề anh ấy đưa ra, thực ra tôi cũng không biết nên trả lời như thế nào. Đây là lần đầu tiên trong đời tôi yêu một người đàn ông, cũng là lần đầu tiên muốn lên giường cùng người đàn ông đó. Sherlock chẳng giống ai thế này làm tôi không thể suy nghĩ gì hơn cả, cho nên tôi chỉ nói ra cảm thụ duy nhất của mình mà thôi. "Ôm tôi một cái là được rồi, sau đó tôi muốn về nhà sớm." Trở về mái ấm thân quen, sau đó đắm chìm trong cao triều của tình ái, tôi cần vài vận động để giải thoát cho tâm tình của mình.

Tiếp đó, anh ấy ôm chặt lấy tôi, gần như muốn nhét chặt tôi vào trong cơ thể của mình.

Tôi nghe thấy giọng nói trầm trầm của anh ấy vọng bên tai mình. "Tôi đã về rồi đây."

Tôi nhắm mắt lại, khóe miệng cong lên. "Mừng anh đã về."

Lời của tác giả: Chương hôm nay có lấy ý tưởng từ nguyên tác. Trong nguyên tác, Sherlock có giả là một ông lão cầm sách tới rồi dọa Watson ngất luôn. Ở đây Sherlock cũng dọa ngất rồi thừa cơ kiếm đủ lợi ích kèm theo.

Quãng thời gian vừa qua của Sherly sẽ được kể vào chương sau. Watson biết xong mà không đánh đòn anh ta thì đúng là trời không có mắt =A= nhưng trước mắt thì hai đứa này sẽ ngọt ngọt với nhau rồi cùng về nhà lăn giường...

Sherly thấy chưa, người ta đối tốt với anh thế đấy~

Chương 56: Về nhà sớm vì trùng phùng

Dịch + Biên: Reborn Cielo

Tôi từng có rất nhiều bạn gái. Dù tôi không cao không thon, cũng chẳng đẹp trai mấy, nhưng số đào hoa với phụ nữ của tôi vẫn đỏ lắm. Bạn gái trước của tôi từng nói, chỉ cần tôi cười với cô gái nào thì có đến chín mươi phần trăm cô ấy sẽ đổ liêu xiêu vì tôi.

Tình yêu mà trước kia tôi vẫn luôn để bên miệng chẳng biết có bao nhiêu lần là vì giải tỏa dục vọng nên mới đáp ứng. Những người tôi thực sự muốn kết hôn quá ít, đến giờ ấn tượng của tôi với các cô ấy vẫn rất mờ ảo.

Nhưng cho dù là thế thì tất cả những người tôi quen đều là phụ nữ.

Còn đàn ông thì Sherlock mới là người đầu tiên, sợ rằng cũng là người duy nhất. Tôi ở chung với anh ấy, tỏ tình rồi thì hôn môi. Tôi yêu anh ấy, muốn kết hôn với anh ấy, dù rằng tôi chẳng biết tình yêu của Sherlock có giống với tôi hay không.

"Ai mà không thích anh? Anh đáng yêu như gấu Teddy hồi bé của tôi." Cho dù chia tay, Sarah cũng chưa từng căm ghét tôi, cho dù nguyên nhân chia tay là vì bạn trai của cô ấy ở sau hai mươi năm yêu đương mới phát hiện ra anh ta thích đàn ông. Sarah giờ đã mang thai, thỉnh thoảng cũng tới trò chuyện với tôi. Cô ấy luôn cười rất dịu dàng rồi nói với tôi những lời này.

Có đôi khi tôi cũng từng ngắm vuốt trước gương. Tôi chưa từng yêu thích cái việc đỏm dáng này nên lúc phát hiện trên trán mình có nếp nhăn tôi đã rất giật mình. Tôi đã không còn là một anh lính rực cháy lửa nóng trong huyết quản nữa mà chỉ là một ông quân y đã giải ngũ.

Có thể là hai sáu tuổi không già nhưng hiển nhiên tôi cũng không còn trẻ nữa rồi.

Nhìn lại thì cho dù có chia cách hai năm, Sherlock vẫn là người đàn ông trong ấn tượng của tôi, cao lớn, đẹp trai, đoan chính lại danh giá. Anh ấy có thể nói ra những lời cay nghiệt cũng có thể dẻo miệng như giọt mật ấm. Đôi mắt màu xanh biếc như sắc đại dương trong vắt lạnh lùng. Thượng đế dường như đặc biệt để ý tới anh, đã đẹp như thế rồi lại còn có một bộ óc siêu đẳng khiến người khác phải sợ hãi thán phục.

"Anh muốn tôi à." Chân Sherlock rất dài, thế nên anh ấy chỉ cần co gối là đã có thể chạm tới cái nơi đang dựng cao kia.

Tôi mím chặt môi. Thực ra lúc bị đè thế này anh cảm thấy chẳng dễ chịu gì dù rằng Sherlock chẳng hề dùng sức mấy. Môi anh ấy đột nhiên cọ lên cổ tôi, giống như con thú nhỏ tập liếm. Tôi là một bác sĩ, tôi biết nếu anh ấy cứ làm như vậy sẽ khiến da thịt tôi hằn lên những dấu vết khó mờ.

Anh ấy đang đánh dấu, tôi là của anh ấy, chẳng khó để suy luận ra điều này.

"Tôi muốn anh, tất nhiên là thế." Tôi nhìn anh ấy khiêu khích. "Đừng nói là anh không như thế."

"Tất nhiên là rất muốn, tôi muốn anh vô số lần, muốn anh đến phát điên lên được. Nếu đây không phải là nơi làm việc thì... John thân yêu của tôi ơi, anh nên xin nghỉ việc hôm nay đi thôi." Cằm của anh ấy đặt lên vai trái của tôi, khiến tôi không thoải mái lắm.

Tôi không để ý lắm nhưng có lẽ đây là một cơ hội. Hơn nữa, có lẽ Sherlock sẽ không nguyện ý trút bỏ cái áo cao quý của mình trong phòng khám, xin nghỉ bây giờ hiển nhiên là lựa chọn chính xác nhất.

Viện trưởng không hỏi nguyên nhân. Bình thường tôi vẫn thể hiện rất tốt trong công việc cho nên lần này dù không có lý do thì ông ấy vẫn cho tôi nghỉ nửa ngày. Tôi rời khỏi phòng khám bệnh, Sherlock đứng chờ tôi giống như lần đầu anh ấy từng làm. Thấy tôi ra ngoài, anh ấy đưa tay vẫy một cái taxi rồi kéo tôi vào trong xe.

Dọc đường đi, chúng tôi chẳng ai bắt chuyện. Dù tôi rất muốn biết hai năm qua anh ấy đã đi những đâu, làm những gì, nhưng hiển nhiên bây giờ không phải thời điểm thích hợp.

Chúng tôi trở về 221B, bình thường vào giờ này bà Hudson sẽ đi sang nhà hàng xóm chơi, mang theo cả Murs đến thăm bà Nate, tiện tay mang chút bánh ngọt đi làm quà. Tôi kéo cửa đi vào, chúng tôi theo nhau một trước một sau đi lên gác.

Sau đó, Sherlock rất lịch thiệp mở cửa phòng khách giúp tôi. Cảnh tượng khiến tôi chợt nhớ tới lần đầu tiên đặt chân tới đây, Sherlock cũng đi trước tôi, mở cửa rồi đứng bên chờ tôi. Tôi nhấp môi, sau đó đi vào bên trong.

Tiếng cửa đóng lại rất nhẹ, tiếp theo đó là những nụ hôn nồng nhiệt không dứt.

Phản ứng đầu tiên, tôi nghĩ Sherlock quả nhiên là trai tân. Cách hôn của anh ấy ngấu nghiến như muốn ăn luôn người ta vậy.

Phản ứng thứ hai, tôi nghĩ anh ấy đã ôn bài từ trước và có thể là đã ủ mưu lâu rồi. Nếu không, bình thường ai sẽ để bao cao su và gel bôi trơn trong túi áo cơ chứ?

"Mycroft cho đấy, nếu như anh muốn biết." Tiếng của Sherlock vang lên bên tai tôi, mang theo tiếng cười.

Tôi liếc mắt, thôi được rồi, tôi đã bị đàn ông nhà Holmes tính kế, thêm một lần nữa.

...

Môi Watson khô và mềm. Anh ấy hé mở miệng mình ra, đây là biểu hiện nghênh đón. Sherlock không hề do dự gì cả, đầu lưỡi của anh ấy tiến vào ngay lập tức.

Cho dù trước kia bọn họ cũng từng hôn nhưng lần này hoàn toàn khác. Sherlock cứ như là một con cá thiếu hơi thở, ra sức cướp lấy không khí trong cổ họng của Watson. Anh dùng nụ hôn để hút lấy mùi vị này, dùng cánh tay để giam cầm cơ thể này, dùng đầu gối để chạm tới cái nơi trí mạng kia.

"Chúa, Chúa ơi..." Một giây trước khi vì thiếu dưỡng khí mà ngất đi, Watson được buông ra. Anh đặt toàn thân sức nặng mình lên cánh tay Sherlock.

Sherlock nhìn anh, chàng quân y bình thường vẫn luôn trầm ổn kiên định đang thở những hơi lớn để hấp thu dưỡng khí, một tay bám vào anh một tay chống lên cái bàn nhỏ. Ngón tay Watson nắm chặt lấy áo trước ngực Sherlock, chiếc áo sơ mi đắt tiền bị vặn ra nếp uốn... nhưng có vẻ hai người đều không để ý tới nó.

"Anh học mấy trò này ở đâu ra vậy?" Watson cắn răng hỏi Sherlock. "Tôi cảm thấy nghi ngờ những nơi anh từng đi suốt hai năm qua."

Hiển nhiên Sherlock chẳng ngờ rằng Watson lại nghĩ tới điều khác qua cái hôn đó, anh nhoẻn miệng như cười như không. Người đàn ông này từ nãy đến giờ luôn biểu hiện như một người yêu thuần mỹ giờ rốt cục cũng có bộ dáng khốn kiếp khiến người ta nghiến răng nghiến lợi rồi. "John thân ái, tôi rất chung thủy với anh, đừng nghi ngờ điều này. Mấy cái kia chỉ là chút kỹ thuật thôi, anh phải tin tưởng vào sự phát triển của internet."

Watson sửng sốt rồi nheo mắt nhìn. "Anh lên mạng... tìm xem mấy thứ kia?"

"Trong máy tính của anh có việc gì tôi phải lên đâu nữa, mấy bộ phim kia cũng đủ để tôi làm mọi thứ rồi." Sherlock giả cười. "Mặc dù tình yêu giữa nam với nam còn thiếu sót mặt hình ảnh nhưng tự thuật bằng chữ cũng đủ dùng."

Nói cách khác, trước khi rời đi Sherlock đã xem hết mấy bộ phim trong máy tính của bác sĩ, hơn nữa còn học hết các bài để có thể trở thành một chàng gay.

Nghĩ tới chuyện ngài thám tử đã ngồi trước máy tính xem pỏn, Watson cảm thấy buồn cười khôn tả.

Sherlock lại không thích Watson cười vào giờ phút này. "Anh phá hết bầu không khí rồi."

"Thôi đi Sherlock, cứ như là anh biết tôi cười cái gì ấy."

Quả thực Sherlock chẳng biết anh cười cái gì nhưng Sherlock thích nhìn nụ cười của anh. Có lẽ trước khi lên giường với nhau mà cười vậy đúng là không hợp nhưng Sherlock vẫn thích.

Khi hai người bước vào cái gian phòng thí nghiệm của Sherlock, anh ta lại bắt đầu cái thói quen khó bỏ kia của mình.

Watson cảm nhận được ánh mắt của Sherlock. Anh ngẩng đầu, chàng quân y vẫn không e ngại ánh mắt sắc bén đó của ngài thám tử. "Anh đang nghiên cứu cái gì đấy?"

Sherlock vươn tay, nhẹ nhàng vuốt ve bên đùi của bác sĩ, chậm rãi di chuyển, âm thanh trầm như tiếng đàn violoncello thượng hạng: "Tôi đang nghiên cứu anh đấy."

"Vậy nói cho tôi biết thành quả đi, tôi sẽ rất kinh ngạc." Watson khẽ ngửa người ra sau, tự nhiên ngả người vào chiếc ghế salon. Ngay sau đó, người đàn ông với đôi mắt sắc bén kia cúi người tới gần sát anh, quan sát anh một cách trần trụi.

Đôi tay quen dùng kính hiển vi kia rất điệu nghệ, điệu nghệ đến nỗi thậm chí bác sĩ còn chưa kịp cảm nhận được gì thì quần của anh đã bị lấy đi mất.

Sắc mặt Sherlock vẫn như thường, thậm chí anh còn thời gian mở miệng trò chuyện. "Ánh mắt của anh nói cho tôi biết anh sống không được tốt. Khi trở về anh nhìn thoáng qua phòng bếp, hiển nhiên bà Hudson không mua sữa tươi cho chúng ta, anh muốn tới phòng ngủ, phải nói xen vào một câu rằng tôi cảm thấy ở nơi nào cũng vậy thôi. Anh đang nhớ tôi, không lúc nào là không nhớ."

"Anh đắc ý lắm hả? Tôi hoàn toàn có thể đạp tên khốn nhà anh ra ngoài chứ không phải để anh đè lên người tôi rồi nói ẩu nói tả như vậy." Mặc dù bị người đàn ông này áp chế về mọi mặt nhưng Watson vẫn nhướn mày nói vậy, chỉ là gương mặt anh lúc này đang đỏ lựng lên vì dục vọng nên hiệu quả uy hiếp tạo ra chẳng đáng giá là bao.

Sherlock chớp mắt mấy cái, khẽ thấp đầu hôn lên mặt Watson, bàn tay vẫn cứ làm mấy chuyện xấu xa nhưng nụ hôn của anh lại biểu hiện vô cùng thuần khiết. "Bác sĩ của tôi ơi, anh nỡ làm thế sao?"

Chỉ cần anh ấy muốn, anh ấy có thể mắng tập thể Scotland Yard đến nỗi họ phải đi tự sát hết. Chỉ cần anh ấy muốn, anh ấy có thể dụ dỗ vô vàn nam nam nữ nữ quỳ gối dưới chân mình. Chỉ cần một động tác nhẹ nhàng của Watson, người đàn ông này có thể nói ra những lời đường mật ngọt ngào.

Watson âm thầm mắng một câu rồi đưa tay kéo áo Sherlock. Động tác của Sherlock nhẹ nhàng mà đơn giản nhưng lại cho ra tác dụng nhanh chóng, còn Watson lại đơn giản mà thô bạo nhưng vẫn mang hiệu quả cao như một người lính. Bọn họ tựa như những thằng nhóc mới nếm mùi tình, xé rách quần áo của nhau rồi ôm chặt lấy đối phương trên chiếc ghế salon.

Sherlock cởi nốt mảnh vải cuối cùng còn sót lại trên người Watson. Watson đang dùng miệng để cắn mở vỏ bao cao su, giúp Sherlock "đội" vào.

"Tôi không thích thứ này." Sherlock nhăn mày.

Watson liếc mắt nhìn anh một cái. "Thôi đi, cứ nói như anh từng dùng thử rồi ấy."

Sherlock nhếch môi, được rồi, anh chưa dùng bao giờ. Dù anh không cảm thấy gì nhưng nhìn vẻ mặt của Watson thì chuyện này có vẻ hơi mất thể diện.

Chương 57: Bạo hành gia đình

Dịch + Biên: Reborn Cielo

Đối với Sherlock, tình cảm chưa bao giờ là một danh từ đại diện cho sự tốt đẹp.

Nó sẽ chi phối lý trí của bạn, làm cho bạn không thể nào tự kìm chế bản thân, mất hết những tư duy logic căn bản và không thể đưa ra những lựa chọn chính xác nhất. Sherlock là một người đàn ông sống dựa vào suy luận diễn giải, vĩnh viễn luôn đặt lý trí lên hàng đầu, có một số thứ ngay từ khi bắt đầu anh đã không có hứng thú.

Mycroft từng nói với anh, tình yêu là thứ nguy hiểm nhất trần đời này. Sherlock đã quán triệt quan điểm này nhiều năm rồi.

Nhưng hiển nhiên Watson là bước ngoặt bất ngờ lớn nhất trong cuộc đời anh. Người đàn ông này dạy anh cách đi dạo siêu thị, khiến anh phải tìm hiểu những món ăn tình nhân ở các quán ăn, dạy cho anh biết như thế nào là yêu.

Tình yêu không chỉ là tình cảm. Sherlock có thể suy luận ra từ những bạn gái Watson quen hồi trước, người bạn kiêm người yêu của anh sẽ không thể thỏa mãn với tình yêu Platonic. Họ sẽ cần tiếp xúc, đụng chạm, vuốt ve... sau đó là làm tình. Cho nên anh hôn lên mái tóc màu rám nắng đó, làm vài động tác tình thú mà không hề có chút mạo phạm nào. Bình thường anh làm thế là để né tránh Watson kiểm tra ra mùi thuốc lá nhưng hiện giờ làm thế trong tình trạng như thế này thì là lần đầu tiên.

(RC: Tình yêu Platonic là một kiểu tình yêu thuần khiết trong sáng, tồn tại tình cảm giữa hai linh hồn chứ không phải xác thịt. Tức là khi yêu họ sẽ không chịt nhau, nói vậy cho dễ hiểu.)

Hôm nay anh định tặng cho bác sĩ của mình một sự bất ngờ to lớn nhưng hiển nhiên vì sự xuất hiện của anh mà Watson đã bị chấn động tâm lý vượt sức tưởng tượng. Quân y thân ái của anh bị hôn mê bất tỉnh, Sherlock chẳng còn nhiều sự lựa chọn cho những gì xảy đến tiếp theo.

Anh cởi những nút cài trước ngực Watson, để lộ làn da tái nhợt. Theo bản năng Sherlock hôn lên đó, rồi dần dần cao lên phía trên, thừa lúc bác sĩ vẫn còn mất ý thức mà xàm xỡ anh ta.

Anh ngậm rượu trong miệng rồi hôn lên đôi môi bác sĩ. Thám tử cố vấn duy nhất trên thế giới chẳng hề biết, sau này danh sách không thể làm trong đầu anh phải triệt để xóa bỏ mục "hôn" này.

Họ trở về 221B, nằm trên chiếc salon chật hẹp của họ, bắt đầu lần ân ái đầu tiên.

Bởi vì độ rộng của ghế salon khá hạn chế nên họ vẫn giữ nguyên tư thế kẹp lấy nhau, không cẩn thận chút là có thể ngã xuống đất. Watson không để ý điều này bởi vì hai ngón tay tiến vào đã cướp đi toàn bộ tâm trí của anh. Anh nằm gục ở đó, cơ thể nhẹ nhàng liếm lên lớp da ghế salon thượng hạng, tấm lưng trần khẽ cong lên một đường cung đẹp mắt. Anh để nắm đấm ở trước miệng, tránh để mình phát ra những âm thanh kỳ quái làm phiền tới người ở cách vách.

Ngón tay Sherlock điệu nghệ cứ như đây chẳng phải là lần đầu nó làm chuyện này. Thậm chí anh còn có tâm tư chú ý tới bọc cao su mỏng dính đang chụp lên chỗ đó của mình.

Chẳng thoải mái gì, Sherlock mím môi.

Anh đưa tay chạm vào eo Watson, chậm rãi di chuyển. Những âm thanh rên rỉ nho nhỏ đứt quãng phát ra giữa kẽ ngón tay của anh chàng tóc vàng.

Sherlock cúi người hôn lên phía sau tai Watson làm cơ thể người ta run lên.

Sherlock chạm chạm vào bả vai của Watson, người ta chẳng phản ứng lại.

Sherlock đưa tay cầm lấy cái chỗ vừa cứng vừa thẳng trước người Watson, cũng cảm thấy ngón tay đang được bọc chặt lấy của mình có thể tiến vào sâu hơn nữa để tìm tòi.

Ổ cứng của Sherlock nhanh chóng ghi chép lại tất cả, cho đến bây giờ anh vẫn sử dụng thái độ nghiêm cẩn như khi đối mặt với khoa học để làm tất cả mọi thứ. Trong chớp mắt đó, cuối cùng thì Watson cũng không thể kìm nén nổi để âm thanh thoát ra từ bên khóe môi, đây là bước nghiên cứu cuối cùng của Sherlock về tình dục đồng giới.

Anh thích tiếng kêu của Watson, thích những lọn tóc mềm của anh cọ vào cằm mình.

Hơn nữa, điều này cũng làm Sherlock thấy thoải mái.

Sau này, "tình dục" cũng là một danh từ không thể thủ tiêu được rồi.

...

#Nhật ký của Watson

Từ đầu tới cuối tôi đều không thể nắm được quyền chủ động.

Sherlock cố chấp kéo tôi vào vực thẳm rồi lại đưa tôi lên thiên đường. Cứ lên lên xuống xuống như vậy làm tôi kiệt sức đến nỗi trời tối lúc nào tôi cũng không biết. London thường tối sớm, khi tôi có thể tìm đường thoát khỏi bể triều tình dục thì đã thấy mình nằm trên chiếc giường mềm mại rồi.

"Anh bế tôi vào đấy à?" Tôi nhìn người đàn ông mặc áo ngủ màu lam kia, đầu anh ấy còn đang ướt nước.

Sherlock gật đầu, đứng đó không chịu ngồi xuống. Anh ấy nhìn tôi, ánh mắt thật đẹp. Tôi cảm thấy chăn đắp trên người mình cũng chẳng thể ngăn nổi ánh mắt kia, cảm giác tựa như tôi đang đứng dưới ánh đèn pha không còn chỗ nào né tránh.

Tôi thấy giữa hai chân mình không có cảm giác dính ẩm nào. Tôi liền biết mình đã bị người ta đè xuống làm đến độ hôn mê bất tỉnh. Tôi cảm thấy vừa xấu hổ vừa giận hờn, hình như trong mọi lĩnh vực tôi đều không giỏi bằng người ta.

Thế nên tôi ngẩng đầu lên, nhìn anh với vẻ phô trương thanh thế. "Cảm thấy hài lòng không?"

Sherlock gật đầu.

"Hài lòng làm tình với tôi không?"

Sherlock vẫn gật đầu.

Mặc dù tôi không thể nắm bắt cảm xúc trên mặt người ta giỏi như Sherlock nhưng tôi vẫn cảm thấy được hình như anh ấy đang áy náy với tôi. Bởi vì bây giờ anh ấy thậm chí còn không muốn tới gần tôi lấy một bước, giữa chúng tôi cứ như có một cái thước đo vô hình luôn giữ một khoảng cách cố định. Khoảng cách đó không hề xa vời cũng không đến độ thân mật.

Tôi ngồi dậy, bên hông hơi nhức mỏi nhưng không nặng lắm. Giờ không phải lúc lo chuyện đó, tôi nhìn Sherlock, anh ấy cũng nhìn tôi không hề trốn tránh.

"Đừng có cảm thấy có lỗi với tôi Sherlock à." Tôi nhìn anh ấy, nghe được giọng mình phát ra rất chậm rãi. "Thực ra tôi thích làm tình với anh lắm, chỉ cần sau này anh đừng có đè tôi trên ghế salon là được, nơi đó chật quá, anh khiến tôi không thể thở nổi."

Sherlock nhìn tôi, tôi nhìn lại anh ấy bằng ánh mắt thản nhiên chân thành. Sau đó Sherlock thở phào nhẹ nhõm, động tác đó làm tôi cảm thấy thú vị rồi lại ấm áp trong tim. Anh ấy đang lo lắng chuyện vừa rồi sẽ mạo phạm tới tôi, anh ấy có thể lo lắng chuyện này cũng đủ thấy nó thú vị rồi.

"Trông anh không được thoải mái lắm." Sherlock bò lên giường, ngồi xuống bên cạnh tôi.

Tôi túm lấy chiếc khăn lông trắng trên tay anh ấy. Cái khăn này rõ ràng là của tôi, chắc chắn là Sherlock đã dùng luôn phòng tắm của tôi rồi. Có thể là sữa tắm trong phòng tắm của anh ấy đã bị bà Hudson trưng dụng tắm cho Murs. Tôi chùm khăn lông lên đầu Sherlock, nhẹ nhàng xoa: "Thực ra cũng tuyệt lắm."

Sherlock dịch người sau đó ngẩng đầu nhìn tôi. "Tôi muốn thêm lần nữa cơ."

Tay tôi ngừng lại, cảm thấy nửa cười nửa không. Quý ngày Sherlock bây giờ cứ giống như anh ta trước kia khi đam mê một lĩnh vực mới được khám phá. Nhưng vì ngày mai có thể ra khỏi cửa, tôi vẫn phải nói: "Sau này rồi tính."

Sherlock mân môi, không nói thêm gì nữa.

Tôi lau khô tóc cho anh ấy. Giống như trước kia, vào lúc thế này Sherlock thường rất biết điều ngồi im không nhúc nhích. Đôi mắt của tôi rất tự nhiên bị xương quai xanh quyến rũ của anh ấy hấp dẫn. Làn da anh ấy có màu tái khác với người khác nhưng đường cong của cổ lại khiến người ta phải mê muội.

Có ai mà không yêu anh ấy?

Ánh mắt của tôi dọc theo khe hở của đồ ngủ xuống dưới, đột nhiên một vết sẹo có màu sắc khác với làn da xung quanh đập vào mắt tôi.

Vết sẹo đó ở vị trí ngực, kéo dài và nằm ngang. Tôi từng cẩn thận quan sát mỗi một tấc da thịt Sherlock, tôi dám chắc rằng dấu vết này mới chỉ xuất hiện mà thôi.

Có lẽ, cuộc sống trong hai năm qua không hề ngọt ngào như trong thư Sherlock gửi tôi.

Có lẽ Sherlock đã giấu tôi làm những chuyện nguy hiểm.

Nhận ra điều đó làm tôi thấy tức giận, vết sẹo kia càng trở nên chói mắt hơn. Tôi bỏ khăn lau ra, nhìn đỉnh đầu tóc quăn của Sherlock: "Tôi muốn biết chuyện mạo hiểm suốt hai năm qua của anh." Tôi hít sâu một hơi. "Đừng hòng lừa tôi, nếu anh dám làm thế tôi sẽ dọn ra ngoài. Anh biết là tôi nói được làm được đấy."

...

#Twitt của chị Blackberry

8:30 AM

Hôm nay là một ngày bận rộn. Bé mèo anh tôi nuôi đã õng à õng ẹo uống bết cốc sữa tôi rót nhưng tôi vẫn cảm thấy khá thỏa mãn. Nếu có thể đút sữa cho một người khó chiều thì tôi cũng có thể cho nó uống sữa y thế.

- Bình luận (11):

Harry: Anthea, hình như cô ngủ không được ngon lắm.

Anthea: Sao cô biết hay vậy?

Harry: Có thể chửi xéo sếp như thế thì chỉ có thể là vì giấc ngủ không đủ để xua tan tâm tình phiền não của cô tối hôm qua.

Anthea: Đúng thế, một kẻ biến mất đã lâu vừa trở lại. Tối muộn rồi còn bắt tôi chuẩn bị quần áo và thuê thợ cắt tóc cho anh ta, tôi là người tôi cũng biết mệt chứ.

Harry: Who?

MH: Cô sẽ biết thôi. Ngoài ra, tiền thưởng tháng này gấp bội, Anthea.

Anthea: (⊙o⊙) cảm ơn sếp

MH: Lấy bánh ngọt cho tôi.

GL: =A=

MH: Thôi không cần nữa, tôi cai đồ ngọt rồi.

Harry: Tôi biết lầu trên đang rỉ máu trong lòng, tôi có thể đoán được =v=

9:00 AM

Mèo con được ăn no rồi, tôi lên đường tới phòng làm việc. Tôi có bằng lái xe nhưng có vẻ sếp cũng thương thư ký hôm qua làm thêm giờ cực khổ nên cho xe riêng tới đón tôi.

Tốt quá đi =v=

10:39 AM

Theo màn hình camera hiển thị, mục tiêu số một đã đi vào trong phòng khám, nhân viên khắp nơi chuẩn bị đợi lệnh. Một khi nhân vật số hai có cử chỉ gì quá khích thì phải xông vào giải cứu ngay lập tức, chỉ cần không gây nguy hại cho tính mạng của mục tiêu số một là được.

- Bình luận (1):

SH: Tôi không thích cái biệt hiệu mục tiêu số một này =A=

11:00 AM

Bác sĩ ngất rồi!

Ngài thám tử cởi áo của người ta ra!

Họ hôn kìa!!!

- Bình luận (3):

Harry: (╯‵□′)╯︵┻━┻ không được làm loạn ở ngoài!

SH: Chỉ cấp cứu mà thôi.

Harry: Lừa ai đấy hả!

11:30 AM

Theo chỉ thị của bà chủ, tịch thu toàn bộ bánh ngọt của sếp.

- Bình luận (4):

GL: Làm tốt lắm.

Harry: Xem ra lầu trên đã quen với tên gọi bà chủ.

HM: Anthea, tiền thưởng của cô đã không cánh mà bay.

Anthea: Tiền thưởng thôi có sao đâu, nếu dám không nghe lời bà chủ, sếp sẽ trừ hết tiền lương của tôi.

13:00 PM

Họ đã trở về đường Baker. Tôi phải đi coi camera theo dõi, đừng ai để ý tới tôi.

- Bình luận (5):

Harry: Tôi cũng muốn xem nữa!

GL:... rình coi là không đúng.

MH: Đúng thế.

GL: Tôi không tin là anh sẽ không rình xem.

MH: Anh chỉ muốn bảo đảm an toàn cho bọn họ. Và giám định luôn hiệu dụng của dầu bôi trơn anh mới mua.

15:33 PM

Bác sĩ lại ngất đi rồi... thêm một lần nữa.

- Bình luận:

Harry: = 口 =

Donovan: = 口 =

Anderson: = 口 =

GL: Gì cơ?

Harry: Lầu trên dám phá đội hình! Lôi ra ngoài!

Donovan: Sếp à, anh đúng là chẳng hợp với trò chơi dễ thương kiểu này.

17:40 PM

Khi nãy bác sĩ còn đang giúp em trai sếp lau đầu, hiện tại sao lại bắt đầu lôi kéo quần áo của anh ấy thế kia?

Ôi Chúa ơi! Bác sĩ đấm vào mặt em trai sếp!

- Bình luận:

Harry: Vui quên lối về

Donovan: Tôi biết sẽ có một ngày như vậy mà, từ ngày quái thai đưa bác sĩ tới hiện trường là tôi đã biết tỏng rồi.

MH: Tôi cần xác thực mọi tư liệu theo dõi, tất cả.

GL: Tôi thấy rồi đấy, Mike, anh định gọi xe cấp cứu đấy à. Tin tôi đi, bác sĩ sẽ không đánh Sherlock đến nỗi phải vào viện đâu...

MH: Tôi biết chứ, em lần nào cũng chẳng còn sức để rời giường, anh cảm thấy chắc Watson cũng không khác là mấy.

GL: ... Mycroft Holmes, anh cứ việc gọi xe cứu thương đi, tôi sẽ để họ mang anh đi!

Lời tác giả: Vậy nên ngài thám tử của chúng ta phải trả giá vì cái tội giấu diếm!

Nhưng mà trước hết đã dùng cơ thể làm tan chảy ý chí của đối phương cho nên, chí ít... sẽ không bị đánh quá thê thảm.

Coi ba quả đấm bạo lực gia đình mà vui không nhặt được mồm, Sherly thấy chưa bác sĩ nhà anh không có hiền lành đâu đấy~

Chương 58: Tôi muốn gọi nó là Murs

Dịch + Biên: Reborn Cielo

6:12 AM

Sherlock giấu tôi rất nhiều chuyện, tôi cũng đoán ra được. Tôi không yêu cầu cao sang là anh ấy có thể nói hết mọi chuyện cho tôi biết nhưng chí ít cũng phải cho tôi hay anh ấy có đạt được mục đích không, tổn thương anh ấy phải chịu có đáng giá không.

Được rồi, theo phong trào với mọi người, tôi thêm hashtag.

#Sherlockisback

- Bình luận (8):

Harry: [Chia sẻ Twitt] Cậu ta trở về khiến tôi rất kinh ngạc nhưng em trai em làm tốt lắm đấy, không đánh một trận cho ra trò là không nhớ được!

JW: Thực ra, em biết anh ấy không chết mà.

Anthea: [Chia sẻ Twitt] +1

GL: [Chia sẻ Twitt] +2

MH: [Chia sẻ Twitt] +3

Harry: ... mấy người hò nhau vào lừa mình tôi đấy à?

SH: Tôi nghĩ ban đầu họ định lừa Jeff cơ. À mà John ơi, tôi không thích cái gối của anh đâu, nó cứng quá.

Anthea: Hiển nhiên sữa tắm của bác sĩ đã khiến họ quyết định ngủ trong phòng ngủ chính.

6:30 AM

Sáng nay bà Hudson mới về, có vẻ bà Nate và bà Hudson đã cùng nhau giảng hòa cho đôi oan gia cách vách. Tinh thần của Murs có vẻ không tệ lắm, những lúc Sherlock không vui đi kéo đàn violin nó sẽ ở bên cùng hò reo vài tiếng.

- Bình luận (1):

Mrs. Hudson: Quan hệ của họ tốt lắm đấy, biết quý trọng nhau. Chỉ là hai đứa vẫn còn trẻ mà kỳ trăng mật thì dài một chút.

7:00 AM

Sherlock về mà bảo không vui thì chắc là nói dối. Nhưng khi tôi nấu sữa cho anh ấy mà anh ấy cứ bê cốc đứng sau lưng tôi rồi mắt thì nhìn chằm chằm vào cái nồi, tôi đã bảo nó rất ghê rồi mà.

- Bình luận (7):

Anthea: Nói nhỏ này bác sĩ ơi, thật ra em trai sếp vẫn nhìn anh đấy.

Harry: =0=

SH: Tôi đang nghĩ, John này, hay chúng ta ra ngoài đi, anh có muốn mua vài bộ quần áo có thể che kín cổ hay không?

Harry: Tôi không nghĩ xa lắm đâu :quay đầu:

JW: Im đi Sherlock, anh còn nói nữa thì tôi sẽ đổ hết đống bánh ngọt vào sọt rác!

Harry: @GL Ha, cách uy hiếp của hai người giống nhau phết đấy.

GL: Bởi vì nhà Holmes sợ nhất là điều này.

7:44 AM

Sherlock đúng là người không thể an phận, cho dù không có việc gì làm thì anh ấy cũng sẽ bới việc ra để đỡ chán.

Hồi trước anh ấy thích bắn súng vào tường nhưng giờ anh ấy kéo tôi ra chơi cờ vua.

- Bình luận (9):

SH: Cá cược là nếu tôi thua tôi sẽ bỏ cái đầu ở trong tủ lạnh ra còn nếu anh ấy thua thì phải đi ra ngoài ăn trưa với tôi.

MH: Hiển nhiên là em thắng chắc rồi.

JW: Thế thì không chắc đâu.

MH: Sherlock có thua thì bác sĩ cũng không cự tuyệt lời mờ cùng ăn trưa đâu.

SH: Suy luận hay lắm, Mycroft. Tôi nghĩ anh có thể làm ở cục bảo mật anh ninh được đấy.

SH: Cảm ơn =v=

GL: Chắc rồi, chẳng cần biết Sherlock nói giả dối như thế nào, Mike cũng sẽ không cự tuyệt lời của cậu ấy chỉ cần Sherlock khen anh ấy một câu thôi là đủ.

JW: Dùng máy tính của tôi là được rồi, nhớ là đừng có lưu lại cái gì kỳ lạ quá đấy, sẽ làm máy chạy chậm hơn.

SH: love, mật mã này hay lắm

8:50 AM

Bữa sáng ngon lành, Sherlock vẫn rất dễ nuôi.

[Click để phóng to hình]

- Bình luận (12):

Harry: Đây là... bánh mì nướng?

JW: Vâng ạ, ừm, nó hơi đen xíu nhưng cũng ngon lắm.

SH: Tôi muốn bơ nhưng trong nhà hết rồi.

JW: Để lát tan làm về tôi mua.

SH: Tôi về rồi nên anh không cần phải đi làm nữa.

JW: Sherlock yêu quý, tôi phải giữ chặt công việc này, nhờ nó tôi có thể kiếm được một khoản tiền lớn để chi trả một phần hóa đơn trong nhà.

SH: Tôi mua đứt luôn cái phòng khám đó.

JW: Không được!

Harry: = 口 = giàu sang!

Anthea: Thực ra nếu là boss thì chắc chắn sẽ mua trước khi nói.

GL: ... Đúng thế.

JW: =A=

9:00 AM

Tôi rất muốn giữ được công việc này nhưng mà... cứ mười phút đồng hồ là Sherlock lại Twitt về một vụ án, mỗi vụ mỗi vụ đều rất ly kỳ đáng yêu (xin hãy để tôi dùng từ đáng yêu này). Sherlock nhìn tôi và bảo London có rất nhiều kẻ ác chờ chúng ta đi cứu.

Anh ấy nói, anh thích cảm giác như vậy đúng không? Rõ ràng anh luôn khát vọng cuộc sống như thế.

... Sherlock chết tiệt, anh luôn nhìn thấu tôi.

- Bình luận (11):

SH: Ngay từ lầu đầu tiên tôi nói với anh "Tôi vừa nói có nguy hiểm và anh liền tới đây" là tôi đã biết tôi biết mọi thứ về anh.

JW: Nhưng vừa rồi thực ra tôi đã nghĩ tôi sẽ đấm vào mặt anh.

SH: Hôm qua anh đã làm vậy rồi, còn nữa, John à anh đánh tôi đau quá đi.

JW: Có muốn tới bệnh viện không?

Harry: Thôi đi em trai, em không nhận ra tên thám tử kia đang giả bộ đáng thương sao? Em chẳng thoát nổi bàn tay của cậu ta.

SH: Rõ ràng là tôi mới là ngời đã bị nắm chặt.

Anthea: ... háo sắc thật

MH: Đừng có dùng thời gian làm việc để nói mấy chuyện này, nếu như lướt Twitter ảnh hưởng tới hiệu suất công việc, tôi sẽ chặn kết nối mạng của cô đấy cô thư ký ạ.

Anthea: Boss, vừa rồi tôi mới thấy bà chủ đi theo cái anh pháp y và chị cảnh sát cấp dưới để tới hiện trường phạm tội rồi, đoán chừng sẽ không thể cùng ăn cơm trưa với sếp đâu.

GL: Đừng có kéo tôi xuống nước chứ Anthea.

GL: Đủ rồi, tôi sẽ không về ăn cơm với anh đâu, đừng có gửi tin nhắn lung tung vào điện thoại của tôi nữa!

12:30 AM

Vụ án này thật thú vị, nhưng mà tôi chẳng cảm thấy vụ án được dựng lên bởi một tiêu bản xương đáng yêu chỗ nào. Có điều Sherlock đã nhìn rõ bí thuật trong đó nên không cần nhiều công sức và thời gian cũng đã đoán được hết.

Anh ấy luôn khiến tôi phải kinh ngạc.

- Bình luận (11):

SH: Bởi vì... nó chẳng khó gì, dĩ nhiên, tôi nguyện ý coi hung thủ là kẻ ác, dù sao chỉ để tôi xuất hiện mà Anderson cũng khá vất vả.

Donovan: Đúng thật là (╯‵□′ )╯︵┻━┻ tình yêu của chúng mình đâu! Anh phải lòng tên quái thai kia rồi đúng không!

Anthea: Tin tôi đi, anh ta chỉ cảm thấy áy náy mà thôi.

Anderson: Tôi rất muốn biết anh giả chết như thế nào.

SH: Thực ra đây chỉ là một vấn đề suy luận điểm thời gian. Tôi thiết kế được ba mươi sáu phương pháp nhưng cuối cùng tôi chọn cách thích hợp nhất đó là nhảy từ trên cao xuống, bên dưới có một tấm đệm tiếp tôi. Sau đó tôi cùng diễn kịch với đám người vô gia cư. Dĩ nhiên, tôi còn phải kẹp một quả bóng cao su ở dưới nách để tránh tiết lộ nhịp đập, bác sĩ đáng yêu của tôi cũng bị lừa.

Anderson: Nghe cũng có vẻ đơn giản nhỉ.

SH: Nhưng nó rất hợp lý.

JW: Tôi còn tin giả thuyết kia hơn là cái này.

SH: John thân ái, cái đó tôi làm cho một mình anh thôi.

Harry: Lại show love rồi.

Anthea: Cô cũng phải quen đi chứ, bác sĩ và thám tử vẫn còn đang trong thời kỳ tân hôn nồng cháy. Mỗi khi họ đột nhiên biến mất thì chính là khi môi cả hai đều bị chiếm hữu.

13:00 PM

Sherlock vẫn còn nhớ thực đơn và giá tiền món ăn cặp đôi ở xung quanh đây, ngạc nhiên thật đấy.

- Bình luận (6):

Harry: Tôi có lý do để tin rằng cậu ta đã đi điều tra về nó.

SH: Dữ liệu này không phải thứ bỏ đi mà còn rất quan trọng cho nên ổ cứng của tôi sẽ không xóa đi mất.

Harry: Còn tư liệu nào rất quan trọng đến độ không thể xóa đi không?

SH: Tất cả mọi thứ về John.

JW: Lạy Chúa...

Harry: Ai còn dám bảo tên bạn cùng phòng thần kinh của em không biết nói lời ngon tiếng ngọt thì chị sẽ đánh chết kẻ đó.

14:20 PM

Murs vẫn còn nhận ra Sherlock, hơn nữa nó có vẻ rất kích động chạy vòng quanh vài vòng liền rồi nhào luôn vào ngực anh ấy. Murs đã hai tuổi rồi nên không còn nhỏ bé gì nữa, nó đã lớn và có một bộ lông rất đẹp, khiến mọi người đều yêu thích nó. Sherlock cũng rất thích nó, và cũng không ngại khi Murs vò nát quần áo mình.

- Bình luận (7):

SH: Tôi vẫn thích gọi nó là Hat.

JW: Tôi muốn gọi nó là Murs cơ.

SH: Nhưng cái tên Hat dễ thương mà.

JW: Gọi Murs cơ.

SH: Murs bình thường lắm, rất nhiều người tên là Murs rồi, gọi Hat sẽ khác biệt hơn.

JW: Tôi nói, nó gọi là Murs.

SH: Cũng được, Murs hay mà.

16:00 PM

Hiện giờ tiết trời đã không còn ấm mà trở nên se lạnh. Lò sưởi áp tường nhà chúng tôi được đốt lửa, bình thường tôi sẽ ở phòng khám bệnh, khi trở về bà Hudson đã chuẩn bị xong tất cả (bà ấy tốt thật đấy). Mà hiện giờ, Sherlock đang đút gỗ vào trong lò sưởi.

Anh ấy thích cách sống truyền thống như thế này, hơn nữa khi anh ấy khom lưng, đường cong từ bả vai tới thắt lưng đều rất đẹp.

- Bình luận (12):

Anthea: Bác sĩ à, cuối cùng thì lời ca ngợi của anh với em trai boss đã từ trí tuệ đến hình thể rồi sao.

Harry: Chuyện bình thường thôi mà.

Irene: Ồ, ngài thám tử sống lại rồi sao? Có vẻ như tin tức của tôi hơi lạc hậu một chút.

Harry: Này Irene, lâu rồi không thấy cô đấy, dạo này có khỏe không?

Irene: Cũng khỏe, chỉ là mới trải qua một mối tình không được thành công cho lắm, giáo viên bảo tôi trước kia không cần phải để ý tới trí tuệ của đàn ông nhưng giờ nhìn lại, tìm một người bạn trai thông minh thì không hay ho lắm.

Anthea: Tôi cứ nghĩ cô thích thông minh chứ, cô nói nó rất gợi cảm mà.

Irene: Nhưng thông minh cũng sẽ xảo trá, hơn nữa không dễ gì thấu được chân tình, có phải ai cũng may mắn như bác sĩ đâu.

JW: Cảm ơn lời khen ngợi của cô dành cho tôi, Irene.

Irene: Tôi chỉ đau buồn với thất bại của mình thôi, nhưng mà ai có thể không chúc phúc cho hai người chứ? Hai người hợp đôi thế cơ mà, hồi còn ở cái nhà hàng nhỏ tại Baskerville ấy, anh vừa quay đầu rời đi thôi mà ngài thám tử cũng suýt bẻ gãy cái dĩa trong tay mình rồi.

JW: ... Tôi có biết đâu.

SH: John, tôi muốn coi tivi, anh cất điều khiển đi đâu rồi?

Anthea: Em trai boss đã gỡ cái camera quan sát cuối cùng ra rồi, ha, chẳng lẽ anh ta không thể thương cho chức trách của tôi một chút hay sao?

...

#Nhật ký của Sherlock

Hôm nay tôi đã thành công khiến John bỏ việc, hơn nữa còn mượn cớ điều khiển để gọi anh ấy tới phòng khách, tiếp đó thì trao nhau một nụ hôn, lại thử cùng ân ái trên chiếc ghế salon. Cảm giác khá tuyệt. Mỗi tội khi anh ấy ngồi xuống, tôi cảm thấy mình sắp gãy đến nơi.

Tổng thể mà nói, hôm nay là một ngày vui.

Chương 59: Người thuê cách vách

Dịch + Biên: Reborn Cielo

Ngày 17 tháng 10

8:30 AM

Sherlock trở về một cách rất rêu rao. Fan hâm mộ của anh ấy không chỉ không bớt đi mà còn tăng một cách chóng mặt. Anderson đã sử dụng khả năng ăn nói siêu phàm thoát tục để chiếm giữ vị trí đứng đầu trong tổ chức fan.

Mà nói cái này, chẳng lẽ anh ấy không nhớ những lời nói vô lễ trước kia của Sherlock với anh ấy sao?

- Bình luận (10):

Donovan: Nếu tên quái thai kia mà không liên tục tỏa ra thứ ánh sáng kỳ quái kiểu "bác sĩ của tôi là gấu Teddy" thì tôi cảm thấy ông chồng tôi vất vả lắm mới kiếm được sẽ phụ lòng tôi mà nhào vào lòng của cái tên phản xã hội kia.

SH: Cô nói thiếu từ rồi, tôi là phản xã hội cấp độ cao. Ngoài ra, Donovan à, cô không cần phải chất vấn là Anderson đã làm chuyện xấu gì, mặc dù cô cũng rất ngu nhưng cô vẫn thông minh hơn Anderson, anh ta sẽ không lừa được cô đâu.

JW: Sherlock, anh không được nói như thế với một người phụ nữ.

Donovan: Thôi không cần đâu bác sĩ, tôi đã quá quen rồi. Nếu bỏ qua sự châm chọc trong đó thì tôi cũng phải nói là quái thai có mắt nhìn người phết, Anderson thực sự không lừa tôi.

GL: Donovan, báo cáo của cô còn chưa nộp đâu đấy, đừng có ở đấy mà lướt Twitter.

MH: Cả Anthea nữa, đừng tưởng tôi không biết cô đang lén coi bình luận.

Anthea: Xin lỗi boss.

Donovan: Xin lỗi boss +1

SH: Anh trai "yêu quý", nếu như tôi không đoán sai thì hôm qua anh có đi khám nha sĩ? Hi vọng răng anh vẫn chưa hỏng hết.

MH: Để em phải thất vọng rồi, còn lâu nhé.

9:03 AM

Hôm qua Sherlock đi mua sữa tươi. Anh ấy bắt đầu biết đỡ đần chuyện nhà làm tôi rất vui nhưng nếu anh ấy có thể không mở miệng một câu "nói dối" ngậm miệng hai câu "nói dối" với Mary thì càng tốt.

- Bình luận (7):

Anthea: Nói dối, một từ ngữ rất đáng để tra cứu.

JW: Xin hãy tin tôi, Mary là một hộ sĩ tốt, hơn nữa tính tình còn rất tuyệt.

SH: Vậy nên anh thích cô ấy chứ gì?

JW: Sherlock, bỏ cái tay trên cúc cáo của tôi ra ngay, anh còn dám tự ý sờ soạng quần áo của tôi xem, tôi cho anh ăn cà rốt một tuần.

Harry: Em trai ơi, bạn trai thần kinh của em dù vừa cố chấp vừa bốc đồng lại còn không giống người thường nhưng mà nó đối xử với em khá tốt đấy... Nếu em muốn đổi người khác thì phải nói với chị một tiếng, chị về tham gia hôn lễ của em.

Irene: Hai người muốn chia tay à? Ngài thám tử, muốn cùng ăn tối không?

JW: (╯‵□′ )╯︵┻━┻

11:37 AM

Ai còn dám bảo Sherlock là virgin thì tôi sẽ liều mạng với người đấy!

- Bình luận (12):

Anthea: Allah, coi thời gian thì thấy lần này khá lâu đấy, khổ cho anh rồi bác sĩ, không vui QAQ

Harry: ... = 口 =

Donovan: Anthea, tôi biết cô nhất định đã mở camera theo dõi nhưng rồi lại không thể nhìn thấy cái gì, giọng cô nghe rất là cô đơn đấy.

Anthea: Đúng thế QAQ thám tử đã phá hủy rất nhiều camera của tôi. Mỗi ngày tôi chỉ có thể thấy họ đi giầy gì, mặc quần áo gì hoặc là quan sát xem bác sĩ mua sữa tươi hiệu nào, cái đáng nhìn thì chẳng nhìn được gì hết!

MH: Hệ số cảnh giới không đủ, xin mời nhanh chóng nâng lên cấp 5.

Anthea: Vâng thưa boss.

JW: Ngừng ngay!

SH: John, tôi đói.

JW: Tránh ra! Sáng giờ tôi chưa có cái gì bỏ vào bụng, tất cả đều do anh hết!

SH: Tôi muốn ăn đồ Trung Quốc, tôi nghe nói dưới lầu mới mở một nhà hàng có vẻ ngon.

JW: Đi mà ăn một mình đi.

JW: Được rồi! Tôi sẽ đi với anh! Đừng có kéo đàn violin nữa!

13:40 AM

Người phục vụ này khá là đẹp trai nhưng màu da thì hơi tái. Có điều trông cậu ấy có vẻ năng nổ, còn có thể lưu loát thuật lại những danh từ liên tiếp thoát ra từ miệng Sherlock. Dựa vào trình độ bắn từ của Sherlock, tôi cảm thấy anh ta khá gì và này nọ.

- Bình luận (6):

Harry: Mầm tốt, nhất định là một thằng nhóc thông minh.

Anthea: Giờ cũng thế mà.

MH: Tôi hi vọng tất cả tài liệu đã xong hết, Anthea, đưa chúng tới phòng làm việc của tôi.

GL: Đừng nhạy cảm quá như vậy Mike, anh nên biết là hiện tại Sherlock rất an toàn, đặt tách trà xuống mau, anh làm tôi lo cho an nguy của nó rồi đấy.

Harry: Thám tử Lestrade à, anh lại phải bắt đầu hành trình đập vỡ chiếc ly đấy à?

GL: Còn tốt hơn là nửa đêm nửa hôm mò dậy xem camera giám sát.

12:00 AM

Khách thuê nhà của bà Nate ở sát vách đã rời đi, nghe nói là muốn du lịch kết hôn... Lạy Chúa, hơn nửa năm trước họ đã đăng ký kết hôn rồi mà giờ mới đi hưởng tuần trăng mật sao.

- Bình luận (24):

Harry: Khi nào thì bọn em làm thế, chị với Lara cũng đã tới lễ đường.

JW: ...bọn chị tái hôn khi nào thế!

Harry: Mấy tháng trước, em biết mà, em ấy là cái bịch nước hay khóc, lại có chất giọng êm tai nhất thế gian, chị không muốn ai cướp mất em ấy.

Irene: Làm tốt lắm, Harry.

Harry: =v= dĩ nhiên

SH: Bây giờ thì chắc không được rồi, nhà tôi còn đang bận chuyện của Mycroft. Dù sao Jeff cũng từng kết hôn mà họ còn là nhân vật của công chúng nữa, sẽ phải xử lý một vài thủ tục trước.

JW: ... Mycroft kết hôn với Lestrade từ bao giờ vậy!

SH: Năm tháng trước, tôi nghĩ anh biết rồi chứ.

JW: Tôi biết đâu!

GL: Xin lỗi nhé bác sĩ, khi đó tôi uống chút rượu rồi Mycroft nhân cơ hội cầu hôn tôi mà tôi cũng không biết, khi tỉnh lại thì trên tay đã đeo nhẫn rồi, cả tờ đăng ký kết hôn cũng được ký tên luôn.

MH: Anh đảm bảo mọi thứ đều theo đúng trình tự tư pháp của nước Anh.

GL: Sau khi tôi tỉnh lại, anh thành thật thừa nhận chuyện anh lừa tôi về vụ của Sherlock, tôi đấm anh một cái cũng hoàn toàn phù hợp với trình tự tư pháp.

MH: Không đâu Greg, khi đó em quá kích động.

GL: Hả?

MH: Dĩ nhiên là do anh sai trước.

JW: Vậy mà tôi không thể tham gia hôn lễ của hai người...

MH: Hôn lễ còn chưa được tổ chức, mẹ muốn chúng tôi làm cùng với Sherlock.

SH: ... =A= tôi không đồng ý

MH: Đây là ý muốn của mẹ đấy Sherlock, đừng có tùy hứng. Hơn nữa nếu như không cử hành cùng một lúc, anh nghi là cậu sẽ làm một vài chuyện mất thể diện trong ngày đó. Đừng có phủ nhận, cậu chắc chắn sẽ thế.

SH: hừ hừ

JW: Không ai thèm hỏi ý kiến của tôi luôn sao (╯‵□′ )╯︵┻━┻

SH: Yên tĩnh đi John.

MH: Be quite bác sĩ, cậu chỉ cần làm theo sắp xếp là được.

SH: Mycroft, đừng có nói nữa. Tôi cảm thấy John sẽ đâm chiếc đũa trên tay vào mặt tôi mất.

12:20 PM

Mặc dù khi ăn cơm có xảy ra vài chuyện nhưng món ăn ở đây rất ngon, tôi thích món cá của quán này.

- Bình luận (8):

Harry: Sờ sờ, sẽ tốt thôi. Nhớ đưa thiệp cưới cho chị đấy.

SH: Em biết rồi.

JW: Tôi còn chưa đáp ứng cơ mà (╯‵□′ )╯︵┻━┻

SH: Anh sẽ đáp ứng thôi.

Mrs. Hudson: Sherlock, bá đạo quá sẽ làm John mất hứng đấy. Hơn nữa hai cậu ồn ào quá làm Murs cứ phải chạy sang chỗ tôi ngủ.

SH: Tôi xin lỗi

JW: Xin lỗi bà Hudson.

Irene: Bảo đảm họ sẽ không biết sửa lỗi đâu, có một số chuyện nếm thử rồi mới thấy sức hút khôn cùng của nó =v=

13:00 PM

Khi về tôi thấy một chiếc xe vận tải đang đỗ ở cửa nhà cách vách, 222B, có vẻ chúng tôi sẽ có hàng xóm mới.

- Bình luận (2):

Mrs. Hudson: Nghe Nate bảo đó là một cậu thanh niên có một đôi mắt xinh đẹp, tựa như viên đá xanh quý giá nhất trần đời này. Nụ cười của cậu ta sẽ làm cho sông băng cũng phải tan chảy.

SH: Nghe quen nhỉ...

13:05 PM

Tôi chưa gặp được hàng xóm mới nhưng họ có tặng nhà tôi một rổ đựng bánh mì và một miếng chocolate được bọc giấy rất kỹ. Đây có vẻ là một món quà chứa đầy thành ý, tôi đang nghĩ xem nên tặng lại người ta cái gì.

- Bình luận (4):

Harry: Nghe lời chị, lần này ở cách vách bọn em là một cặp vợ chồng cho nên theo tài nấu nướng của em ấy, em nên mua chút thức ăn đã chín về thì tốt hơn đấy.

SH: John làm súp ngon mà.

JW: Cảm ơn anh nhiều Sherlock nhưng tôi tự biết thủ nghệ của mình tới đâu. Buổi tối làm súp nấm nhé?

SH: NO

14:50 PM

Đừng có giấu tôi Sherlock, tôi thấy anh nhét cái thứ gì đó trong tủ lạnh. Tốt nhất là anh nên giao ngay ra đây, đừng để tôi đi tìm.

- Bình luận (8):

Anthea: Lagrangian về rồi à?

JW: Hiển nhiên là không, lần này anh ấy lại đổi cái đầu khác, hơn nữa anh ấy còn cố ý đặt cái ngăn giữ tươi của tủ lạnh ở phía trước nó.

SH: Tên cậu ấy là Micky.

JW: Tôi chẳng cần biết cậu ấy tên là gì, chẳng lẽ anh không thể đổi chỗ đặt chúng nó à?

SH: Đó là một thí nghiệm quan trọng John. Chúng ta phải đối xử với Micky như đối xử với khoa học.

JW: Tôi chẳng thấy sống giữa mỳ Ý và bánh bích quy có gì mà khoa với chả học ở đây cả.

SH: Tôi có thể ăn hết chỗ bánh bích quy đó.

JW: ( ̄ε(# ̄)☆╰╮( ̄▽ ̄///)

15:30 PM

Tôi vừa mới thoáng thấy người sống ở cách vách... Ha, đó không phải là Loki à?

- Bình luận (10):

SH: Sao anh biết anh ta?

JW: Mấy năm trước từng gặp, anh ấy bị lạc ở Anh không và chúng ta tình cờ bắt gặp thấy. Được rồi Sherlock, tôi biết anh đã thủ tiêu nó ra khỏi đầu mình vì nó là tin tức đáng bỏ.

SH: Tôi thấy rồi, nhìn qua cửa sổ. John, tên đó là kẻ lừa đảo.

JW: Lần trước anh cũng nói y thế đấy.

JW: Có lẽ chúng ta nên mang quà tới gặp mặt, không ngờ anh ấy đã kết hôn rồi.

Loki: Nào có, tôi sẽ không kết hôn với người này, tuyệt đối không.

Jimmy: Dĩ nhiên, mặc dù anh có bị cái tên kia đánh từ trên trời xuống rồi nhưng mà hiển nhiên là anh vẫn trung trinh một lòng :nhún vai:

Loki: Câm mồm mi lại đi, đồ con kiến.

SH: John, sao anh lại lấy Micky ra vậy? Cậu ấy sẽ bị hỏng mất.

JW: Tôi muốn mặc một cái túi cho cậu ấy! Hơn nữa không cho phép anh ăn bánh bích quy để cạnh cái xác!

...

#Nhật ký của Sherlock

Tình dục là một từ thật tốt đẹp. John có vẻ thích bàn ăn hơn là ghế salon, mặc dù khi dọn dẹp sẽ phiền phức hơn một chút.

Quán ăn trưa ngon đấy, John rất thích, dù là trong số nhân viên của quán có một người từng hít thuốc phiện. Theo ánh mắt của cậu ta, tôi đã nhìn thấu điều này. Nhưng thấy có vẻ bây giờ cậu ta nhanh nhạy năng nổ hơn, tôi quyết định không nói với John nữa.

John biết chuyện Mycroft muốn cử hành hôn lễ với bọn tôi, không thích. Rõ ràng John đeo nhẫn của tôi rồi lại không đồng ý kết hôn với tôi, không thích. Cách vách có một tên lừa đảo, không thích.

Tối đến John muốn tắm cùng với tôi, ngày hôm nay không tệ.

Chương 60: I love you, will you marry me

Dịch + Biên: Reborn Cielo

RC: @$%#$% tôi nhìn ngứa mắt quá nên không thể không chỉnh lại. Nguyên văn của tác giả đó là "I love you, marry me", tôi đã tự thêm chữ "will you" vào đấy, ai ở đảng tôn trọng nguyên tác mà không phục thì mời bước ra đây! :cào tường:

#Nhật ký của Watson

Khi tôi phát hiện ra nhẫn đã đi đâu mất, tôi liền có dự cảm rồi. Nhưng khi tôi mở cửa phòng khách bước vào, thấy ở đó ngợp trời hoa hồng, không thể không nói tôi vẫn bị bất ngờ cực kỳ.

Khung cảnh này thực sự khiến tôi thấy rung động, không chỉ trên bàn mà ở trên lò sưởi, trên tủ lạnh, thậm chí cả hai hốc mắt đen ngòm của Mr. Skull cũng cắm hai bông hoa hồng đỏ. Tôi ngạc nhiên nhìn mọi thứ, mùi thơm của những bông hồng xông vào mũi, và rồi sự bồn chồn cứ vậy dâng lên trong lòng.

Lạy Chúa tôi, thế này dọn dẹp sao được đây?

Tha cho tôi, có đôi khi hạnh phúc tới đột nhiên quá người ta không kịp phản ứng.

Mà lúc này, tôi thấy ở trên ghế salon có một vật thể màu xanh đậm đang nhúc nhích. Sau đó, lông quăn màu đen lộ ra ngoài, tiếp đó tôi liền thấy khuôn mặt trắng trắng của Sherlock.

Ngay khi thấy mặt anh ấy tôi liền biết, tất cả mọi thứ cũng không hẳn nằm trong dự định của anh ấy bởi vì ánh mắt của anh ấy giống như một chú sư tử vừa bị dọa sợ vừa bị chọc giận.

"Trông có vẻ lãng mạn một cách đáng sợ." Tôi cẩn thận đóng cửa lại, tránh kẹp phải mấy bông hồng đáng yêu ở cạnh cửa.

Sherlock vuốt tóc của mình, thực ra mỗi khi cảm thấy không vui hoặc ảo não anh ấy lại khiến mái đầu xù của mình càng xù thêm. "Thực ra John à, mặc dù tôi đã chuẩn bị sẵn sàng cho anh một niềm vui bất ngờ nhưng thứ này hiển nhiên không nằm trong kế hoạch của tôi đâu."

Tôi nhún vai, người có thể tạo ra tình cảnh như thế này tôi nghĩ tôi đoán được là ai, dù sao không phải ai cũng có năng lực tránh né sự chú ý của Sherlock để làm tất cả. "Là Mycroft phải không?"

Sherlock bĩu môi, ngoảnh đầu đi không chịu nhìn tôi.

Tôi chậm rãi tìm kiếm nơi có thể đặt chân nhưng vẫn vô ý dẫm phải mấy đóa hoa. Mặc dù tôi không quá am hiểu về hoa hoét nhưng mua đám hoa này chắc chắn tốn không ít tiền. Trước kia hồi còn thẳng, tôi cũng từng mua quà tặng để dỗ dành bạn gái, loại hoa hồng đáng thương bị tôi dẫm dưới chân lúc này ngày trước tôi mua một đóa cũng còn cảm thấy tiếc đứt ruột.

Cuối cùng tôi đi tới trước mặt Sherlock, tôi thấy người kia có hơi áy náy. Biểu hiện bất an của Sherlock hơi khác với người thường. Anh ấy sẽ tỏ ra càng bình tĩnh hơn, có khi còn đến mức lãnh đạm... nhưng thực ra đôi mắt cứ đảo qua đảo lại kia đã bán đứng anh ấy.

"Murs đâu rồi?" Hoặc có lẽ chuyện cũng không tốt lắm với nó.

Sherlock vẫn không nhìn tôi. "Bà Hudson đưa nó ra ngoài rồi, bà ấy nói chúng ta tự giải quyết chuyện bản thân đi."

"Tôi nghĩ anh định nói gì đó với tôi." Tôi không ngồi xuống mà khẽ cúi đầu nhìn Sherlock.

Sherlock không quen ngẩng đầu nhìn người khác, cho nên anh đứng dậy. Người đàn ông khoác trên mình bộ đồ ngủ màu xanh đậm đó bước tới, khẩn trương nhưng lại chắc chắn. Anh khẽ mân miệng, khóe môi có hơi mang sắc nhợt nhạt, có lẽ cuộc sống hạnh phúc vài ngày qua để anh ấy có chút cảm xúc con người như thế, gương mặt anh cũng không còn quá bợt bạt như trước nữa.

Tôi vươn tay nhẹ nhàng chạm vào cánh tay của anh ấy. "Sherlock, đừng khẩn trương. Thực ra tôi đã chuẩn bị tâm lý cho mọi lời anh muốn nói."

"Bực mình, Mycroft phá hỏng mọi thứ rồi... ngày mai anh ta đừng có hòng lấy được cái thứ mà mình muốn kia..." Vẻ ảo não đó xuất hiện trên khuôn mặt Sherlock nhưng chỉ cần có mắt nhìn là biết anh ấy định làm cái gì. Cho nên tôi cười vô cùng tự tại, dù trái tim đang nảy lên nhanh tới nỗi tôi sắp phải ngã xuống đất tới nơi.

Đó là một trải nghiệm đầy kích thích, còn kích động hơn cả lần Sherlock kéo tay tôi chạy bộ trên đường phố London.

Sherlock khẽ cúi đầu nhìn tôi, sau đó hạ thấp người. Tôi ngạc nhiên nhìn anh ấy quỳ một gối trước mặt tôi, một tay nắm lấy tay tôi, đầu khẽ ngẩng lên. Bộ dáng nghiêm túc của anh ấy càng khiến trái tim tôi đập mạnh hơn nữa.

Một Sherlock... quỳ ở trước mặt tôi, còn kéo tay tôi nữa... Trời ơi Chúa hỡi.

Nhưng ngay lập tức, vẻ mặt của Sherlock biến hóa, bình thường ngài thám tử luôn liên mồm liến thoắng nói không ngừng nghỉ đến nỗi tôi muốn dán miệng anh ta vào giờ đây không còn nữa, anh ấy như bị rút hết nước trong bụng vậy, cứ nhìn tôi mà chẳng nói được lời nào. Tôi dám chắc anh ấy có lời muốn nói với mình nhưng mà xem tình huống bây giờ, anh ấy nhìn tôi và tôi thì nhìn anh ấy, phòng khách 221B luôn ồn ào giờ lại yên tĩnh đến đáng sợ.

Hiển nhiên Sherlock cũng dự liệu được tình huống như vậy rồi, anh ấy đưa tay vào túi áo. Tôi thấy anh ấy lấy ra một xấp thẻ, phía trên viết chi chít toàn là chữ, những con chữ rất xinh đẹp. Tôi biết đó là chữ của Sherlock, cho dù con người của anh ấy có lạnh lùng lý trí như thế nào thì những con chữ vẫn cứ ưu nhã hoa mỹ như quý tộc của thế kỷ trước.

"Anh là ánh mặt trời của tôi... nhàm. Cảm ơn anh cứu tôi ra khỏi bóng tối... nhàm nốt. Tại thời điểm tốt đẹp nhất gặp phải người tuyệt vời nhất... quá nhàm." Sherlock nhìn một đống thẻ trên tay, mỗi tấm đều nhận được một bình phẩm liên quan đến "nhàm" rồi bị ném qua một bên. Thật ra tôi rất muốn nói, Sherlock à, mấy thứ này đều do anh viết cả đấy. Hơn nữa tôi dám chắc tất cả bọn chúng đều là những câu cầu hôn kinh điển tìm được ở trên mạng, anh có đọc lại chúng thì tôi cũng không thích đâu. Nhưng tôi vẫn im lặng không nói bởi vì vẻ mặt của anh ấy rất nghiêm túc, thú vị một cách rất "không Holmes".

Cuối cùng, Sherlock ném đống thẻ trên tay đi mà vẫn chưa tìm được một câu mà mình thích, vẻ mặt anh có chút thất bại. Nhưng lập tức, quý ngài Sherlock – thám tử cố vấn duy nhất trên thế giới – Holmes lại một lần nữa lấy lại sự tự tin của mình, anh ấy nắm lấy tay tôi rồi ngẩng đầu lên.

Đó là một đôi mắt khiến tôi không thể không sa đọa vì nó, tổ hợp xinh đẹp giữa lam và lục, trong suốt tựa như đá hổ phách.

"Ừm, John, tôi từng nghĩ tới rất nhiều kiểu cầu hôn nhưng tôi không thể không nói những lời khuyên trên mạng chẳng thể tin tưởng được. Xin hãy tha lỗi cho tôi, tôi cũng không thể tìm được một kiểu nào hoàn toàn mới mẻ cả vì mỗi ngày của chúng ta đều đã rất kích thích và thú vị rồi. Gần đây tội phạm London bị giảm trí tưởng tượng nên mấy ngày này trừ việc thỉnh thoảng nghiên cứu xem hai kẻ lừa đảo ở cách vách làm cái gì ra, tôi chẳng có..."

"Sherlock, anh đang khẩn trương đấy." Tôi nắm lại tay của anh ấy nhưng ngay sau đó bàn tay tôi lại bị anh ấy nắm gọn.

Có vẻ như anh ấy rất cố chấp đối với tư thế này. Tôi tin là anh ấy chịu ảnh hưởng của bộ phim truyền hình dài kỳ (soap opera) xem mấy hôm trước.

"Thôi được rồi, tôi muốn nói nhiều lắm nhưng tôi cũng không thể biểu đạt nó một cách hoàn mỹ." Sherlock mím môi, cố gắng sắp xếp lại những từ ngữ hỗn loạn trong đầu. Sau đó, anh ấy nhìn tôi, mở miệng với chất giọng trầm dễ nghe. "I love you, will you marry me."

Tám từ rất đơn giản nhưng sau khi anh ấy nói xong tôi cảm thấy thế giới xung quanh mình tĩnh lặng vượt qua tới tám thế kỷ rồi.

"Dựa theo thói thường, John, anh phải nói 'Yes' rồi cùng tôi trao nhau một cái ôm và nụ hôn thật nồng thắm." Sherlock khẽ nhíu mày, ngó nhìn tôi.

Nhưng thực ra giờ não tôi không thể nào hoạt động như lúc bình thường được nữa rồi. Cho dù tôi biết Sherlock làm gì nhưng tôi lại không nghe được gì cả, tôi đột nhiên có cảm giác muốn đấm anh ấy một cái.

Đúng thế, tôi không muốn hôn anh ấy mà muốn đấm anh ấy cơ.

Nhưng trước khi tôi thực hiện hành vi không thực tế trong đầu đó, Sherlock đã không nhịn được mà đứng dậy, sau đó cho tôi "cái ôm cùng nụ hôn nồng thắm" mà anh ấy đã nói.

Có lẽ, cái sức đánh anh ta ấy chuyển sang cắn đầu lưỡi anh cũng không tồi đâu nhỉ, tôi nghĩ vậy, sau đó thoải mái mà hưởng thụ tất cả.

...

Khi Sherlock lấy chiếc hộp nhung màu tím từ trong túi ra thì cũng đã hai tiếng trôi qua, tôi phải đối mặt với phòng khách bừa bộn và vô số bông hoa bẹp nát, còn cả chiếc áo sơ mi tôi mới mua nay thành vải rách.

Nếu tôi có thể đoán trước được mọi thứ thì tôi chắc chắn sẽ không mặc nó tới. Sherlock vẫn không thích cái áo đấy, nói là nhiều nút áo quá, hiện tại cuối cùng anh ấy cũng quang minh chính đại xé rách nó rồi.

Tôi nhặt cái áo ngủ màu lam của Sherlock lên, nhìn về phía người đang ngồi trên đất. Anh ấy đang tạm mặc chiếc áo trong màu trắng, cảm nhận thấy ánh nhìn sau lưng liền quay đầu nhìn tôi mỉm cười.

Có lẽ rất nhiều lần Sherlock khiến tôi thấy phiền đến muốn nhảy lầu nhưng chỉ cần anh ấy nở nụ cười với tôi, tôi liền bằng lòng vì anh ấy vượt qua cả biển lửa. John Watson vĩnh viễn không thoát khỏi thần chú "Sherlock Holmes", từ khi bắt đầu cho tới hiện tại.

Sherlock nhìn tôi đang ngồi trên ghế salon, tôi thậm chí còn chưa kịp mặc quần. Sau đó, tôi thấy chiếc hộp trên tay anh ấy. Anh ấy mở chiếc hộp ra trước mặt tôi, để tôi có thể thấy chiếc nhẫn ở bên trong.

Chiếc nhẫn tôi đã đeo suốt hai năm, nó được đánh bóng lại nên nhìn rất sáng. Giờ nó đang được Sherlock nâng trên tay.

"Tôi nghĩ chúng ta đã bỏ qua bước này, nó rất quan trọng. Đeo nó vào từ nay về sau anh là của tôi." Sherlock đắc ý nâng hộp nhẫn lên, tôi thấy được ánh sáng đang chuyển động trong đôi mắt của anh ấy.

Tôi không muốn dễ dàng quá cho anh ấy như thế, bởi vì người đàn ông này nợ tôi hai năm.

Nhưng xin thứ lỗi cho tôi vì tôi không thể nào nói "không" với anh ấy, cho dù là giả vờ cũng không. Tôi thả chiếc áo ngủ trong tay xuống, sau đó đưa tay về phía anh ấy. Anh lấy chiếc nhẫn ra rồi đeo vào ngón tay tôi, sau đó lại cởi chiếc nhẫn ở trên cổ xuống, nhìn tôi đầy mong đợi. Tôi mím môi, cầm chiếc nhẫn và đeo cho anh. Anh nắm lấy tay tôi, hai chiếc nhẫn đôi cùng lấp lánh sáng ngời.

Tôi tên là John H. Watson, tôi đã tuyên thệ trở thành công dân của công quốc Sherlock Holmes, vĩnh viễn không ruồng bỏ, trung thành với Sherlock Đệ Nhất bệ hạ, cam nguyện cống hiến sức lực của mình, đánh đổi cả nhiệt huyết tuổi thanh xuân.

Hơn nữa, hoàn toàn từ bỏ cuộc đời thẳng nam không bao giờ tìm lại được của tôi.

"Chúng nó hợp đôi nhỉ." Sherlock gật đầu, tựa hộ đang khẳng định lại mắt thẩm mỹ của mình.

Tôi nhìn anh ấy, sau đó cúi đầu nhìn đôi nhẫn.

Tôi cảm thấy chúng tôi càng hợp đôi, tôi yêu thích anh hơn bất cứ ai. Những lời này tôi không nói cho anh ấy biết bởi vì hôm nay anh ấy có nhiều chuyện đắc ý rồi, tôi không muốn để anh ấy đắc ý thêm nhiều nữa đâu.

Bạn đang đọc truyện trên: truyentop.pro