Thiếp bạc mệnh - Lý Bạch
✨ Thiếp bạc mệnh 妾薄命
✨ 妾薄命
漢帝重阿嬌,
貯之黃金屋。
咳唾落九天,
隨風生珠玉。
寵極愛還歇,
妒深情卻疏。
長門一步地,
不肯暫回車。
雨落不上天,
水覆重難收。
君情與妾意,
各自東西流。
昔日芙蓉花,
今成斷根草。
以色事他人,
能得幾時好。
✨ Thiếp bạc mệnh
Hán đế trọng A Kiều,
Trữ chi hoàng kim ốc.
Khái thoá lạc cửu thiên,
Tuỳ phong sinh châu ngọc.
Sủng cực ái hoàn yết,
Đố thâm tình khước sơ.
Trường Môn nhất bộ địa,
Bất khẳng tạm hồi xa.
Vũ lạc bất thướng thiên,
Thuỷ phúc trùng nan thâu.
Quân tình dữ thiếp ý,
Các tự đông tây lưu.
Tích nhật phù dung hoa,
Kim thành đoạn căn thảo.
Dĩ sắc sự tha nhân,
Năng đắc kỷ thời hảo.
✨Dịch nghĩa (Bản dịch của Long Chiến)
Vua Hán say A Kiều,
Xây cung vàng khoá chặt.
Tiếng ho động trời xanh,
Vui bảo là tiếng nhạc.
Nuông quá làm thương hết,
Ghen nhiều khiến tình tan.
Trường Môn một bước ngang,
Xe không buồn ghé tới.
Mưa nào ngược lên trời,
Nước đổ rồi khó hốt.
Tình chàng và ý thiếp,
Chia hai ngả đông tây.
Đoá phù dung xưa rồi,
Nay thành cỏ đứt rễ.
Sắc mê người có thể,
Được bao sâu, bao lâu…
🎀 A Kiều là biểu tỷ của Hán Vũ Đế Lưu Triệt. Cũng là hoàng hậu đầu tiên của hắn. Thuở thiếu thời vì để lấy được lòng tin của Lưu Phiếu trưởng công chúa Quán Đào (mẹ A Kiều) mà Lưu Triệt đã ngỏ lời lớn lên sẽ lấy A Kiều xây lầu vàng cho nàng ở. Sau này Lưu Triệt đăng cơ giữ lời hứa phong A Kiều làm hoàng hậu độc sủng nàng một thời gian dài. Nhưng sắc phai tình cạn. Cùng với sự xuất hiện của Vệ Tử Phu, A Kiều thua trong cuộc chiến chốn hậu cung. Nàng bị Lưu Triệt phế và đày đến lãnh cung Trường Môn. Kết thúc cuộc đời trong im lặng ở tuổi 26.
Bạn đang đọc truyện trên: truyentop.pro