Người con gái trẻ từ quá khứ, chứa đựng một sức mạnh diệt rồng. Melogia, mẹ nàng đã nói: "Một ngày nào đó, Âm Thanh của con sẽ không dùng để sát long." Đi theo lý tưởng ấy, nàng đặt chân nơi đây, lãnh thổ của Tiên để tìm ra đích đến.…
Truyện chưa có sự cho phép của tác giả vui lòng không mang đi lung tung ╭( ・ㅂ・)و...ps: Mỗi chương đều sẽ có nguồn, tên tác giả nếu ai có nhu cầu muốn tìm ( Đa số mình lấy trên lofer, số ít trên weibo nhé )…
trong mắt haechan, renjun là phiền phức.lowercaseBẢN DỊCH ĐÃ CÓ SỰ CHO PHÉP CỦA TÁC GIẢTác giả gốc: neohohohoTrans: asunnafoxBản dịch không đảm bảo chính xác tất cả…
Tựa gốc: Tựa: 《二世祖總在崩人設》《Nhị thế tổ tổng tại băng nhân thiết 》Tác giả: Huyền Tiên (玄箋)Raw: @ks1999___Editer: mikhohaivatTag: Tình hữu độc chung, giới giải trí, oan gia, hài hước, HE, ngọt vănSố chương: Chương 258 - Đã hoàn thànhGiới Thiệu:Trang Sanh, một diễn viên quần chúng "chuyên nghiệp" trong ngành điện ảnh truyền hình, từ cung nữ không rõ tên rõ họ chết đột ngột trong hậu cung, cho đến thi thể không rõ mặt rõ mũi tại chiến trường, một khi Trang Sanh xuất hiện, liền trở nên tỏa sáng áp đảo**sở hướng phi mị (所向披靡): đi đến đâu, quân địch tan vỡ đến đó.Chỉ vì ở giữa đám đông lỡ nhìn Lâu Ninh Chi một cái, từ đó chỉ hận không thể tự móc mắt mình ra.CP: Cô chiêu luôn tự cho rằng hình tượng mình không bao giờ bị phá vỡ, có dịp liền thoải mái chơi đùa VS Nàng minh tinh tuyến 18, em chơi đùa mặc em, tôi ngồi nhà đan len.…
pairing: jeong - chovy - jihoon x son - lehends - siwoo- Jeong Jihoon cứ nghĩ rằng ván đã đóng thành thuyền, hóa ra Son Siwoo lại 'rơi' ra khỏi con thuyền cậu tự đóng.…
Tác giả : ennhohnThể loại : Học đường , tình cảm , lãng mạn , hài hước Thời gian phát hành chính xác : 15/8/2017Truyện : HoànChương : 35• Nghiêm cấm mang truyện ra khỏi wattpad • Re-up hoặc chuyển ver thì báo với au 1 tiếng , ghi rõ tên tác giả Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ <3…
LỜI DỊCH GIẢKinh Thủ Lăng Nghiêm này được dịch từ tiếng Phạn sang tiếng Hán vào đời nhà Đường Trung Quốc, do Sa môn Ấn Độ BẤT LA MẬT ĐẾ dịch nghĩa, Sa môn DI GIÀ THÍCH CA người nước U Trường dịch lời, Quan Chánh Nhị Đại Phu nhà Đường PHÒNG DUNG chấp bút.Tiếng Hán có văn ngôn và bạch thoại: văn ngôn đời xưa quá súc tích, thường hay có ý mà chẳng có lời. Người xưa nói: "đọc chỗ chẳng có chữ" là vậy. Chúng tôi gặp những trường hợp này thì thêm lời vào để sáng tỏ ý nghĩa ẩn trong văn. Những danh từ tiếng Hán mà tiếng Việt ít dùng, lại không thể dịch ra tiếng Việt thì chúng tôi ghi chú, dù còn những nghĩa lý thâm sâu khó hiểu thì chúng tôi lược giải thêm.Chúng tôi muốn tránh chỗ tối nghĩa, để cho người đọc dễ hiểu, nên chẳng chú ý đến sự trau chuốt lời văn, xin độc giả từ bi hoan hỉ cho.Thích Duy Lực…