9,927 Truyện
tin nhan
lớp học mật ngữ

lớp học mật ngữ

6 0 1

truyện vui cho mn…

HH thien co 2
tho con bi soi an thit
Tiểu Thư Kiêu Kì
Con Xin Lỗi

Con Xin Lỗi

2 0 1

Không có…

luong dai ca
Say nắng mùa đông
123456

123456

68 0 1

Lồn nhiều nước

Lồn nhiều nước

24 0 1

Nước lồn…

tap lam van so 2
daenycrisp | Thiệp giang thái phù dung

daenycrisp | Thiệp giang thái phù dung

369 36 3

Series oneshot của "Openthedoor" trên lofter.Xếp chữ chưa được sự cho phép của tác giả._Tiêu đề series được tác giả đặt theo một câu thơ khuyết danh trong bài "Thiệp giang thái phù dung."Thiệp giang thái phù dung,Lan trạch đa phương thảo.Thái chi dục di thuỳ,Sở tư tại viễn đạo.Hoàn cố vọng cựu hương,Trường lộ mạn hạo hạo.Đồng tâm nhi ly cư,Ưu thương dĩ chung lão.Dịch nghĩa: Vượt sông hái phù dungTrong đầm đầy cỏ ngátHái hoa để tặng aiTrên đường xa hoài niệmQuay đầu nhìn quê cũĐường còn dài mênh mangĐồng lòng mà xa cáchƯu thương đến cuối đờiĐây là bài thứ sáu trong Cổ thi thập cửu thủ, tả một vị du tử nơi đất khách hoài niệm thê tử tại cố hương. Bài thơ bắt đầu từ việc hái hoa tặng người nhưng đường xa khó gửi tới nơi và nỗi thất vọng thương tâm.Phù dung là hoa sen.(Thi Viện, phần dịch của Mạc Thiên Y)_Chị tác giả có đề một câu miêu tả về couple thế này:Đan Thanh (tên couple của daenycrisp) - Quân bất kiến phất vân bách trượng thanh tùng kha, túng sử thu phong vô nại hà.Câu thơ được trích từ bài "Cảm ngộ" của Sầm Tham (715-770, tổ tiên ở Nam Dương sau di cư tới Giang Lăng, dòng dõi của tể tướng Sầm Văn Bản 岑文本 (595-645), thi nhân đời Đường đại biểu cho thơ biên tái cùng với Cao Thích 高適. Tác phẩm có Sầm Gia Châu thi tập).Dịch nghĩa: Quân không thấy mây cao trăm trượng trên rặng thông xanh, thì tới gió thu cũng chẳng thể làm gì.…

co don vao doi

co don vao doi

4,872 7 1

mac lenin

mac lenin

440 0 1

lần nữa phi thăng 4
Việt Kiều Mỹ

Việt Kiều Mỹ

4 0 1

Ai biết =))…

chiếm hữu em

chiếm hữu em

12 1 1

bts×you…

Delegate In C#
Quan khi 900-990
Chiều nay không có mưa bay