[TRANSFIC]{GyuWoo} Nghỉ Việc Đi Thầy ?
Tác phẩm: 쌤, 사직서 안 내세요?Tác giả: 남레임Tình trạng bản gốc: HoànThể loại: Boylove, hiện đại, học đường, tình cảm, hài hướcNhân vật: Nam Woohuyn & Kim SungkyuDịch: SakuraBeta: Sakura…
Tác phẩm: 쌤, 사직서 안 내세요?Tác giả: 남레임Tình trạng bản gốc: HoànThể loại: Boylove, hiện đại, học đường, tình cảm, hài hướcNhân vật: Nam Woohuyn & Kim SungkyuDịch: SakuraBeta: Sakura…
Tác giả: Thú Ăn TạpEditor: BánhTruyện edit ĐÃ ĐƯỢC TÁC GIẢ ĐỒNG ÝVui lòng không chuyển ver/repost khi chưa có sự đồng ý của mình, nếu không lập tức hide truyện.----Model Lee x Photographer Na…
Lại vẫn là một tác phẩm của bạn Waveslr, mình sẽ dịch bộ thứ hai này cho các bạn có nhu cầu theo dõi tiếp nhé.Một câu chuyện về 2 thần tượng nam cùng rơi vào lưới tình.Nhân vật chính: Jun, DylanNhân vật phụ: Thame, Po, Nano, Pepper…
ngăn tủ cất những mẩu fic ngắn (dưới 10.000 từ) mà mình đã trans- mình chỉ sở hữu bản dịch- sẽ ghi chú top/bottom nếu có- vui lòng không chuyển ver hay mang những bản dịch này đi đâu khác ngoài các tài khoản của mình.…
Title: Sự ra đi của Đế Vương.Rating: K.Category: Akashi centric, fanfiction, non-couple, tình đồng đội hướng.Status: On-going.Series: Kuroko's Basketball / Kuroko no Basket.Summary: Akashi cùng mọi người vượt qua khó khăn tâm lý như thế nào, sau khi bại trận tại Winter Cup. Thế hệ Kỳ tích đang chăm sóc tình trạng thể chất lẫn tinh thần của Akashi. Những nhân vật còn lại được xem là người săn sóc, khi sự quan tâm của Kỳ tích đã bùng phát quá độ và cần được nghỉ ngơi.…
"Cho dù anh và em trở thành hai người xa lạ, quỹ đạo luân thường của anh không còn hình bóng em trong đó đi chăng nữa, chỉ cần anh được sống, vậy là đủ rồi""Nhưng anh không muốn như vậy, kể cả khi kết cục của hai ta sau cùng có tồi tệ hơn thế đi chăng nữa, anh vẫn muốn biết đến một ngày anh thật sự thích em"-----------------------------------------------Bản dịch đã có sự cho phép của tác giảLink: https://www.weibo.com/2163519430/ED7U6DLZt?type=comment#_rnd1592738896827…
Lời tác giả:7 Idols cố gắng sống sót trước đại dịch truyền nhiễm trên chuyến tàu sinh tử đến Busan - quê nhà của cậu em út nhân ngày sinh nhật của cậu ấy.Lời translator:Trình độ dịch của t có thể chả đến đâu nhưng t đã cố gắng hết sức để diễn tả chính xác và mượt mà ý tứ của tác giả nên mong các bạn ủng hộ nha. T đã xin phép tác giả đàng hoàng rồi nhé.Author: enticingtae.Trans by BangTan Is My life_Shelt#1 btsau#60 horror#22 zombie…
Tên gốc: You're Pointing At The Moon (I'm Looking At Your Hand)"Quyến rũ đấy.""Cái gì quyến rũ cơ?""Em nói tiếng Pháp," Hoseok cười toe toét và Hyungwon đáp trả lại bằng cách lấy gối đánh anh.hoặc làCuối cùng Hyungwon và Hoseok cũng cùng nhau đến Paris, chuyến đi mà cả hai đã chờ đợi rất lâu, và tình yêu của họ ngày càng đậm sâu theo năm tháng.…
* Author : Goldenbliss* Pairing: PanWink ( Lai Guanlin x Park Jihoon )* Translator: Delaglace* Tình trạng fic gốc + Fic Trans : Hoàn* Link fic: http://archiveofourown.org/works/11879079/chapters/26824995?show_comments=true&view_full_work=false#comment_124106106FIC DỊCH ĐÃ CÓ SỰ ĐỒNG Ý CỦA TÁC GIẢ.Bản dịch còn nhiều sai sót, mong mọi người ủng hộ.Vui lòng không mang đi nơi khác khi chưa có sự cho phép của mình. Cảm ơn!…
10 năm xa cách nhau, ta còn lại những gì?Thời gian sẽ trả lời tất cả...…
{Transfic} {Chuyển ver.} WenreneThể loại: SE, fictionTình trạng: hoànFic gốc đã bị tác giả xoá.-------------------------Đây là 1 fic nổi tiếng nhà Taoris. Tớ thấy fic có vẻ phù hợp với Wenrene nên quyết định dịch và chuyển ver thành Wenrene. Lần đầu tớ trans fic ạ >w<…
Tác giả: 拉克丝说琴女你又空大Chuyển ngữ: hanhii98Thể loại: Fanfic, hiện đại, ABO, 1x1Couple: Faker hương bạc hà công x Peanut hương mật đào thụChuyển ngữ chưa có sự đồng ý của tác giả"Em đã vượt mọi chông gai, vết thương đầy mình để bước đi bên cạnh anh, những gì có thể cho em, anh đều nguyện ý cho, bất kể là vinh hay nhục, vẫn sẽ là người đàn ông của em."…
100 lí do mà em không thể yêu anhTác giả: 김뽀뽀 Link fic: kimbbo(.)postype(.)com/post/3045615Vì dài quá nên mình sẽ chia ra nhiều part.Bản dịch đã được sự cho phép của tác giả, chỉ được up tại đây và vui lòng không reup hay chuyển ver dưới mọi hình thức.…
headcanon của chị @SendouAkira viết để làm ý tưởng cho fic oiiwa, mình đã xin phép dịch lại để lan tỏa idea. tác phẩm gốc: https://archiveofourown.org/works/4204932/chapters/9501576#workskinđã xin per của tác giả, xin đừng bê đi chỗ khác!…
"Tại sao em lại giấu anh, tại sao lại lừa anh?""Nếu đã giấu rồi, mẹ nó, sao em không giấu cả đời này đi..."Tác giả: Hải Khiếu SươngĐộ dài: 12 chương…
khi băng mũ rơm neo thuyền tại một hòn đảo xa lạ, sanji đột nhiên biến mất không một lời từ biệt. và rồi, người đưa cậu trở về lại chính là người mà cậu ít mong đợi nhất -zoro. kể từ khoảnh khắc đó, sanji trở nên lạnh lùng, lảng tránh và giữ khoảng cách với anh. những ánh mắt không còn chạm nhau, những câu nói vờ như vô tình mà đầy gai góc. liệu giữa họ còn có thể tồn tại một điều gì đó như "đồng đội"? liệu hai người còn có thể sóng vai chiến đấu như trước, hay tất cả đã trượt khỏi tầm tay kể từ khoảnh khắc ấy?…
✦ Tên gốc: the day the moon falls (đăng tải ngày 28.04.2024)✦ Tác giả: @bearatmoon (Twitter)✦ Nguồn: https://x.com/bearatmoon/status/1784619626921648464✦ Dịch: ryry_777---✧ Tóm tắt: Sẽ thế nào nếu nàng Mặt Trăng đổ ầm trước cô bạn người ngoài hành tinh ngay từ lần gặp gỡ đầu tiên?✧ Lưu ý:Truyện có thay đổi tình tiết phim và đề cập đến vấn đề bắt nạt, bạo lực học đường cũng như sử dụng nhiều từ ngữ gay gắt.---© Nguồn ảnh gốc: @23point5TH⚠ Bản dịch đã có sự cho phép từ tác giả. Vui lòng KHÔNG reup trên các nền tảng khác, xin cảm ơn.…
"Dù cho ngày ấy có u buồn, dù cho ngày ấy có khổ đauAnh vẫn yêu tất cả những khoảnh khắc với em bên cạnhKhông chịu rời khỏi lồng ngực này chính là dư vị đắng nồng của hương chanh..."Lemon - Kenshi YonezuĐứng trước thảm họa tận thế, Atsushi đã cố gắng kiến tạo nên một thế giới mới của riêng mình.________________________________Title: Even Now, I Still Dream Of YouAuthor: celestial_sorrowSource: https://archiveofourown.org/works/18977656Rating: Teen And Up AudiencesArchive Warning: Graphic Depictions Of ViolencePairing: Dazai Osamu x Nakajima AtsushiTranslator: Nanashi Kiku (@groseade_ivory) Disclaimer: Mình không sở hữu gì ngoài bản dịch.Permission: Bản dịch đã được sự cho phép của tác giả. Mình chỉ đăng trên Wattpad và WordPress của mình. Vui lòng không đăng lại ở bất kì trang web nào.…