Trình bày trích dẫn luận văn - Harvard

1.11 Trích dẫn

Trích dẫn trong phần nội dung của bài viết là một trong những việc rất quan trọng trong các bài viết khoa học, báo cáo nghiên cứu, luận văn… Nếu sử dụng thông tin của người khác mà không ghi rõ nguồn trích dẫn thì thông thường gọi là đạo văn.

Tác giả của thông tin được trích dẫn trong bài được định nghĩa là cá nhân (một tác giả), tập thể (nhiều tác giả), các cơ quan tổ chức. Không ghi học hàm, học vị, địa vị xã hội của tác giả.

Tác giả là cá nhân: Trích dẫn tác giả người nước ngoài theo họ, đối với người Việt Nam ghi cả họ tên. Ví dụ: tên đầy đủ của tác giả và năm xuất bản là James Robert Jones (1992) thì ghi Jones (1992).

Tác giả là tổ chức: Nếu tổ chức đó có tên rất phổ biến thì có thể viết tắt. Nếu không thì ghi đầy đủ tên tổ chức.

Cách thức trích dẫn theo tiêu chuẩn của Harvard là hệ thống trích theo tác giả và năm xuất bản. Trích dẫn có hai hình thức: Trích trực tiếp và trích gián tiếp.

Trích dẫn trực tiếp: là trích dẫn nguyên văn, phải đảm bảo tính chính xác từ ngữ, định dạng của tác giả được trích dẫn. Nội dung trích dẫn đặt trong dấu ngoặc kép.

Trích dẫn gián tiếp: là sử dụng cụm từ, ý tưởng, kết quả hoặc đại ý của một vấn đề để diễn tả theo ý, cách viết của mình trong bài viết.

Nếu tên tác giả đặt ở đầu câu: thì đặt năm xuất bản, trang trong dấu ngoặc đơn (ví dụ: Cormack (1994, trang 32-33) phát biểu rằng “khi viết bài mà bài viết đó có các độc giả là giới chuyên môn học thuật đọc, người viết luôn luôn/lúc nào cũng phải nêu nguồn trích dẫn từ các công trình đã xuất bản”)

Nếu tác giả đặt ở cuối câu: thì đặt tên tác giả, năm xuất bản, trang trong dấu ngoặc đơn (ví dụ: Việc tham khảo và trích dẫn các tài liệu đã xuất bản là một đặt trưng của việc viết những bài cho đối tượng độc giả là những nhà chuyên môn học thuật (Cormack, 1994).

Cách ghi nguồn trích dẫn                                 

Một tác giả:

Tên tác giả, năm xuất bản, trang   

UNDP (2009, trang 25) nhận định …

… (UNDP, 2009, trang 25)

Hai tác giả:

Ghi cả hai tên tác giả, nối với nhau bằng chữ và hoặc chữ and (tiếng Anh)  

Theo Hoàng Trọng và Chu Nguyễn Mộng Ngọc (2008, trang 76) ….

… (Bellamy and Taylor, 1998, pp.40)

Nhiều hơn hai tác giả:

Chỉ ghi tên một tác giả hoặc chữ et al (tiếng Anh)         

Võ Thành Danh và cộng sự (2005) …

… (Henderson et al., 1987, p.64)

Tác giả có nhiều hơn một tài liệu xuất bản trong năm:

Thì ghi thêm a,b,c đi kèm sau năm                   

Theo số liệu của Ngân hàng Thế giới (2005a, 2005b) thu nhập bình quân đầu người….

1.12 Tài liệu tham khảo

Tất cả các tài liệu được trích dẫn trong nội dung bài viết phải có trong danh mục tài liệu tham khảo với những thông tin chi tiết về tài liệu đó và ngược lại.

Tất cả các tài liệu nước ngoài phải được viết nguyên văn, không viết theo kiểu phiên âm. Những tài liệu viết bằng tiếng nước ngoài ít người Việt biết thì có có thể ghi thêm phần tiếng Việt đi kèm theo mỗi tài liệu.

Tài liệu tiếng nước ngoài đã được chuyển sang tiếng Việt thì sắp xếp vào danh mục tiếng Việt. Tác giả là người Việt nhưng tài liệu viết bằng tiếng nước ngoài thì liệt kê trong danh mục tiếng nước ngoài (mặc dù đăng bài hoặc xuất bản tại Việt Nam).

Sử dụng Hệ thống trích dẫn của Harvard Anglia Ruskin University (Cambride & Chelmsford) (xem phụ lục 3)

PHỤ LỤC 3

LẬP DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO

I. Những điểm chung

Tất cả các tài liệu được trích dẫn trong nội dung bài viết có trong danh mục tài liệu tham khảo với các thông tin chi tiết về những tài liệu đó. Hạn chế tối đa ghi trong danh mục những tài liệu đã không được trích dẫn trong nội dung bài viết.

Tất cả các tài liệu tiếng nước ngoài phải được viết nguyên văn, không viết theo kiểu phiên âm. Những tài liệu viết bằng tiếng nước ngoài ít người Việt biết thì có thể ghi thêm phần tiếng Việt đi kèm theo mỗi tài liệu.

Tài liệu của tác giả nước ngoài đã được chuyển ngữ sang tiếng Việt bằng tiếng nước ngoài thì có thể liệt kê tài liệu trong danh mục tiếng nước ngoài (mặc dù đăng bài, hoặc xuất bản tại Việt Nam.

Các tài liệu tiếng Anh, áp dụng 100% theo hệ thống trích dẫn Hardvard của Đại học Anglia Ruskin University (Cambride & Chelmsford). Đối với tài liệu tiếng Việt chỉ có một số sự khác biệt và bổ sung cho phù hợp với cách viết tiếng Việt, là phần họ và tên của tác giả. Đối với các tài liệu viết bằng ngôn ngữ khác (Pháp, Đức, Nga, Trung, Nhật,…) học viên tham khảo cách trích dẫn được áp dụng phổ biến tại các cơ sở đào tạo đại học ở nước đó, hoặc các nguồn hướng dẫn tin cậy khác.

            Tài liệu do các tổ chức thực hiện: ghi tên cơ quan, tổ chức thực hiện hay ban hành, công bố. Có 2 cách viết khác nhau có thể sử dụng: theo tên đầy đủ hoặc cụm từ viết tắt (đối với các tổ chức nhiều người biết đến).

Tất cả các tài liệu tham khảo trong danh mục được xếp theo nguyên tắc thứ tự vần ABC của tên tác giả. (Chỉ dẫn: dùng lệnh Sort trong Microsoft Word để thực hiện).

II. Quy định cụ thể

            Các thông tin chi tiết của một tài liệu đã được trích dẫn trong phần nội dung bài viết phải ghi trình tự và định dạng nhất quán. Điều này, máy tính có thể hỗ trợ khi soạn thảo văn bản bằng phần mềm Microsoft Word. Với Microsoft Word, phiên bản 2010 có thể giúp học viên lập danh mục tài liệu tham khảo tự động, theo định dạng quy ước và nhất quán, đối với từng loại tài liệu trích dẫn. Học viên sử dụng mục Reference/Chọn Style: Harvarrd Anglia. Vào mục Manage Souerces để nhập thông tin liên quan. Sau đó vào mục Bibliography/chọn Inseert. Với phiên bản 2007, học viên cần download thêm style theo thông tin tìm kiếm trên Google như sau: BibbWord: Microsoft Word Ciation and mục Bibliography styles.


1. Tài liệu là sách được công bố, in hoặc đăng riêng biệt

·        Định dạng và trình tự

Tên tác giả hoặc tổ chức (Nguyễn Quang Hưng, Ngân hàng thế giới,…), (dấu phẩy)

Năm xuất bản, công bố:1995, 2003, 2010. (dấu chấm).

Tên sách (in nghiêng). (dấu chấm cuối tên danh sách)

Lần xuất bản (chỉ ghi mục này nếu không phải xuất bản lần thứ 1). (dấu chấm)

Nơi xuất bản (ghi tên thành phố, không phải ghi tên quốc gia): (dấu hai chấm)

Nhà xuất bản. (dấu chấm kết thúc)

·        Sách 1 tác giả

Ví dụ:

Trần Thừa, 1999. Kinh tế học vi mô. Hà Nội: Nhà xuất bản Giáo dục.

Redman, P., 2006. Good essay writing: a social sciences guide. 3rd ed. London: Open University in assoc. with Sage.

Tổng cục thống kê, 2010. Niên giám thống kê 2010. Hà Nội: Nhà xuất bản Thống kê.

UNDP, 2009. Những ảnh hưởng kinh tế- xã hội của HIV/AIDs đối với những hộ gia đình dễ bị tổn thương và tình trạng đói nghèo tại Việt nam. Hà Nội: Nhà xuất bản Văn hóa Thông tin.

·        Sách 2 tác giả:sử dụng chữ và hoặc chữ and để nối tên của 2 tác giả.

Ví dụ:

Hoàng Trọng và Chu Nguyễn Mộng Ngọc, 2008. Thống kê ứng dụng. Hà Nội: Nhà xuất bản Thống kê.

·        Sách 3 tác giả trở lên: ghi tên của tác giả thứ nhất, và cụm từ cộng sự. Hoặc et al. cho các đồng tác giả, tương tự như trích dẫn trong phần nội dung bài.

Ví dụ:

Nguyễn Trọng Hoài và cộng sự, 2009. Dự báo và phân tích dữ liệu. Hà Nội: nhà xuất bản Thống kê.

Grace, B. et al., 1988. A history of the word. Princeton, NJ: Princeton University Press.

·        Sách do một hoặc nhiều tác giả hiệu đính: ghi thêm chữ viết tắt ed. (một tác giả) hoặc eds. (nhiều người hiệu đính) sau tên của tác giả. Tiếng Việt ghi đầy đủ là: hiệu đính (dấu phẩy) sau tên của tác giả.

Ví dụ:

Max Spoor, N. Heerink and Q. Futian, eds., 2007. Dragons with clay feet? Transition, sustainable land use, and rural environment in China and Vietnam. Plymouth: Lexington Books. A Division of Rowman & Littlefield Publishes.

·        Các chương trong một quyển sách hiệu đính: Tên tác giả, năm của chương được trích dẫn. Tên Chương. Trong: hoặc In: Tên của tác giả hiệu đính sách, hiệu đính hoặc ed./eds. Năm xuất bản của sách. Tên sách. Nơi xuất bản: Nhà xuất bản. Số thứ tự của chương (hoặc trang dầu và trang cuối của chương)

Ví dụ:

Samson, c., 1970. Problems of information studies in history. In: S. Stone, Ed. 1980. Humanities information research. Sheffield: CRUS, pp.44-68.

Smith, l, 1975. A source of information. In: W. Jones, ed. 2000. One hundred and one ways to find information about health. Oxford: Oxford University Press. Ch.2.

            Nguyễn Đức Trí, 2009. Ngân hàng thương mại cổ phần Á Châu (ACB): Cho vay thời lạm phát. Trong: Các tình huống trong giảng dạy cao học quản trị kinh doanh tại Việt nam: Phát triển các tình huống kinh doanh trong giảng dạy MBA tại Việt Nam. Đại học Kinh tế Tp.HCM, Đại học Nông nghiệp Hà Nội, Đại học Kinh tế - Đại học Huế. Hồ Chí Minh: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh, trang: 331-345.

·        Sách dịch sang tiếng Việt: Tên tác giả, năm xuất bản gốc. Tên sách. Dịch từ tiếng (Anh/Pháp,…). Tên của người dịch, năm dịch. Nơi xuất bản: Nhà xuất bản.

Ví dụ:

Sterner, T., 2002. Công cụ chính sách cho quản lí tài nguyên môi trường. Dịch từ tiếng Anh. Người dịch Đặng Minh Phương, 2008. Hồ Chí Minh: Nhà xuất bản Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh.

Pindyck, R.S., D. L Rubineld, 1989. Kinh tế học vi mô. Dịch từ tiếng Anh. Người dịch Nguyễn Ngọc Bích và Đoàn Văn Thắng, 1994. Hà Nội: Nhà xuất bản Khoa học Kỹ thuật Hà Nội.

Kant, L., 1785. Fundamental principle of the metaphysic of morals. Translated by T.K. Abbott., 1988. New York: Prometheus Books.

Canetti, E., 2001. The voice of Marrakesh: a record of a visit. Translated from German by J.A. Underwood. San Francisco Arion.

·        Các sách được đăng tải dưới dạng điện tử (Electronic books), tài liệu dạng PDF trong các cơ sở dữ liệu có bảo mật hoặc có sẵn trên internet: theo trình tự như sách được xuất bản, nhưng thêm thông tin sau: [dạng thức] địa chỉ mạng và [ngày truy cập].

Dạng thức bao gồm các hình thức đăng bài: [E-book], [pdf], [E-jounal], [online]

Ví dụ:

Carlsen, J. and Charters, S., eds. 2007. Global wine tourism. [e-book] Wallingford: CAB I Pub. Available through: Anglia Ruskin University Library website <www.1ibweb.anglia.ac.uk> [Accessed 9 June 2008].

Bank of England, 2008. Inflation Report [pdf] Available <http://www.bankofengland.co. ukl pub lications/inflationreportlir08nov. pdf> [Accessed 20 April 2009].

2. Bài đăng trên các tạp chí khoa học

·        Định dạng và trình tự: Tên tác giả, năm. Tựa đề bài báo. Tên tạp chí, số xuất bản, số thứ tự trang của bài báo.

Huỳnh Thanh Biền, 2011. Ảnh hưởng vốn xã hội của lãnh đạo doanh nghiệp để việc tiếp cận quỹ đất phát triển dự án bất động sản. Tạp chí phát triển kinh tế, số 251, trang 29-36.

Ví dụ:

Nguyễn Thị Thu Hiền, 2011. Kế toán công cụ tài chính: tiếp cận trên quan điểm hệ thống. Tạp chí công nghệ ngân hàng, số 66, trang 22-27.

Karshenas, M., 2001. Agriculture and economic development in Sub-Saharan Africa and Asia. Cambridge Journal of Economics, 25: 315-342.

Antle, J.M., P.L. Pingali,, 1994. Pesticides, productivity and fanner health: A Philippine case studv. American Journal of Agricultural Economics, 76:418-430.

·        Bài đăng trên các bản tin, magazine, có xuất bản

            Định dạng và trình tự như bài đăng trên các tạp chí khoa học

Ví dụ:

            Nguyễn Đông Phong, 2011. Vững bước thực hiện sứ mạng và tầm nhìn. Bản tin Đại học Kinh tế Hồ Chí Minh, số đặc biệt 116, tháng 8-9 và 10, trang 2-5.

·        Các bài đăng tạp chí được tải dưới dạng điện tử (ElectronicJournal) trong các cơ sở dữ liệu có bảo mật hoặc só sẵn trên internet: theo trình tự như bài đăng trên tạp chí được in ấn xuất bản, nhưng có thêm thông tin sau: [dạng thức] <địa chỉ mạng> và [ngày truy cập].

Ví dụ:

Boughton, J.M., 2002. The BrettM Woods proposal: an in depth look. Political Science Quarterly [e-journal] 42 (6) Available at: Blackwell Science Synergy database [Accessed 12 June 2005].

Kipper, D., 2008. Japan's new dawn, Popular Science and Technology, [online] Available at: <http://www.popscLcom/popsci37bI44110vgn/html> [Accessed 22 June 2009]

3 Các dạng tài liệu khác

Các bài báo đăng trong các kỷ yếu của các hội nghị, hội thảo, diễn đàn (seminar, forum), bản tin, magazine, có xuất bản, ghi theo thứ tự sau: Tên tác giả, năm. Tên bài báo, tên kỷ yếu/tên hội nghị/diễn đàn, số thứ tự trang của bài báo trong kỷ yếu. Địa điểm, thời gian tổ chức. Cơ quan tổ chức.

·        Báo cáo của Hội nghị

 Ví dụ:

UNDESA (United Nationf Deparment of Economic and Social Affairs), 2005. 6th Global forum on reinventing government: towards participatory and transparent govermance. Seoul, Republic of Korea 24-27 May 2005. New York: United Nations

·        Bài đăng trong báo cáo của hội nghị

Ví dụ:

Brown, J., 2005. Evaluating surveys of transparent governmence. In: UNDESA (United Nationf Deparment of Economic and Social Affairs), 6th Global forum on reinventing government: towards participatory and transparent govermance. Seoul, Republic of Korea 24-27 May 2005. New York: United Nations

Các bài báo, tham luận trình bày tại các hội nghị, hội thảo, diễn đàn (serminar, forum) không có xuất bản, ghi theo thứ tự sau: tên tác giả, năm, tên bài báo, tên hội nghị/ hội thảo/ diễn đàn. Cơ quan tổ chức, địa điểm và thời gian tổ chức.

Sử Đình Thành, 2011. Phân tích mối quan hệ giữa chi tiêu công và tăng cường kinh tế ở Việt nam. Hội thảo khoa học: ổn định kinh tế vĩ mô và phát triển kinh tế, trang 17-33. Đại học Kinh tế thành phố Hồ Chí Minh, tháng 10 năm 2011.

·        Chuyên đề tốt nghiệp đại học, luận văn Thạc sĩ, luận án tiến sĩ

Tên tác giả, năm. Tên luận văn, Bậc học. Tên chính thức của Trường.

Ví dụ:

Nguyễn Cao Anh, 2011. Đánh giá sự hài lòng của người lao động đối với doanh nghiệp trên địa bàn tỉnh Bến Tre. Luận văn Thạc sĩ. Đại học kinh tế Thành phố Hồ Chí Minh.

Trần Thanh Tòan, 2009. Phát triển doanh nghiệp nhỏ và vừa ở tỉnh Bình Định trong quá trình hội nhập kinh tế quốc tế. Luận án Tiến sĩ. Đại học Kinh tế Thành phố Hồ Chí Minh.

Lansin, A.O., 1997. Micro-economic for analyzing policy changes in Dutch arable farming. PhD thesis. Agricuturral University Wageningen.

·        Các giáo trình, bài giảng, tài liệu học tập

Các giáo trình là tài liệu chính thức đã được thẩm định và sử dụng tại các trường đại học. Tài liệu này cũng là một trong những nguồn thường được trích dẫn.

Ví dụ:

Võ Văn Nhị, 2009. Bài tập nguyên lý kế toán. Đại học Kinh tế Thành phố Hồ Chí Minh.

Đoàn Thị Hồng Vân, 2002. Giáo trình kỹ thuật ngoại thương. Đại học Kinh tế Thành phố Hồ Chí Minh.

Các bài giảng và tài liệu tham khảo của giảng viên nếu không phải là tài liệu đang được phát phổ biến để sử dụng nội bộ thì không đưa vào danh mục tài liệu tham khảo. Nếu cần trích dẫn thì phải copy phần thông tin tham khảo của tài liệu đó, đưa vào phần phụ lục. Trong phần nội dung bài, ghi thông tin của nguồn trích dẫn là: xem phụ lục số… (đánh theo thứ tự phụ lục của bài viết).

·        Các tài liệu lưu hành nội bộ (báo cáo tài chính, báo cáo tổng kết,..)

Cung cấp thông tin cơ bản nhất về tài liệu: cơ quan, năm, tên tài liệu,…

Ví dụ:

Hội đồng chức danh nhà nước, 2011. Văn bản pháp quy và tài liệu hướng dẫn việc xét công nhận đạt tiêu chuẩn chức danh giáo sư, phó giáo sư năm 2011. Hà Nội, tháng 5 năm 2011.

Đại học Kinh tế Thành phố Hồ Chí Minh, Phòng quản lí giảng đường và thời khóa biểu, 2011. Thời khóa biểu hệ sau đại học (học kỳ đầu- năm 2012). Tháng 9 năm 2011.

            Anglia Ruskin University, 2007. Using the Cochrane Library. [leaflet] August 2007 ed. Cambridge: Anglia Ruskin University.

4. Các thông tin khác đăng tải trên Internet:

Các tài liệu trên Internet có rất nhiều sự khác biệt về chất lượng và mức độ chính xác. Nói chung là không nên trích dẫn những ý tưởng, nội dung, bài viết mà không rõ về địa chỉ mạng, tác giả, tổ chức, cơ quan đã đăng trên mạng.

·        Đinh dạng và trình tự

Ghi tên tác giả (nếu có), năm (nếu có). Tên của tài liệu tham khảo. Đường dẫn để tiếp cận tài liệu:

Ví dụ:

Đại học Kinh tế Thành phố Hồ Chí Minh, 2010. Báo cáo kết quả thực hiện chương trình đào tạo và bồi dưỡng 1000 giám đốc cho các doanh nghiệp trên địa bàn thành phố Hồ Chí Minh (Khóa 1 - Khóa 15). <http://tc.ueh.edu.vn/?info=228&mod-5&type=62>. [Ngày truy cập: 19 tháng 7 năm 2010].

Võ Đình Phước (2011). Đề xuất cải tiến chương tình tiếng Anh theo hướng lấy người học làm trung tâm, Kỷ yếu hội thảo. <http://bnn.ueh.vn/hoi_hoi_thao_29_10_2011.htm>. [Ngày truy cập: 5 tháng 11 năm 2011]

5. Các tài liệu đăng trên các hình thức truyền thông khác

Ngoài 2 định dạng cơ bản của tài liệu là các ấn phẩm (được in) và dạng điện tử, có nhiều thông tin được trích dẫn dưới nhiều hình thức truyền thông khác nhau như: phim ảnh, đĩa CD, băng video, phát thanh, truyền hình. Các thông tin trích dẫn từ những định dạng này cần ghi rõ định dạng: [Phim], [CD], [Video],... Ghi các thông tin về tác giả, năm sản xuất, ngày giờ phát thanh, phát hình,… và các thông tin khác nhằm tăng thêm độ tin cậy của các thông tin được trích dẫn.

6. Các tài liệu hạn chế tối đa trong việc sử dụng để trích dẫn

Khi sử dụng bất kỳ tài liệu của những tác giả, tổ chức học thuật,… để tham khảo và trích dẫn vào bài viết, phải hạn chế tối đa những tài liệu thiếu các thông tin về mức độ tin cậy sau đây: Không có tên của tác giả, không có năm xuất bản (đây là hai thông tin cơ bản khi trích dẫn hệ thống Harvard), không biết rõ nguồn gốc của tài liệu, không có địa chỉ và đường dẫn trên internet, trích dẫn thứ cấp (trích qua trích dẫn của một tác giả khác). Những thông tin trích từ các loại tài liệu có những thiếu sót thông tin trên được gọi là tài liệu tham khảo đen.

Thỉnh thoảng, danh mục tài liệu tham khảo hoặc trích dẫn trong bài của một tác giả, có một số trường hợp sau đây thể hiện sự thiếu sót thông tin về năm và nhà xuất bản:

2005?

Có lẽ là năm 2005

Ca. 2005

Vào khoảng 2005

199-

Vào khoảng thập niên 90, thế kỷ 2, nhưng không rõ năm

199?

Có lẽ là thập niên 1990, thế kỷ 20

n.d. (no date)

Không biết năm xuất bản

s.l (since loco)

Không có nơi xuất bản

s.n. (sine nomine)

Nhà xuất bản không có tên

III. Ví dụ danh mục tài liệu tham khảo

·        Danh mục tài liệu tiếng Việt

1.                  Đại học kinh tế Thành phố Hồ Chí Minh, Phòng quản lí giảng đường và thời khóa biểu, 2011. Thời khóa biểu hệ sau đại học (học kỳ đầu-năm 2012). Tháng 9 năm 2011.

2.                  Đoàn Thị Hồng Vân, 2002. Giáo trình kỹ thuật ngoại thương. Đại học Kinh tế Thành phố Hồ Chí Minh.

3.                  Hoàng Trọng và Chu Nguyễn Mộng Ngọc, 2008. Thống kê ứng dụng. Hà Nội: Nhà xuất bản Thống kê.

4.                  Hội đồng chức danh nhà nước, 2011. Văn bản pháp quy và tài liệu hướng dẫn việc xét công nhận đạt tiêu chuẩn chức danh giáo sư, phó giáo sư năm 2011. Hà Nội, tháng 5 năm 2011.

5.                  Huỳnh Thanh Điền, 2011. Ảnh hưởng vốn xã hội của lãnh đạo doanh nghiệp đến việc tiếp cận quỹ đất phát triển dự án bất động sản. Tạp chí Phát triển kinh tế, số 251, trang 29-36.

6.                  Nguyễn Cao Anh, 2011. Đánh giá sự hài lòng của người lao động đối với doanh nghiệp trên địa bàn tỉnh Bến Tre. Luận văn thạc sĩ. Đại học Kinh tế Thành phố Hồ Chí Minh.

7.                  Nguyễn Đông Phong, 2011. Vững bước thực hiện sứ mệnh và tầm nhìn. Bản tin Đại học kinh tế Thành phố Hồ Chí Minh, số đặc biệt 116, tháng 8-9 và 10, trang 2-5.

8.                  Nguyễn Thị Thu Hiền, 2011. Kế toán công cụ tài chính: Tiếp cận trên quan điểm hệ thống. Tạp chí Công nghệ Ngân hàng, số 66, trang 22-27.

9.                  Sterner, T., 2002. Công cụ chính sách cho quản lí tài nguyên môi trường. Dịch từ tiếng Anh. Người dịch Đặng Minh Phương, 2008. Hồ Chí Minh: Nhà xuất bản Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh.

10.             Sử Đình Thành, 2011. Phân tích mối quan hệ giữa chi tiêu công và tăng cường kinh tế ở Việt Nam. Hội thảo Khoa học: ổn định kinh tế vĩ mô và phát triển kinh tế, trang 17-33. Đại học Kinh tế Thành phố Hồ Chí Minh, tháng 10 năm 2011.

11.             Tổng cục thống kê, 2010. Niên giám thống kê 2010. Hà Nội: Nhà xuất bản Thống kê.

12.             Trần Thanh Toàn, 2009. Phát triển doanh nghiệp nhỏ và vừa ở tỉnh Bình Định trong quá trình Hội nhập Kinh tế quốc tế. Luận án Tiến sĩ, Đại học Kinh tế thành phố Hồ Chí Minh.

13.             Võ Văn Nhị, 2009. Bài tập nguyên lý kế toán. Đại học Kinh tế Thành phố Hồ Chí Minh.

·        Danh mục tài liệu tiếng Anh

1.                  Anglia Ruskin University, 2007. Using the Cochrane Library. [leaflet] August 2007 ed. Cambridge: Anglia Ruskin Universi_.

2.                  Bank of England, 2008. Inflation Report [pdf] Available at: <http://www.bankofcngland.co. uklpublications/inf1ationreporUir08nov. pdf> [Accessed 20 April 2009].

3.                  Grace, B. et al., 1988. A history of the '(Vorld. Princeton, NJ: Princeton University Press.

4.                  Kant, I., 1785. Fundctmel1(r;dprlnciplesojthe tnetaphysic afmorals. Translated by T.K. Abbott., 1988. New York: Prometheus Books.

5.                  Karshenas, M., 2001. Agriculture and economic development in Sub-Saharan Africa and Asia. Cambridge Journal of Economics, 25: 315-342.

6.                  Kipper, D., 2008. Japan's new dawn, Popular Science and Technology. [online] Available at: <http://www.popsci.comJpopsci37bI44110vgnlhtml> [Accessed 22 June 2009].

7.                  Lansin, A.O., 1997. Micro-economic models for analyzing policy changes in Dutch arablefanning. PhD thesis. Agricultural Universit Wageningen.

8.                  Max Spoor, N. Heerink and Q. Futian, eds., 2007. Dragons with clay feet? Transition. sustainable land use, and rural environment in China and Vietnam. Pl_111outh: Lexington Books, A Division of Rowman & Littlefield Publishers.

9.                  Regman, P., 2006. GIJod essay writing: a social sciences guide. 3rd ed. London: Open Univertsity in assoc. with Sage.

10.             Smith, J., 1975. A source of information. In: W. Jones, ed. 2000. One hundred and one way to find information about health. Oxford: Oxford University Press. Ch.2.

11.             DNDESA (United Nations Department of Economic and Social Affairs), 2005. 6th Global forum on reihventing government: towards participatory and transparent governance. Seoul, Republic of Korea 24-27 May 2005. New York: United Nations.


 

QUY ĐỊNH TẠM THỜI VỀ VIẾT HOA TÊN RIÊNG
 TRONG SÁCH GIÁO KHOA

(Ban hành kèm theo Quyết định số 07/2003/QĐ-BGDĐT
ngày 13/3/2003 của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo)

I. CÁCH VIẾT TÊN RIÊNG VIỆT NAM

1. Tên người: Viết hoa chữ cái đầu của tất cả các âm tiết.

Ví dụ:

- Đinh Tiên Hoàng, Trần Hưng Đạo.

- Trần Phú, Ngô Gia Tự, Nguyễn Thị Minh Khai.

- Tố Hữu, Thép Mới.

- Vừ A Dính, Bàn Tài Đoàn.

* Chú ý: Tên danh nhân, nhân vật lịch sử được cấu tạo bằng cách kết hợp bộ phận vốn là danh từ chung với bộ phận tên gọi cụ thể cũng được coi là tên riêng và viết hoa theo quy tắc viết hoa tên người.

Ví dụ:

- Ông Gióng, Bà Trưng.

- Đồ Chiểu, Đề Thám.

2. Tên địa lý: Viết hoa chữ cái đầu của tất cả các âm tiết.

Ví dụ:

- Thái Bình, Trà Vinh, Cần Thơ.

- Thừa Thiên - Huế, Bà Rịa - Vũng Tàu.

- Sa Pa, Mù Cang Chải, Pác Bó.

* Chú ý: Tên địa lý được cấu tạo bởi danh từ chỉ hướng hoặc bằng cách kết hợp bộ phận vốn là danh từ chung, danh từ chỉ hướng với bộ phận tên gọi cụ thể cũng được coi là danh từ riêng chỉ tên địa lý và viết hoa theo quy tắc viết hoa tên địa lý.

Ví dụ:

- Bắc Bộ, Nam Bộ, Tây Bắc, Đông Bắc.

- Vàm Cỏ Đông, Trường Sơn Tây.

- Hồ Gươm, Cầu Giấy, Bến Thủy, CửaViệt, Đèo Ngang, Vũng Tàu.

3. Tên dân tộc: Viết hoa chữ cái đầu của tất cả các âm tiết.

 Ví dụ:

Kinh, Tày, Sán Dìu, Lô Lô, Phù Lá, Hà Nhì.

4. Tên người, tên địa lý và tên các dân tộc Việt Nam thuộc các dân tộc thiểu số anh em có cấu tạo từ đa âm tiết (các âm tiết đọc liền nhau): Đối với mỗi bộ phận tạo thành tên riêng, viết hoa chữ cái đầu và có gạch nối giữa các âm tiết.

Ví dụ:

-Ê-đê, Ba-na, Xơ-đăng, Tà-ôi.

- Kơ-pa Kơ-lơng, Nơ-trang-lơng.

- Y-rơ-pao, Chư-pa.

5. Tên cơ quan, tổ chức, đoàn thể: Viết hoa chữ cái đầu của âm tiết đầu tiên và các âm tiết đầu của các bộ phận tạo thành tên riêng.

Ví dụ:

- Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam.

- Ủy ban Thường vụ Quốc hội.

- Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam.

- Bộ Giáo dục và Đào tạo;

- Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội;

- Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn.

- Trung ương Đoàn Thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh.

- Trường Đại học Sư phạm Hà Nội I; Trường Tiểu học Kim Đồng.

- Nhà máy Cơ khí Nông nghiệp I.

6. Từ và cụm từ chỉ các con vật, đồ vật, sự vật được dùng làm tên riêng của nhân vật: Viết hoa chữ cái đầu của âm tiết tạo thành tên riêng.

Ví dụ:

- (chú) Chuột, (bác) Gấu, (cô) Chào Mào, (chị) Sáo Sậu

- (bác) Nồi Đồng, (cô) Chổi Rơm, (anh) Cần Cẩu

- (ông) Mặt Trời, (chị) Mây Trắng.

II. CÁCH VIẾT TÊN RIÊNG NƯỚC NGOÀI

1. Tên người, tên địa lý:

1.1. Trường hợp phiên âm qua âm Hán - Việt: Viết theo quy tắc viết tên người, tên địa lý Việt Nam.

Ví dụ:

- Mao Trạch Đông, Kim Nhật Thành.

- Đức, Nhật Bản, Bồ Đào Nha, Triều Tiên.

1.2. Trường hợp phiên âm không qua âm Hán - Việt (phiên âm trực tiếp, viết sát theo cách đọc): Đối với mỗi bộ phận tạo thành tên riêng, viết hoa chữ cái đầu và có gạch nối giữa các âm tiết.

Ví dụ:

- Phơ-ri-đơ-rích ăng-ghen, Vơ-la-đi-mia I-lích Lê-nin.

- Mát-xcơ-va, I-ta-li-a, An-giê-ri.

2. Tên cơ quan, tổ chức, đoàn thể nước ngoài:

2.1. Trường hợp dịch nghĩa: Viết theo quy tắc viết tên cơ quan, tổ chức, đoàn thể Việt Nam.

Ví dụ:

- Trường Đại học Tổng hợp Quốc gia Mát-xcơ-va mang tên Lô-mô-nô-xốp.

- Viện Khoa học Giáo dục Bắc Kinh.

2.2. Trường hợp viết tắt: Viết nguyên dạng viết tắt. Tùy từng trường hợp, có thể ghi thêm tên dịch nghĩa hoặc ghi thêm tên nguyên dạng không viết tắt

Ví dụ: WB (Ngân hàng Thế giới), hoặc WB (World Bank).


Bạn đang đọc truyện trên: truyentop.pro

Tags: