Tâm sự đêm phia
Đây là lần đâu tiên tui nghiêm túc dịch 1 bộ truyện, tui đã đi kiếm cv, raw, phải chạy lên app Tấn Giang tạo tài khoản mua chương VIP để dịch sát gốc nhất có thể, mỗi chương phải đối chiếu 3 bản dịch mới hoàn chỉnh, chính vì vậy một ngày tui chỉ dịch được 1 chương, maximum lắm là 2 chương, ta nói dịch xong ngáo luôn.
Trong quá trình dịch tui đã khóc ròng 7749 lần, tác giả rất thích đặt mấy từ: lập tức, nhanh chóng, đột nhiên, đột ngột, trực tiếp, vân vân và mây mây trước động từ, tui đã nghĩ nát óc để tìm từ thay thế nhưng tui bất lực, đếm sơ sơ trong một chương cũng xài hơn cả chục lần mấy từ này, tui chỉ biết gớt nước mắt trong tuyệt vọng. CHÍNH VÌ LẼ ĐÓ, mọi người đừng hỏi tại sao chương truyện lại có quá nhiều từ bị lặp đi lặp lại nhé, tui từ chối nghe, từ chối giải thích.
Hơn nữa khi dịch tui hay chêm mấy cái giải thích của tui vào vì tui nghĩ bản thân chưa dịch rõ nghĩa, ai thấy phiền thì cứ lướt qua đoạn đó nhe. Giờ tui phải đi hít mèo để giải stress đây, tâm can tui mợt mỏi quá man
Bạn đang đọc truyện trên: truyentop.pro