Tags:
2 Truyện
[GGAD] [Grindeldore] Wir sehen uns wieder an einem Novembertag

[GGAD] [Grindeldore] Wir sehen uns wieder an einem Novembertag

4,434 452 36

Couple: Gellert Grindelwald x Albus Dumbledore Thể loại: Trọng sinh, Gellert mang quá khứ kiếp trước, thay đổi số phận, ngược, ngọt, HE.Tóm tắt cốt truyện: Gellert đã sống lại vào thời điểm hắn chưa bị đuổi khỏi Durmstrang, hắn không tới thung lũng Godric, không gặp Albus như giống kiếp trước, nhưng gặp lại cậu bằng cuộc thi Tam Pháp Thuật. Albus không còn thuộc về hắn, xa cách và lạ lùng, không còn Albus hay mỉm cười với hắn, không còn lời thề máu ràng buộc cả hai. Hắn muốn được chạm vào cậu, như kiếp trước, nhưng không thể...Vì hắn biết, số phận đã thay đổi rồi.Bản quyền thuộc của tớ, chỉ được đăng duy nhất tại wattpad này…

The Red Fighter Pilot (tạm dịch: Người Phi công lái Chiến cơ Đỏ)

The Red Fighter Pilot (tạm dịch: Người Phi công lái Chiến cơ Đỏ)

12 0 16

Ấn bản trực tuyến cuốn tự truyện năm 1917 của Manfred von Richthofen - Der Rote Kampfflieger - dựa trên phiên bản tiếng Anh ban đầu được dịch bởi J. Ellis Barker và xuất bản vào năm 1918 dưới tên The Red Battle Flyer (tạm dịch: Phi công lái Chiến cơ Đỏ).Cuốn sách được xuất bản khi Thế chiến thứ nhất vẫn còn đang diễn ra ác liệt và chịu ảnh hưởng phần nào từ tuyên truyền và kiểm duyệt thời bấy giờ. Đáng tiếc là Đại úy von Richthofen, được biết đến với biệt danh Nam tước Đỏ, đã không qua khỏi chiến tranh, và vì vậy đây là tác phẩm duy nhất cùng loại được cho là của ông. Quan điểm riêng của ông về cuốn sách là nó quá xấc xược, và trước khi qua đời, ông viết rằng mình không còn là kiểu người như vậy nữa.Lời tựa của ấn bản tiếng Anh gốc năm 1918 do C.G. Grey viết cũng rất đáng đọc. Nó bộc lộ nhiều điều về tư tưởng mà suốt bốn năm đẫm máu của chiến tranh vẫn ít thay đổi. Khái niệm về một cái chết vinh quang dưới tay một "đối thủ xứng đáng" vẫn còn rất mạnh mẽ, ngay cả khi chiến tranh đã gần kết thúc.Đôi lời người dịch: Bản thân người dịch không phải là người có chuyên môn biên dịch hay quân sự, do đó không tránh khỏi sai sót trong quá trình chuyển ngữ. Tác phẩm được làm hoàn toàn vì mục đích phi thương mại, phục vụ cho sở thích của người dịch là chính, mong mọi người góp ý nhẹ nhàng.…